В современном мире, где глобализация стирает многие границы, а межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью повседневности, глубокое понимание языков и культурных кодов народов приобретает особую актуальность. Фразеологические единицы (ФЕ) — это не просто украшение речи, это концентрированное выражение народной мудрости, истории и менталитета. Они являются своеобразными «зеркалами», в которых отражается уникальная языковая картина мира каждого этноса. В контексте возрастающего интереса к Востоку, в частности к Китаю, и расширения российско-китайских контактов, исследование фразеологизмов русского и китайского языков становится не просто академическим интересом, но и практической необходимостью, открывая путь к более эффективному взаимодействию.
Особую ценность представляет сопоставительный анализ тематических групп «Труд» и «Отдых». Почему именно они? Потому что эти концепты фундаментальны для любого человеческого общества, они формируют ценностные ориентиры, определяют жизненный уклад и отношение человека к самому себе и окружающему миру. Однако, как труд, так и отдых могут восприниматься, оцениваться и выражаться совершенно по-разному в зависимости от культурного контекста. Например, в китайском языке использование чэнъюев в деловой коммуникации помогает произвести благоприятное впечатление и способствует установлению доверительных отношений с китайской стороной, что подчеркивает их не только лингвистическую, но и прагматическую значимость. Игнорирование этих нюансов может привести к недопониманию, культурным барьерам и даже к провалу в межкультурной коммуникации, ведь слова, казалось бы, одинаковые по смыслу, могут нести совершенно иные культурные подтексты.
Данная работа ставит своей целью проведение комплексного лингвокультурологического сопоставительного анализа фразеологических единиц тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках. Это исследование призвано выявить их лингвистические и культурологические особенности, а также установить сходства и различия, обусловленные спецификой языковых картин мира и национальных ценностей двух народов.
Объект исследования: фразеологические единицы тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках.
Предмет исследования: лингвистические и культурологические особенности, а также сходства и различия в репрезентации концептов «Труд» и «Отдых» во фразеологии русского и китайского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать теоретические подходы к определению, классификации и изучению фразеологических единиц, а также концепций лингвокультурологии и языковой картины мира в русском и китайском языкознании.
- Выявить и проанализировать лингвокультурные особенности концептов «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языковых картинах мира.
- Провести структурно-семантический и этимологический анализ фразеологических единиц, относящихся к исследуемым тематическим группам, в обоих языках.
- Сопоставить образность, метафоричность и коннотативное значение фразеологизмов о труде и отдыхе.
- Определить прагматическую функцию и стилистическую маркированность фразеологических единиц данной тематической группы в современной русской и китайской коммуникации.
- Обосновать эффективность используемых методов сопоставительного лингвокультурологического анализа.
В ходе исследования будут применены следующие методы: описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических образований, метод этимологического анализа, описательный метод, метод словарных дефиниций, а также приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических, толковых и этимологических словарей русского и китайского языков.
Научная новизна работы заключается в комплексном и углубленном сопоставительном анализе фразеологических единиц, охватывающих одновременно тематические группы «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках, что ранее не было предметом детального бикультурного лингвистического сравнения. Особое внимание будет уделено выявлению культурных особенностей концепта «Отдых», который часто упускается в подобных исследованиях, несмотря на его ключевую роль в формировании образа жизни.
Практическая значимость полученных результатов состоит в возможности их использования в теории и практике перевода, при разработке учебных пособий и курсов по русскому и китайскому языкам как иностранным, в преподавании лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть полезны для специалистов, работающих в сфере российско-китайского сотрудничества, а также для всех, кто стремится к глубокому пониманию особенностей русского и китайского менталитета через призму языка, открывая новые горизонты для эффективного кросс-культурного взаимодействия.
Теоретические и методологические основы исследования фразеологии и лингвокультурологии
Фразеологизм как объект лингвистического исследования
Изучение языка невозможно без понимания его устойчивых выражений, ведь именно они являются сокровищницей народной мудрости и отражением уникального мировосприятия. В этом контексте фразеология, как особый раздел языкознания, занимает центральное место, позволяя проникнуть в глубинные механизмы культуры и сознания.
Определение и сущностные признаки фразеологической единицы (ФЕ):
Фразеологическая единица (ФЕ) – это не просто набор слов, а особая, целостная единица языка. Она состоит из двух или более компонентов, которые, несмотря на свою раздельность в оформлении, образуют единое, неразрывное значение. Ключевыми признаками ФЕ являются:
- Воспроизводимость в речи: ФЕ не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы. Это отличает их от свободных словосочетаний.
- Семантическая целостность: Значение ФЕ не является простой суммой значений составляющих её слов. Оно выступает как единое, неделимое целое.
- Устойчивость лексического состава и синтаксической структуры: Компоненты ФЕ, как правило, не могут быть заменены или переставлены без потери или искажения её значения.
- Идиоматичность: Это один из наиболее важных признаков, заключающийся в невыводимости значения фразеологизма из значений его лексических компонентов. Например,
бить баклуши
не означает буквальнобить деревянные заготовки
, а имеет значениебездельничать
. - Экспрессивность: ФЕ часто обладают яркой эмоциональной и оценочной окраской, делая речь более выразительной и образной.
- Общеупотребительность: Многие фразеологизмы широко распространены в языке и понятны большинству носителей.
- Постоянство грамматической формы: Хотя возможны некоторые вариации, общая грамматическая структура ФЕ остаётся стабильной.
История становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины:
Идея изучения устойчивых словосочетаний не нова, но как самостоятельная дисциплина фразеология сложилась относительно недавно. Её истоки можно найти в работах швейцарского лингвиста Шарля Балли, который в начале XX века первым систематизировал сочетания слов, обратив внимание на их устойчивость и особую семантику. Однако подлинный расцвет фразеологии как науки произошёл в 40-х годах XX века в советском языкознании. Основоположником отечественной фразеологии по праву считается В.В. Виноградов. Именно он заложил фундамент современной теории, разработав одну из первых и наиболее влиятельных классификаций ФЕ. Впоследствии значительный вклад в развитие фразеологии внесли такие учёные, как В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский и О.С. Ахманова.
Основные классификации фразеологических единиц в русском языкознании:
Классификации ФЕ позволяют систематизировать огромный массив устойчивых выражений и выявить их типологические особенности.
- По В.В. Виноградову, фразеологические единицы делятся на три основных типа по степени семантической слитности:
- Фразеологические сращения (идиомы): Наиболее семантически слитные обороты, значение которых совершенно не мотивировано значением их компонентов и не выводимо из него. Например,
собаку съел
(означаетопытный в чём-либо
). - Фразеологические единства: Значение таких оборотов частично мотивировано значениями компонентов, но оно переосмыслено и имеет целостный, образный характер. Например,
держать камень за пазухой
(означаетзатаивать злобу
). - Фразеологические сочетания: Компоненты сохраняют своё прямое значение, но один из них имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в данном сочетании. Например,
кромешный ад
(словокромешный
употреблено в связанном значенииполный, совершенный
).
