Сопоставительный анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок тематической группы «здоровье» в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты

В эпоху глобализации и интенсивного межкультурного диалога, глубокое понимание языков и культур становится не просто академическим интересом, но и насущной необходимостью. Особое место в этом процессе занимает фразеология — сокровищница народной мудрости, отражающая специфику мировосприятия и ценностные ориентиры этноса. Исследование фразеологизмов, пословиц и поговорок тематической группы «здоровье» в русском и китайском языках позволяет не только расширить лингвистические горизонты, но и приоткрыть завесу над культурными кодами двух великих цивилизаций.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, фразеологизмы, пословицы и поговорки, будучи устойчивыми единицами языка, представляют собой квинтэссенцию национального опыта и мировоззрения, что делает их незаменимым инструментом для лингвокультурологического анализа. Во-вторых, концепт «здоровье» является универсальной и основополагающей ценностью для любого общества, однако его осмысление и языковая репрезентация могут существенно различаться в разных культурах. В-третьих, сопоставительный анализ разноструктурных языков, таких как русский и китайский, позволяет выявить как универсальные, так и уникальные явления в ассоциативно-образном мышлении народов, что особенно важно для теории и практики перевода, а также для методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ).

Объектом исследования выступают фразеологические единицы (ФЕ), пословицы и поговорки тематической группы «здоровье» в русском и китайском языках. Предметом исследования является их структурно-семантические, грамматические, стилистические и лингвокультурологические особенности, а также типы межъязыковых соответствий.

Цель работы заключается в проведении комплексного сопоставительного анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок о здоровье в русском и китайском языках для выявления их лингвокультурной специфики и обоснования прикладного значения полученных результатов для методики преподавания РКИ и лексикографии.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить ключевые теоретические понятия фразеологии и паремиологии, а также рассмотреть основные классификации ФЕ в русском и китайском языках.
  2. Проанализировать структурно-семантические и образные особенности русских фразеологизмов, пословиц и поговорок тематической группы «здоровье».
  3. Исследовать структурно-семантические и образные особенности китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок тематической группы «здоровье» с учетом их культурных корней.
  4. Выявить общие черты и национально-культурную специфику в репрезентации концепта «здоровье» в обоих языках.
  5. Классифицировать межъязыковые фразеологические соответствия (эквиваленты, аналоги, безэквивалентные единицы) на материале исследуемой тематической группы.
  6. Обосновать прикладное значение полученных результатов для методики преподавания РКИ и разработки двуязычных фразеологических словарей.

Структура работы включает введение, две главы, посвященные теоретическим основам и практическому анализу фразеологизмов в русском и китайском языках, главу, посвященную сопоставительному анализу, и главу о прикладном значении, а также выводы.

Теоретические основы изучения фразеологии и паремиологии

Фразеология как раздел языкознания: определения и категориальные признаки

Начиная наше погружение в мир устойчивых языковых выражений, важно прежде всего определиться с терминологическим аппаратом. Фразеология — это не просто раздел языкознания; это мост, связывающий язык с культурой, менталитетом и историей народа, исследующий категориальные признаки фразеологизмов, закономерности их функционирования в речи и глубинные процессы образования.

В центре нашего внимания находятся ключевые понятия:

  • Фразеологизм – устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением. Это единица, где смысл целого не является простой суммой смыслов его частей.
  • Пословица – краткое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, представляющее собой суждение о жизни, моральных принципах или общечеловеческих истинах (например, «Здоровье дороже богатства»).
  • Поговорка – краткое, образное выражение, метко характеризующее какое-либо явление, но не имеющее назидательного характера и не являющееся законченным суждением (например, «кровь с молоком» о здоровом человеке).
  • Фразеологическая единица (ФЕ) – обобщающий термин для всех видов устойчивых словесных комплексов, включая фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Отличие ФЕ от свободного словосочетания состоит в том, что лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом, и в предложении фразеологизм является одним членом предложения. Три основных признака, которые выделяют ФЕ в системе языка:

  1. Языковая устойчивость: ФЕ представляют собой готовые, воспроизводимые единицы, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из языковой памяти. Их компонентный состав относительно стабилен, хотя возможны варианты.
  2. Семантическая целостность: Значение ФЕ часто не выводимо из суммы значений составляющих ее слов. Она обладает единым, переосмысленным значением (например, «бить баклуши» не означает буквально ударять по баклушам, а имеет значение «бездельничать»).
  3. Раздельнооформленность: Несмотря на семантическую целостность, ФЕ состоят из нескольких слов, каждое из которых сохраняет свою грамматическую форму, хотя и теряет независимое лексическое значение в рамках оборота.

Фразеология по своей сути является «антропоцентрической», так как ориентируется на человека, его восприятие себя и окружающей действительности. Она пронизана человеческим опытом, эмоциями и оценками, что делает ее незаменимым источником информации о национальном характере и мировоззрении. Но как эти особенности проявляются в различных культурах?