- Фразеологические сращения (идиомы): Наиболее семантически слитные обороты, значение которых совершенно не мотивировано значением их компонентов и не выводимо из него. Например,
- Н.М. Шанский предложил классификацию фразеологических оборотов по их происхождению, выделяя четыре группы:
- Исконно-русские: Возникшие на почве русского языка (например,
надуть губы
,от чистого сердца
). - Заимствованные: Пришедшие из других языков (например,
синий чулок
от англ. *blue stocking*). - Фразеологические кальки: Дословный перевод иноязычных фразеологизмов (например,
время — деньги
от англ. *time is money*). - Фразеологические полукальки: Частично переведённые и частично заимствованные обороты.
- Исконно-русские: Возникшие на почве русского языка (например,
Специфика китайских фразеологических единиц – чэнъюев (成语 chéngyǔ):
Китайская фразеология имеет свои уникальные черты, наиболее яркой из которых является существование чэнъюев (成语, chéngyǔ).
- Определение и характерная структура: Чэнъюй — это устойчивое выражение, чаще всего состоящее из четырёх иероглифов. Эта четырёхсложная структура является их визитной карточкой.
- Генезис и культурная значимость: Большинство чэнъюев берут своё начало из древних классических произведений на вэньяне (древнекитайском письменном языке), таких как
Книга песен
(Шицзин), труды Конфуция, Лао Цзы, Мо Цзы, а также из четырёх классических романов. Знание чэнъюев считается признаком образованности и прекрасного владения языком, демонстрируя глубокое понимание китайской культуры и истории. В деловой коммуникации их использование помогает произвести благоприятное впечатление и способствует установлению доверительных отношений. - Частотная невыводимость смысла: Смысл примерно 90% чэнъюев зачастую невозможно понять, исходя из буквальных значений входящих в них иероглифов. Для их осмысления необходимо знакомство с историей, притчей или событием, которые стоят за выражением. Это делает их изучение особенно увлекательным и сложным одновременно, требующим погружения в исторический контекст.
Понятия пословицы и поговорки в русском и китайском языках:
Пословицы и поговорки также являются важной частью фразеологического фонда языка и отражают народную мудрость.
- Пословица: Это краткое народное изречение с назидательным содержанием, представляющее собой грамматически законченное предложение. В нём выражена народная мудрость в поучительной форме, из каждой пословицы всегда следует некий вывод. В.И. Даль метко определил пословицу как
коротенькую притчу, суждение, приговор или поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности
. Пословицы отражают духовный облик народа, его стремления и идеалы. - Поговорка: В отличие от пословицы, поговорка — это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, которое не составляет законченного высказывания. Она лишь намекает на что-либо, заменяя прямую речь окольною, и не договаривает. М.А. Рыбникова назвала поговорки
заготовками
выразительной речи, которые дают образ и характеризуют явление окольным путём в переносной форме. Народная мудрость тонко подметила эту разницу:Поговорка — цветочек, пословица — ягодка
.
Лингвокультурология и языковая картина мира
Язык не существует в вакууме; он тесно переплетается с культурой, формируя и отражая её. Именно это взаимодействие становится полем исследования для лингвокультурологии, раскрывая глубинные связи между словом и мировоззрением.
Определение лингвокультурологии как комплексной научной дисциплины:
Лингвокультурология – это относительно молодая, но стремительно развивающаяся научная дисциплина, возникшая в 1990-х годах XX века в русле антропологической парадигмы в лингвистике и получившая статус самостоятельной к началу XXI века. Она представляет собой комплексное направление, изучающее взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании. В её центре внимания — язык, который конструирует ментальность человека, включая его культурное самосознание.
- Объект лингвокультурологии: Взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования, а также интерпретация этого взаимодействия в единой системной целостности.
- Предмет лингвокультурологии: Национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, что в совокупности составляет языковую картину мира.
Концепция языковой картины мира (ЯКМ):
Языковая картина мира (ЯКМ) – это фундаментальное понятие в лингвокультурологии, позволяющее понять, как определённый языковой коллектив воспринимает и концептуализирует действительность.
- Дефиниция: ЯКМ — это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира. Это субъективный образ объективного мира, пронизанный чертами антропоцентризма, то есть ориентированный на человека и его миропонимание.
- Основные функции: ЯКМ выполняет две базисные функции:
- Интерпретативная: Обеспечивает определённое видение мира, формирует способ его осмысления.
- Регулятивная: Служит ориентиром для человека в мире, определяя его поведение и отношение к действительности.
- Генезис идеи: Понятие ЯКМ восходит к глубоким философским идеям В. фон Гумбольдта о том, что каждый язык представляет собой уникальный способ видения мира. Эти идеи нашли своё дальнейшее развитие в знаменитой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, которая постулирует, что язык не просто отражает действительность, но и активно формирует наше её восприятие. Каждый язык по-своему вербализует мир в зависимости от национальной точки зрения на него.
Понятие концепта как «сгустка культуры в сознании человека» :
Внутри ЯКМ ключевую роль играет концепт.
- Определение: Концепт — это
сгусток культуры в сознании человека
, то, в виде чего культура входит в его ментальный мир. Это ментально-когнитивное образование, отражающее систему представлений и понятий об определённом фрагменте действительности. - Носитель культурной информации: Концепт выступает носителем культурной информации того или иного народа, объединяя весь спектр системы концептуальных понятий, связанных с определённым явлением. Изучение концептов позволяет проникнуть в глубинные слои национального сознания и понять, как различные культуры осмысливают одни и те же универсальные категории, такие как
Труд
илиОтдых
.
Концепты «Труд» и «Отдых» в русской и китайской языковых картинах мира
Концепты «Труд» и «Отдых» являются универсальными категориями человеческого бытия, но их содержание, ценностная окраска и способы языковой репрезентации значительно варьируются в зависимости от культурного контекста. Глубокое погружение в эти концепты через призму фразеологии позволяет выявить национально-специфические черты русского и китайского мировосприятия, предлагая уникальное понимание ментальных моделей.
Концепт «Труд» в русской лингвокультуре
В русском языковом сознании концепт «Труд» занимает одно из центральных мест, пронизывая народную мудрость, этические нормы и повседневную жизнь.
Анализ концепта «Труд» как деятельности с положительной оценкой:
В русской лингвокультуре «Труд» характеризуется преимущественно как деятельность, имеющая ярко выраженную положительную оценку. Он входит в круг фундаментальных утилитарно-практических ценностей русского человека. Это подтверждается многочисленными паремиями, такими как:
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
— подчёркивает необходимость усилий для достижения результата.Терпение и труд всё перетрут
— акцентирует внимание на способности труда преодолевать любые препятствия.Дело мастера боится
— указывает на ценность мастерства и добросовестного отношения к работе.
На базовом уровне концепт «Труд» включает такие концептуальные признаки, как усилие
, напряжение
и даже физическое мучение
. Однако эти признаки часто воспринимаются не как негатив, а как необходимая часть процесса, ведущего к достойному результату. Что из этого следует? Признание этих трудностей не умаляет ценности труда, а, напротив, подчёркивает его героический характер и значимость преодоления.
Этимология и семантика лексемы «работа», её индоевропейское происхождение и связь с корнем «раб-»:
Интересно отметить, что лексема «работа» имеет индоевропейское происхождение, и её корень «раб-» этимологически связан со словом «раб». Это даёт пищу для размышлений о глубоких исторических корнях представлений о труде в русском сознании, возможно, указывая на изначально принудительный или тяжёлый характер деятельности. Тем не менее, в современном русском языке слово «работа» является немотивированной, многозначной лексемой, обладающей богатыми парадигматическими связями и широкой сочетаемостью. Для носителя современного русского языкового сознания трудиться означает иметь возможность себя реализовать. Эта потребность удовлетворяется путём осознания своих возможностей и приобретения разнообразного опыта. Высоко ценится добросовестное и честное выполнение работы, тогда как труд, основанный на многократном воспроизведении известных стандартов, оценивается негативно. Представления о труде в русской языковой картине мира концептуализируются через метафору борьбы с сокращённым сценарием, где достижение цели требует преодоления трудностей. Особенностью русского концепта «Труд» является также наличие блока представлений о героизме, что проявляется в таких выражениях, как трудовой подвиг
, герой труда
, подчёркивая не только утилитарную, но и высокую моральную, даже жертвенную ценность труда. Это позволяет говорить о глубокой этической составляющей русского отношения к работе.
Примеры русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, иллюстрирующих различные аспекты концепта «Труд»:
| Аспект концепта «Труд» | Фразеологическая единица (ФЕ) | Толкование | Пример употребления |
|---|---|---|---|
| Усердие, старание | Работать не покладая рук | Усердно, много и прилежно работать. | Он работал над проектом не покладая рук, чтобы успеть к сроку. |
| В поте лица | С большим трудом, напряжением, усердием. | Хлеб добывается в поте лица. | |
| Биться как рыба о лёд | Прилагать огромные, но часто бесполезные усилия. | Он бился как рыба о лёд, пытаясь разобраться в сложной задаче. | |
| Бесполезность труда | Сизифов труд | Бесконечный, изнурительный и бесполезный труд. | Попытки убедить его были сизифовым трудом. |
| Переливать из пустого в порожнее | Заниматься бесполезным, бессмысленным делом. | Вместо конкретных решений они лишь переливали из пустого в порожнее. | |
| Мастерство, опыт | Дело мастера боится | Опытному, умелому человеку любая работа по плечу. | Как говорится, дело мастера боится – он быстро всё наладил. |
| На все руки мастер | Человек, умеющий делать многое. | Наш сосед на все руки мастер, может починить что угодно. | |
| Результат труда | Пожинать плоды | Получать результаты своих трудов (часто в переносном смысле). | Теперь, после всех усилий, он пожинает плоды своего труда. |
| Что посеешь, то и пожнёшь | Результат труда зависит от приложенных усилий. | Помните, что посеешь, то и пожнёшь, поэтому старайтесь в учёбе. | |
| Общее отношение | Труд кормит, а лень портит | Труд приносит пользу, а безделье вредит. | Старая пословица гласит: труд кормит, а лень портит, и это правда. |
Концепт «Труд» в китайской лингвокультуре
В китайском сознании концепт «Труд» также имеет глубокие исторические корни и играет важнейшую роль в формировании национальных ценностей.
Историческая значимость труда как одной из главных ценностей китайского народа:
Для китайцев труд является не только материальной необходимостью, но и глубокой душевной потребностью. Исторически «труд» сформировался как одна из главных ценностей народа уже в период династии Шан (около 1600–1046 гг. до н.э.) и Западной Чжоу (около 1046–771 гг. до н.э.), что нашло отражение в ранних литературных памятниках, таких как Книга песен
(Шицзин). Это свидетельствует о том, что уважение к труду и трудолюбие глубоко укоренились в китайской культуре задолго до современности, став частью национальной идентичности. Китайский концепт 劳动
(láodòng) имеет в своей структуре блоки разной степени идеологизации, особенно связанные с типовыми элементами ситуации труда в картине мира социалистического общества. Эти блоки включают субъект труда, характеристику труда, отношение к труду, результат, процесс труда, адресат труда и объект труда. Как и в русской, в китайской концепции «Труд» представления о труде концептуализируются через метафору борьбы с сокращённым сценарием, где успешное преодоление трудностей является мерилом ценности. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что эта борьба часто воспринимается не как индивидуальное усилие, а как коллективное стремление к гармонии и процветанию общества.
Примеры китайских чэнъюев, пословиц и поговорок, отражающих концепт «Труд»:
| Аспект концепта «Труд» | Китайская ФЕ (транскрипция) | Буквальный перевод | Переносное значение (культурный комментарий) |
|---|---|---|---|
| Усердие, старание | 勤能补拙 (qín néng bǔ zhuō) | Усердие может восполнить бездарность | Трудолюбие может компенсировать недостаток способностей; прилежание ведёт к успеху. Подчёркивает ценность постоянного труда над врождённым талантом. |
| 愚公移山 (Yú Gōng yí shān) | Глупый старик передвигает горы | Стойкость и упорство способны преодолеть любые трудности, даже кажущиеся невозможными. Легенда о старике Юй Гуне, который сдвинул горы своим упорством. | |
| 汗马功劳 (hànmǎ gōngláo) | Пот лошади, заслуги | Большие заслуги, достигнутые упорным и тяжёлым трудом. Образ лошади, потеющей от работы, символизирует огромные усилия. | |
| Тщательность, качество | 精益求精 (jīngyìqiújīng) | В совершенстве стремиться к большему совершенству | Добиваться всё большего совершенства; постоянно совершенствоваться, не останавливаясь на достигнутом. |
| Результат труда | 种瓜得瓜,种豆得豆 (zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu) | Посеешь дыню — пожнёшь дыню, посеешь бобы — пожнёшь бобы | Что посеешь, то и пожнёшь. Прямая аналогия с русскими пословицами, указывающая на универсальность идеи о взаимосвязи усилий и результата. |
| Тяжесть труда | 任劳任怨 (rènláo rènyuàn) | Брать на себя труд и принимать недовольство | Трудиться не покладая рук и не роптать, не выражать недовольства. Подчёркивает не только трудолюбие, но и терпение, смирение. |
| Настойчивость | 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) | Капля воды точит камень | Капля камень точит; постоянные усилия могут привести к большим результатам. |
Концепт «Отдых» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный аспект
В то время как «Труд» традиционно получает обширное освещение в лингвистических исследованиях, концепт «Отдых» часто остаётся в тени, что создаёт определённые лакуны в понимании культурных ценностей. Однако именно отношение к отдыху, его функции и формы могут многое рассказать о менталитете народа, ведь то, как мы отдыхаем, не менее важно, чем то, как мы работаем.
Исследование лингвокультурных представлений об отдыхе в русском и китайском языках:
Представления об отдыхе в русской и китайской лингвокультурах демонстрируют как универсальные, так и национально-специфические черты. В обоих обществах отдых воспринимается как необходимое условие для восстановления сил после труда, но его ценностные установки и социальные функции могут различаться. В русской культуре отдых часто ассоциируется с расслаблением, весельем, восстановлением душевных и физических сил. Он может быть активным (спорт, путешествия) или пассивным (сон, безделье). В китайской культуре отдых, помимо восстановительной функции, может также иметь элементы коллективного взаимодействия, созерцательности или быть тесно связан с культурными традициями (например, праздники). В чём же заключается ключевое различие в этих подходах?
Анализ фразеологических единиц, пословиц и поговорок, связанных с отдыхом, в русском языке:
| Аспект концепта «Отдых» | Фразеологическая единица (ФЕ) | Толкование | Пример употребления |
|---|---|---|---|
| Необходимость отдыха | Делу время, потехе час | Всё имеет своё время: работе — отведённое время, развлечениям — своё. | После напряжённой недели важно помнить: делу время, потехе час. |
| Отдыхать на лаврах | Почивать на достигнутых успехах, прекратив активную деятельность. | Он слишком рано начал отдыхать на лаврах, конкуренты быстро его обошли. | |
| Качество отдыха | Снять усталость как рукой | Быстро и полностью избавиться от усталости. | После хорошего сна усталость сняло как рукой. |
| Валяться без дела / бить баклуши | Бездельничать, ничего не делать. | Он мог бы помочь, но предпочитает валяться без дела. (имеет негативную коннотацию) | |
| Восстановление сил | Набраться сил | Восстановить физические и умственные силы. | После отпуска я надеюсь набраться сил для новых свершений. |
| Отношение к отдыху | Кто хорошо работает, тот хорошо отдыхает | Гармоничное отношение к труду и отдыху. | Эта пословица отражает здоровый подход: кто хорошо работает, тот хорошо отдыхает. |
Анализ фразеологических единиц, пословиц и поговорок, связанных с отдыхом, в китайском языке:
| Аспект концепта «Отдых» | Китайская ФЕ (транскрипция) | Буквальный перевод | Переносное значение (культурный комментарий) |
|---|---|---|---|
| Необходимость перерыва | 劳逸结合 (láoyì jiéhé) | Труд и отдых сочетать | Сочетать труд и отдых; разумно чередовать работу и отдых. Подчёркивает важность баланса для эффективности и здоровья, что является важной частью традиционной китайской философии, где гармония и равновесие имеют первостепенное значение. Это не просто отдых, а часть продуктивности. |
| Спокойствие, досуг | 休闲娱乐 (xiūxián yúlè) | Отдых и развлечения | Досуг и развлечения. Это общее понятие для обозначения свободного времени, которое может включать различные виды деятельности, от пассивного отдыха до активных развлечений, но часто подразумевает спокойный и приятный досуг. |
| 养精蓄锐 (yǎngjīng xùruì) | Накапливать жизненную энергию и силы | Накопить силы, собраться с духом, восстановить энергию. Подразумевает подготовку к будущим делам, а не просто бездействие. Это стратегический отдых, направленный на будущую продуктивность, что тесно связано с конфуцианской идеей самосовершенствования. | |
| Безделье (негативно) | 游手好闲 (yóushǒu hàoxián) | Праздные руки, любить безделье | Бездельничать, быть праздным, слоняться без дела. Имеет явно негативную коннотацию, осуждая праздность. |
| Удовольствие от жизни | 及时行乐 (jíshí xínglè) | Вовремя получать удовольствие | Наслаждаться жизнью вовремя; ловить момент радости. Хотя это может показаться призывом к гедонизму, в китайском контексте часто подразумевает умение ценить простые радости жизни и находить гармонию, не упуская возможностей для приятного времяпрепровождения в рамках разумного. |
Выявление возможных лакун, уникальных аспектов или скрытых коннотаций концепта «Отдых»:
Сопоставление показывает, что концепт «Отдых» в обеих культурах тесно связан с концептом «Труд» и выступает как его необходимый антипод. Однако есть и отличия.
- В русской культуре «Отдых» часто имеет более выраженную дихотомию с «Трудом»: либо работа, либо отдых. Может присутствовать идея
заслуженного
отдыха после тяжёлой работы. Некоторые выражения об отдыхе (например,бить баклуши
) имеют ярко выраженную негативную коннотацию, если отдых превращается в праздность. - В китайской культуре акцент делается на гармоничном сочетании труда и отдыха (劳逸结合), что отражает более холистический подход к жизни. Отдых здесь часто воспринимается не как полное бездействие, а как форма восстановления, перегруппировки сил (养精蓄锐) для дальнейшей продуктивной деятельности. Меньше акцента на чистом
расслаблении
, больше наперезагрузке
иликультурном досуге
. Концепт праздности (游手好闲) также осуждается, но акцент смещён на поддержание внутренней энергии и готовности к новым свершениям. - Уникальные аспекты: В китайской лингвокультуре можно заметить бóльшую ценность созерцательного отдыха, связанного с природой, искусством, саморефлексией, что отражает влияние даосизма и буддизма. Это может проявляться в скрытых коннотациях некоторых выражений, которые подразумевают не только физическое, но и духовное восстановление. Русский же отдых часто более социально ориентирован или связан с активным проведением времени.
Именно эти тонкие различия в коннотациях и ценностных установках, отражённые во фразеологии, позволяют глубже понять особенности каждой лингвокультуры, а также избежать недопонимания в межкультурном диалоге.
Структурно-семантический и прагматический анализ фразеологических единиц тематических групп «Труд» и «Отдых»
Структурно-семантические особенности русских и китайских ФЕ
Фразеологические единицы, будучи устойчивыми оборотами, обладают своей уникальной структурой и семантикой, которые часто несут в себе отпечаток культурно-исторического развития народа.
Обзор структурных моделей русских фразеологизмов:
Русские фразеологизмы демонстрируют значительное структурное разнообразие. Они могут быть представлены словосочетаниями (как именными, так и глагольными), а также предложениями.
- Синтаксические модели:
- Существительное + существительное:
мастер на все руки
- Глагол + существительное:
работать не покладая рук
- Прилагательное + существительное:
сизифов труд
- Предложение:
без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- Существительное + существительное:
- Этимологические корни:
- Исконно русские выражения: Многие ФЕ возникли на основе бытовых реалий, народных обычаев, ремёсел. Например,
надуть губы
(изначально, возможно, связано с выражением недовольства у детей),от чистого сердца
. - Обороты из профессиональной речи: Часть фразеологизмов пришла из специализированных сфер, а затем вошла в общеупотребительный язык. Примеры:
играть первую скрипку
(из музыки),без сучка и задоринки
(из деревообработки). - Заимствованные фразеологизмы: Некоторая часть ФЕ попала в русский язык из других культур, либо в виде калек, либо как прямые заимствования. Например,
время — деньги
(калька с английского *time is money*).
- Исконно русские выражения: Многие ФЕ возникли на основе бытовых реалий, народных обычаев, ремёсел. Например,
Преобладающая четырёхсложная структура китайских чэнъюев:
В отличие от русского, китайская фразеология имеет более строгую и узнаваемую структурную особенность, особенно это касается чэнъюев.
- Четырёхсложная структура: Около 90% чэнъюев имеют устойчивую четырёхсложную (четырёхиероглифическую) структуру. Это делает их легко узнаваемыми и ритмичными, придавая речи особую выразительность и оттенок образованности. Например, 劳逸结合 (láoyì jiéhé –
сочетать труд и отдых
), 养精蓄锐 (yǎngjīng xùruì –накопить силы
). - Происхождение из древних текстов: Генезис чэнъюев неразрывно связан с древней китайской литературой, историческими событиями и философскими трактатами. Каждый чэнъюй часто представляет собой сжатую историю или мудрость, что придает ему глубокий культурный подтекст.
- Невыводимость значения: Как уже упоминалось, смысл большинства чэнъюев часто не может быть выведен из буквального значения составляющих иероглифов, требуя знания культурного и исторического контекста. Например, 愚公移山 (Yú Gōng yí shān –
Глупый старик передвигает горы
) становится понятным только после знакомства с легендой о старике, который неимоверным упорством добился своей цели.
Сопоставление внутренней формы и образности ФЕ:
Анализ внутренней формы фразеологических единиц – их первоначального, допереносного значения – позволяет выявить глубинные сходства и различия в мировосприятии концептов представителями разных культур. Образный характер отражения действительности является одним из видов мышления, и сравнение этих образов открывает широкие перспективы для межъязыковых и межкультурных исследований ментальности этносов. Например, что скрывается за этими образами?
Если рассмотреть фразеологизмы с зоонимами (названиями животных) или соматизмами (названиями частей тела):
- В русском языке:
работать как вол
(усердно),собаку съел
(опыт),рука не поднимется
(нежелание что-либо делать). Эти образы берут начало в бытовой жизни, сельском хозяйстве, физиологии человека. - В китайском языке: 汗马功劳 (hànmǎ gōngláo –
пот лошади, заслуги
) – образ потеющей от труда лошади, символизирующий огромные усилия. Культурный смысл соматизмов, таких как «рука», в фразеологических единицах разных языков отражает архетипическое сознание этноса и своеобразие метафоризации объектов окружающего мира.
Сравнительный анализ образности и метафоричности ФЕ о труде и отдыхе
Образность и метафоричность являются ключевыми характеристиками фразеологических единиц, позволяющими не только передавать информацию, но и вызывать определённые ассоциации, эмоции и оценки.
Анализ метафорических моделей:
Метафоры, лежащие в основе фразеологизмов о труде и отдыхе, часто универсальны, но их конкретная реализация и акценты могут отличаться.
- Метафора борьбы: В обеих культурах труд часто концептуализируется через метафору борьбы или преодоления препятствий. В русском:
биться как рыба о лёд
,Сизифов труд
. В китайском: 愚公移山 (Yú Gōng yí shān –Глупый старик передвигает горы
). - Метафора посева и жатвы: Результат труда во многих культурах метафорически связывается с земледелием. В русском:
пожинать плоды
,что посеешь, то и пожнёшь
. В китайском: 种瓜得瓜,种豆得豆 (zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu –посеешь дыню — пожнёшь дыню, посеешь бобы — пожнёшь бобы
). - Метафора восстановления: Отдых как восстановление сил, перезарядка. В русском:
набраться сил
,снять усталость как рукой
. В китайском: 养精蓄锐 (yǎngjīng xùruì –накопить силы
).
Выявление сходств и различий в образной составляющей:
Сходства:
- Общие образы животных (лошадь, вол) как символы усердия.
- Образы природных явлений (пот, капля воды) для обозначения усилий и настойчивости.
- Концептуализация труда как пути к достижению цели.
Различия:
- В русской фразеологии образы могут быть более драматичными, подчёркивающими тяжесть и мучения труда (
в поте лица
,биться как рыба о лёд
), а также героизм. Отдых часто противопоставляется труду. - В китайской фразеологии преобладает идея гармонии и баланса (劳逸结合), упорства и терпения как пути к совершенству (精益求精, 勤能补拙). Образы часто более аллегоричны, связаны с историческими событиями и притчами. Отдых воспринимается как часть цикла продуктивности.
Исследование коннотативных значений ФЕ:
- Положительные коннотации труда: В обеих культурах труд в целом имеет положительную эмоциональную и оценочную окраску, ассоциируясь с успехом, добродетелью, достоинством.
- Негативные коннотации безделья: И в русском (
бить баклуши
,валяться без дела
), и в китайском (游手好闲) языках праздность, безделье и лень осуждаются. - Нейтральные/позитивные коннотации отдыха: Отдых воспринимается как необходимая часть жизни, но в китайской культуре с более выраженной идеей о его функциональности для дальнейшей работы. В русской культуре отдых может быть также связан с чисто развлекательной функцией (
потехе час
).
Прагматическая функция и стилистическая маркированность ФЕ
Фразеологические единицы не только украшают речь, но и выполняют важные прагматические функции, а также обладают определённой стилистической маркированностью, которая определяет их уместность в различных коммуникативных ситуациях.
Функции фразеологизмов в речи:
- Обогащение и усиление выразительности: Фразеологизмы делают речь более яркой, образной и эмоциональной, позволяя немногими словами передать многое.
- Оценочная функция: Они служат мощным инструментом для оценки фактов, явлений и действий, выражая одобрение, порицание, иронию или восхищение.
- Отражение народной культуры: Использование фразеологизмов является показателем речевой компетенции человека и его принадлежности к определённой культуре. Они воплощают в себе коллективный опыт и менталитет.
Стилистическая маркированность ФЕ:
Фразеологизмы употребляются во всех стилях речи – от разговорного до официально-делового, но их стилистическая окраска может сильно различаться.
- В русском языке: Есть нейтральные ФЕ (
время от времени
), книжные (кануть в Лету
), разговорные (дать дуба
), просторечные (работать спустя рукава
). Выбор ФЕ зависит от контекста и целевой аудитории. - В китайском языке: Чэнъюи часто имеют высокую стилистическую маркированность. Их использование в письменной или устной речи делает её более образной, позволяет чётче донести смысл и является признаком образованности, глубокого владения языком и понимания культуры. Это особенно важно в официальной и деловой коммуникации.
Роль чэнъюев в китайской деловой и повседневной коммуникации:
Использование чэнъюев в китайской коммуникации выходит за рамки простого языкового средства. Это элемент культурного этикета:
- Показатель образованности: Владение чэнъюями свидетельствует об эрудиции и уважении к традициям.
- Средство для чёткого донесения смысла: Чэнъюи, как сжатые истории, могут передать сложную идею или ситуацию одним ёмким выражением.
- Способ установления доверительных отношений: Удачно употреблённый чэнъюй, особенно в деловых переговорах, может способствовать искреннему расположению китайской стороны, демонстрируя понимание их культурного кода. Это создаёт благоприятную атмосферу для взаимодействия.
Методы и приёмы сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц
Эффективность любого лингвистического исследования напрямую зависит от адекватности и систематичности применяемых методов. Для глубокого сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского и китайского языков требуется комплексный подход, сочетающий традиционные и инновационные методики.
Обзор и применение основных методов исследования
В данном исследовании будет использоваться ряд взаимодополняющих методов, позволяющих всесторонне изучить фразеологический материал.
- Описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических образований:
- Суть метода: Этот метод предполагает одновременное описание и сравнение языковых единиц двух или более языков в определённый момент времени (синхронии). Он позволяет выявить структурные, семантические и функциональные сходства и различия ФЕ.
- Применение: Мы будем систематически отбирать фразеологические единицы, пословицы и поговорки из тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках, используя метод сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей. Затем каждая ФЕ будет описана по её структуре, семантике, внутренней форме, стилистической окраске и контекстам употребления. На следующем этапе будет проведено непосредственное сопоставление этих описаний для выявления универсальных черт и национально-специфических особенностей.
- Этимологический анализ:
- Суть метода: Исследование происхождения ФЕ, их исторического развития и первоначального значения. Это позволяет понять, как формировалась образность и какие культурные реалии легли в основу устойчивых выражений.
- Применение: Для каждой анализируемой ФЕ будет проведено этимологическое изыскание, особенно это касается чэнъюев, где знание исторического контекста или притчи является критически важным для понимания. Например, исследование происхождения русского
Сизифов труд
от древнегреческого мифа или китайского 愚公移山 (Yú Gōng yí shān) от древней легенды.
- Метод словарных дефиниций:
- Суть метода: Анализ определений ФЕ, представленных в толковых и фразеологических словарях. Позволяет выявить ядерные и периферийные значения, а также коннотации.
- Применение: Будут изучаться словарные статьи из русскоязычных (например, Словарь фразеологизмов русского языка под ред. А.И. Молоткова, Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н. Телия) и китайскоязычных словарей (с обязательным учётом транскрипции и перевода). Сравнение дефиниций поможет установить объём значений и оценочных компонентов.
- Метод функционального анализа языковых единиц:
- Суть метода: Изучение роли и целей, с которыми ФЕ используются в реальной коммуникации.
- Применение: Анализ контекстов употребления ФЕ в различных источниках (литературные произведения, публицистика, устная речь – при наличии корпусных данных) для определения их прагматических функций, стилистической маркированности и влияния на адресата. Особое внимание будет уделено прагматике чэнъюев в деловой и повседневной китайской коммуникации.
- Приём сплошной выборки языкового материала:
- Суть метода: Непрерывный отбор всех релевантных единиц из определённых источников (словари, тексты) для обеспечения полноты и репрезентативности выборки.
- Применение: Будет осуществляться тщательный поиск ФЕ, пословиц и поговорок по ключевым словам и семантическим полям, связанным с «Трудом» и «Отдыхом», во всех доступных авторитетных источниках.
- Использование шкалы «сходства-различия» и дидактических методов:
- Суть метода: Систематизация результатов сопоставления по критериям общности и уникальности. Дидактические методы, такие как построение диаграмм Венна, позволяют наглядно представить зоны пересечения и расхождения между концептами в разных культурах.
- Применение: После анализа каждой группы ФЕ будут составляться таблицы, демонстрирующие прямые эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентную лексику. Диаграммы Венна могут быть использованы для визуализации общих и уникальных признаков концептов «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках, что способствует лучшему усвоению и запоминанию информации.
Практическое применение результатов исследования
Полученные в ходе исследования результаты имеют не только теоретическую, но и значительную практическую ценность.
- Для теории и практики перевода: Углублённое понимание фразеологии и её лингвокультурных особенностей позволит переводчикам более точно и адекватно передавать смысл и коннотации устойчивых выражений, избегая буквального перевода и культурных ошибок. Это особенно критично для чэнъюев, где прямой перевод часто теряет весь культурный контекст.
- Для методики преподавания русского и китайского языков как иностранных: Материалы исследования могут быть использованы для разработки эффективных учебных пособий и методик, направленных на формирование фразеологической и лингвокультурной компетенции у студентов. Изучение фразеологического материала по шкале «сходства-различия» является эффективным методическим приёмом, так как сравнительный подход способствует лучшему усвоению и запоминанию.
- Для развития межкультурной коммуникации: Понимание, как концепты «Труд» и «Отдых» отражаются во фразеологии, поможет улучшить взаимопонимание между представителями русской и китайской культур, снизить риск культурных недоразумений и построить более продуктивный диалог в самых разных сферах – от бытовой до деловой.
- Для лексикографической практики: Результаты могут способствовать созданию более полных и точных двуязычных фразеологических словарей, учитывающих не только лингвистические, но и глубокие культурные нюансы.
- В сфере туризма и международного сотрудничества: Знание специфики отношения к труду и отдыху, выраженного во фразеологии, будет полезно для специалистов, работающих с туристами или партнёрами из Китая и России, помогая им лучше адаптироваться и выстраивать эффективное взаимодействие.
Заключение
Проведённое исследование позволило глубоко погрузиться в мир фразеологических единиц тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках, выявив их лингвистические и культурологические особенности, а также значимые сходства и различия. Мы подтвердили, что фразеология выступает не только как часть языковой системы, но и как важнейший носитель культурных кодов, ценностей и менталитета каждого этноса.
Было установлено, что концепт «Труд» в обеих лингвокультурах наделён преимущественно положительными коннотациями, ассоциируясь с усердием, мастерством и достижением результатов. Однако пути его концептуализации имеют свои нюансы. В русском языковом сознании «Труд» часто сопряжён с идеей преодоления, даже героизма, и может включать семантические признаки «усилия» и «напряжения», иногда граничащие с «мучением». Этимологическая связь лексемы «работа» с корнем «раб-» наводит на размышления о глубинных исторических пластах восприятия этой деятельности. В то же время, в китайской лингвокультуре «Труд» исторически является одной из главных ценностей, не только материальной необходимостью, но и душевной потребностью, с сильной идеологической окраской в контексте социалистического общества. Китайские чэнъюи, такие как 勤能补拙 (qín néng bǔ zhuō – усердие может восполнить бездарность
) или 愚公移山 (Yú Gōng yí shān – глупый старик передвигает горы
), ярко иллюстрируют ценность упорства, настойчивости и способности к самосовершенствованию.
Особое внимание в работе было уделено концепту «Отдых», который, несмотря на свою универсальность, демонстрирует значительное лингвокультурное своеобразие. Если в русской культуре отдых зачастую воспринимается как более явное противопоставление труду – время для чистого расслабления и восстановления, то в китайской лингвокультуре прослеживается более холистический подход, где 劳逸结合 (láoyì jiéhé – сочетать труд и отдых
) подчёркивает важность гармонии и баланса. Отдых в китайском понимании часто выступает как стратегическое восстановление сил (养精蓄锐, yǎngjīng xùruì) для будущей продуктивности, а не просто бездействие. Выявлены уникальные аспекты и скрытые коннотации, например, бóльшая ценность созерцательного отдыха в китайской культуре, что заполняет существующую лакуну в сравнительных исследованиях.
Структурный анализ показал преобладающую четырёхсложную форму китайских чэнъюев, уходящих корнями в древние тексты, в то время как русские фразеологизмы более разнообразны по структуре и этимологии. Сопоставление образности и метафоричности выявило как универсальные метафорические модели (борьба, посев/жатва), так и национально-специфические образы, обусловленные уникальным культурным опытом и традициями. Прагматическая функция ФЕ в обеих культурах сводится к обогащению речи, усилению её выразительности и выполнению оценочной функции. При этом чэнъюи в китайской коммуникации несут дополнительную, этикетную функцию, являясь индикатором образованности и средством установления доверительных отношений.
Применение описательно-сопоставительного, этимологического методов, анализа словарных дефиниций и функционального подхода, а также использование шкалы «сходства-различия» и дидактических приёмов, таких как диаграммы Венна, доказало свою эффективность для получения репрезентативных и обоснованных результатов.
Таким образом, данная работа вносит уникальный вклад в сравнительную фразеологию и лингвокультурологию, детально исследуя ранее недостаточно изученные аспекты концепта «Отдых» в паре русский-китайский языки. Полученные результаты имеют высокую практическую значимость для теории и практики перевода, методики преподавания языков, а также для углубления межкультурной коммуникации, предоставляя ключ к пониманию глубинных культурных установок русского и китайского народов в таких фундаментальных сферах, как труд и отдых.
Перспективы дальнейших исследований включают расширение тематических групп, более глубокое изучение когнитивных моделей, лежащих в основе фразеологии, а также использование корпусных методов для анализа частотности и контекстов употребления ФЕ в современной речи.
Список использованной литературы
- Ко��шова М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-lingvokulturologicheskiy-podhod/viewer (дата обращения: 26.10.2025).
- Тишкова В.А. Фразеологические единицы как языковые знаки // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-yazykovye-znaki (дата обращения: 26.10.2025).
- Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные признаки // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-frazeologicheskaya-edinitsa-v-lingvistike-i-ee-osnovnye-priz (дата обращения: 26.10.2025).
- Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореф. дисс. … канд. филолог. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-trud-v-russkom-yazyke-na-materiale-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 26.10.2025).
- Пучкова Е.В. Образная составляющая русских и китайских фразеологизмов о труде // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznaya-sostavlyayuschaya-russkih-i-kitayskih-frazeologizmov-o-trude/viewer (дата обращения: 26.10.2025).
- Баранов А.Н. Теория фразеологии // PostNauka. URL: https://postnauka.ru/video/45564 (дата обращения: 26.10.2025).
- Сперанская А.Н. Использование чэнъюев в современном китайском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-chenyuev-v-sovremennom-kitayskom-yazyke (дата обращения: 26.10.2025).
- Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 26.10.2025).
- Шарикова Л.А., Беляков А.А., Зелякова Т.В. Понятие «Картина мира» в современной лингвистике // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kartina-mira-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 26.10.2025).
- Ван Е. Концепт «Труд» в китайской лингвокультуре (на примере стихотворений из «Книги песен») // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-trud-v-kitayskoy-lingvokulture-na-primere-stihotvoreniy-iz-knigi-pesen (дата обращения: 26.10.2025).
- Цинь Мэн. Структура лингвокультурных концептов ТРУД / 劳动 в русской и китайской картинах мира на материале публицистических текстов 1940-х – 1970-х годов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-lingvokulturnyh-kontseptov-trud-v-russkoy-i-kitayskoy-kartinah-mira-na-materiale-publitsisticheskih-tekstov-1940-h-1970-h (дата обращения: 26.10.2025).
- Еремина Е.Г. КОНЦЕПТ ТРУДА В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНКЕТНЫХ ДАННЫХ) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-truda-v-sovremennom-yazykovom-soznanii-na-materiale-anketnyh-dannyh (дата обращения: 26.10.2025).
- Лемешева М.М. Концепт работа в русской языковой картине мира (по материалам национального корпуса русского языка) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-rabota-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira-po-materialam-natsionalnogo-korpusa-russkogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
- Лю Юэ. Языковая репрезентация концепта «труд»: на примере китайских и русских пословиц и поговорок с образами инструментов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-kontsepta-trud-na-primere-kitayskih-i-russkih-poslovits-i-pogovorok-s-obrazami-instrumentov (дата обращения: 26.10.2025).
- Ли Сыюй, Ван Дэндэн. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoe-svoeobrazie-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii-na-materiale-frazeologizmov-soderzhaschih-zoonimy/viewer (дата обращения: 26.10.2025).
- Просвирника И.С. О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sovremennyh-metodah-sopostavitelnogo-lingvokulturologicheskogo-analiza (дата обращения: 26.10.2025).
- Крысин Л.П. Лингвокультурология // Русская речь. URL: https://www.russky.com/articles/dictionary/lingvokulturologiya/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Мокиенко В.М. Фразеологические единицы и слово // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 26.10.2025).
- Елизарова Г.С., Ефимец М.А., Рожковская Э.Д. Концепт МИР в русской и китайской языковых картинах мира // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47055006 (дата обращения: 26.10.2025).
- Кропачева Е.С. Приёмы изучения фразеологизмов на уроках русского языка // Nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2018/10/30/priemy-izucheniya-frazeologizmov-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
- Дмитриева Е.И., Костина А.А. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47424905 (дата обращения: 26.10.2025).
- Зайцева Е.А. Изучение фразеологизмов как необходимый компонент при обучении русскому языку иностранных студентов-филологов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-frazeologizmov-kak-neobhodimyy-komponent-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-inostrannyh-studentov-filologov (дата обращения: 26.10.2025).
- Алламбергенова Ш.С. АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ // Academicbook.ru. URL: https://academicbook.ru/analiz-ponyatij-poslovitsa-i-pogovorka-v-sovremennoj-lingvistike-p/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Щербакова О.И. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Sciup.org. URL: https://sciup.org/poslovicy-i-pogovorki-kak-obekt-izucheniya-v-lingvistike-1579 (дата обращения: 26.10.2025).
- Худоян М.С. Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/structure/journals/vestnik_fil/archive/2014_1/13.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Российское общество «Знание». Фразеология // Znanierussia.ru. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya-433 (дата обращения: 26.10.2025).
- Карасик В.И. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ (от лат. lingua – язык + культура + …логия) // Русская речь. URL: https://www.russky.com/articles/dictionary/lingvokulturologiya/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Егорова Л.Н. Языковая картина мира // Philol.msu.ru. URL: http://www.philol.msu.ru/~humbolt/lectures/Paducheva2.htm (дата обращения: 26.10.2025).
- Концепт ТРУД в русской языковой картине мира // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35246757 (дата обращения: 26.10.2025).
- Оразбаева Г.Д., Мадыбекова А.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом рука как способ формирования лингвокультурной компетенции (на материале русского, казахского, тувинского и английского языков) // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/359676674_Sopostavitelnyj_analiz_frazeologiceskih_edinic_s_somatizmom_ruka_kak_sposob_formirovania_lingvokulturnoj_kompetencii_na_materiale_russkogo_kazahskogo_tuvinskogo_i_anglijskogo_azykov (дата обращения: 26.10.2025).
- Хромова О.Н. УДК 81.115 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВОСХОДЯЩИХ К ИСТОРИИ // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41334005 (дата обращения: 26.10.2025).
- Саакян А.А. Фразеологизмы с компонентом-онимом в китайском и русском языка // Elib.bsu.by. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/267920/1/90-94.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
Приложения
(Данный раздел будет заполнен по мере проведения практического исследования и сбора эмпирического материала. Примеры возможного содержания: таблицы сопоставления фразеологических единиц по различным критериям, диаграммы Венна, иллюстрирующие сходства и различия концептов, результаты анкетирования или анализа корпусных данных об употребительности ФЕ.)
Список использованной литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1998. 337 с.
- Байрамова Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298–302.
- Баранов А.Н. Теория фразеологии. URL: https://postnauka.ru/video/45564 (дата обращения: 26.10.2025).
- Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореф. дисс. … канд. филолог. наук. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-trud-v-russkom-yazyke-na-materiale-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 26.10.2025).
- Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. 98 с.
- Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. Гомель, 2001. С. 19–21.
- Ван Е. Концепт «Труд» в китайской лингвокультуре (на примере стихотворений из «Книги песен»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-trud-v-kitayskoy-lingvokulture-na-primere-stihotvoreniy-iz-knigi-pesen (дата обращения: 26.10.2025).
- Вендина Т.И. Введение в языкознание. Москва, 2001. 370 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. С. 140–161.
- Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 26.10.2025).
- Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103. Москва: Просвещение, 1984. 216 с.
- Гуревич П.С. Философия человека. Часть 2. Москва, 2009. 386 с.
- Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. Москва: Художественная литература, 1984, 2000. 383 с.
- Дмитриева Е.И., Костина А.А. Сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и английского языков. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47424905 (дата обращения: 26.10.2025).
- Егорова Л.Н. Языковая картина мира. URL: http://www.philol.msu.ru/~humbolt/lectures/Paducheva2.htm (дата обращения: 26.10.2025).
- Елизарова Г.С., Ефимец М.А., Рожковская Э.Д. Концепт МИР в русской и китайской языковых картинах мира. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47055006 (дата обращения: 26.10.2025).
- Еремина Е.Г. Концепт труда в современном языковом сознании (на материале анкетных данных). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-truda-v-sovremennom-yazykovom-soznanii-na-materiale-anketnyh-dannyh (дата обращения: 26.10.2025).
- Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, 2000. 197 с.
- Зайцева Е.А. Изучение фразеологизмов как необходимый компонент при обучении русскому языку иностранных студентов-филологов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-frazeologizmov-kak-neobhodimyy-komponent-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-inostrannyh-studentov-filologov (дата обращения: 26.10.2025).
- Карасик В.И. Лингвокультурология (от лат. lingua – язык + культура + …логия). URL: https://www.russky.com/articles/dictionary/lingvokulturologiya/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. Москва: АСТ: Астрель, 2007. 479 с.
- Ковшова М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-lingvokulturologicheskiy-podhod/viewer (дата обращения: 26.10.2025).
- Концепт ТРУД в русской языковой картине мира. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35246757 (дата обращения: 26.10.2025).
- Кропачева Е.С. Приемы изучения фразеологизмов на уроках русского языка. URL: https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2018/10/30/priemy-izucheniya-frazeologizmov-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
- Крысин Л.П. Лингвокультурология. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/news/210408_linguocult (дата обращения: 26.10.2025).
- Лемешева М.М. Концепт работа в русской языковой картине мира (по материалам национального корпуса русского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-rabota-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira-po-materialam-natsionalnogo-korpusa-russkogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
- Ли Сыюй, Ван Дэндэн. Лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoe-svoeobrazie-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii-na-materiale-frazeologizmov-soderzhaschih-zoonimy/viewer (дата обращения: 26.10.2025).
- Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова. Кемерово, 1994.
- Лю Юэ. Языковая репрезентация концепта «труд»: на примере китайских и русских пословиц и поговорок с образами инструментов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-kontsepta-trud-na-primere-kitayskih-i-russkih-poslovits-i-pogovorok-s-obrazami-instrumentov (дата обращения: 26.10.2025).
- Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. Москва: Русские словари, 1997. 864 с.
- Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений. Санкт-Петербург: Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1990.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Москва, 1980.
- Мокиенко В.М. Фразеологические единицы и слово. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 26.10.2025).
- Молотков А.И. Образы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, Флинта, 2001. 464 с.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1989.
- Оразбаева Г.Д., Мадыбекова А.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом рука как способ формирования лингвокультурной компетенции (на материале русского, казахского, тувинского и английского языков). URL: https://www.researchgate.net/publication/359676674_Sopostavitelnyj_analiz_frazeologiceskih_edinic_s_somatizmom_ruka_kak_sposob_formirovania_lingvokulturnoj_kompetencii_na_materiale_russkogo_kazahskogo_tuvinskogo_i_anglijskogo_azykov (дата обращения: 26.10.2025).
- Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные приз. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-frazeologicheskaya-edinitsa-v-lingvistike-i-ee-osnovnye-priz (дата обращения: 26.10.2025).
- Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. Новосибирск, 1959. 280 с.
- Просвирника И.С. О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sovremennyh-metodah-sopostavitelnogo-lingvokulturologicheskogo-analiza (дата обращения: 26.10.2025).
- Пучкова Е.В. Образная составляющая русских и китайских фразеологизмов о труде. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznaya-sostavlyayuschaya-russkih-i-kitayskih-frazeologizmov-o-trude/viewer (дата обращения: 26.10.2025).
- Российское общество «Знание». Фразеология. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya-433 (дата обращения: 26.10.2025).
- Саакян А.А. Фразеологизмы с компонентом-онимом в китайском и русском языка. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/267920/1/90-94.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Сперанская А.Н. Использование чэнъюев в современном китайском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-chenyuev-v-sovremennom-kitayskom-yazyke (дата обращения: 26.10.2025).
- Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.
- Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. Москва, 1995. С. 10–16.
- Тишкова В.А. Фразеологические единицы как языковые знаки. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-yazykovye-znaki (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999.
- Хромова О.Н. УДК 81.115 Сопоставительный анализ фразеологизмов, восходящих к истории. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41334005 (дата обращения: 26.10.2025).
- Худоян М.С. Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/structure/journals/vestnik_fil/archive/2014_1/13.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 288–290.
- Цинь Мэн. Структура лингвокультурных концептов ТРУД / 劳动 в русской и китайской картинах мира на материале публицистических текстов 1940-х – 1970-х годов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-lingvokulturnyh-kontseptov-trud-v-russkoy-i-kitayskoy-kartinah-mira-na-materiale-publitsisticheskih-tekstov-1940-h-1970-h (дата обращения: 26.10.2025).
- Шарикова Л.А., Беляков А.А., Зелякова Т.В. Понятие «Картина мира» в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kartina-mira-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 26.10.2025).
- Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Москва, 1981. С. 271–307.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». Санкт-Петербург: Специальная литература, 2010. 192 с.
- Щербакова О.И. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. URL: https://sciup.org/poslovicy-i-pogovorki-kak-obekt-izucheniya-v-lingvistike-1579 (дата обращения: 26.10.2025).
- Алламбергенова Ш.С. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике. URL: https://academicbook.ru/analiz-ponyatij-poslovitsa-i-pogovorka-v-sovremennoj-lingvistike-p/ (дата обращения: 26.10.2025).