Основные теории и классификации фразеологических единиц в русском языке

История изучения фразеологии — это история поиска ключей к пониманию глубинной связи между языком, мышлением и культурой. Зарождение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли. В своей знаковой работе «Traité de stylistique française» (1909), Балли не только ввел термин «phraseologie», но и впервые предложил теоретически осмыслить устойчивые словосочетания, заложив фундамент для их систематического изучения.

В отечественной науке развитие фразеологии как самостоятельной дисциплины связывают с именем выдающегося лингвиста В.В. Виноградова. Его влиятельные статьи по русской фразеологии, опубликованные в 1946–1947 годах, стали поворотным моментом, предложив глубокую и до сих пор актуальную семантическую классификацию фразеологизмов. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц по степени переосмысления семантики входящих в них слов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно семантически неделимые и немотивированные единицы, значение которых полностью независимо от лексического состава их компонентов. Их смысл невозможно вывести из значений отдельных слов, и часто он может быть понят только через этимологический анализ.
    • Примеры: «бить баклуши» (бездельничать), «попасть впросак» (оказаться в неловком положении), «сломя голову» (очень быстро). Здесь связь между компонентами и общим значением утрачена.
  2. Фразеологические единства: Семантически неделимые, но мотивированные единицы. Их целостное значение возникает из слияния значений составляющих лексических компонентов, но при этом опирается на легко улавливаемый образ. Этимологически они более прозрачны.
    • Примеры: «зарыть талант в землю» (не использовать свои способности), «первый блин комом» (неудачное начало), «подливать масла в огонь» (усугублять ситуацию). Образность здесь очевидна и легко интерпретируется.
  3. Фразеологические сочетания: Это семантически членимые обороты, в которых одно слово имеет свободное значение, а другое — фразеологически связанное, то есть может употребляться только с определенным кругом слов.
    • Примеры: «закадычный друг» (слово «закадычный» почти всегда используется в этом сочетании), «корень зла» (слово «корень» в этом значении связано с «злом»), «принимать меры» (глагол «принимать» в этом контексте).

Позднее, Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова четвертым типом:

  1. Фразеологические выражения: Это устойчивые обороты, семантически делимые, состоящие полностью из слов со свободными значениями, но воспроизводимые в речи как готовые единицы. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и цитаты.
    • Примеры: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Любви все возрасты покорны» (цитата из А.С. Пушкина). Их значение прямо выводится из значений слов, но их устойчивость и воспроизводимость позволяют отнести их к фразеологии.

Эта классификация стала краеугольным камнем отечественной фразеологии, позволяя систематизировать огромное количество устойчивых выражений русского языка и анализировать их с точки зрения семантической слитности и мотивированности. В то же время, как устроена эта система в языках с совершенно иной структурой, например, в китайском?

Специфика фразеологической системы китайского языка и ее классификации

Китайская фразеологическая система — это уникальное и многогранное явление, глубоко укорененное в тысячелетней истории, философии и культуре Поднебесной. В отличие от русской, где границы между типами ФЕ могут быть размытыми, китайская традиция выделяет несколько четко определенных категорий, каждая из которых имеет свою специфику и культурную нагрузку.

Традиционно фразеологический состав китайского языка включает следующие основные типы:

  1. 成语 (чэнъюй – готовые выражения/идиомы): Это особый и, пожалуй, наиболее известный класс китайских фразеологизмов. Чэнъюй чаще всего состоят из четырех иероглифов, что обусловлено вниманием древних китайских философов и поэтов к ритму и рифме, а также стремлением к лаконичности и образности. Происхождение чэнъюй часто связано с:
    • Древними легендами и мифами: Например, выражение 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – «лиса, заимствующая мощь тигра» – отсылает к старинной притче о лисе, которая использовала страх зверей перед тигром, чтобы избежать опасности, и означает «пользоваться чужим авторитетом».
    • Историческими событиями: Многие чэнъюй кодируют важные моменты китайской истории, требуя от носителя языка глубоких знаний культурного контекста.
    • Философскими текстами: Трактаты Конфуция, Лао-цзы и других мыслителей стали источником множества афористичных выражений.
    • Классической литературой: Особенно «Четыре великих классических романа» (四大名著 – Sìdà Míngzhù) – «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Речные заводи», «Сон в красном тереме» – обогатили язык сотнями чэнъюй.

    Значение чэнъюй часто не выводимо из отдельных иероглифов и требует знания исторического или литературного контекста, что делает знание популярных чэнъюй признаком образованного человека и показателем высокой языковой компетенции. Они обладают высокой степенью семантической целостности и часто функционируют как единый член предложения.

  2. 惯用语 (гуаньюнъюй – фразеологические сочетания): Подобно русским фразеологическим сочетаниям, гуаньюнъюй — это устойчивые выражения, где один или несколько компонентов сохраняют свое прямое значение, но общий смысл приобретает переносный оттенок или становится идиоматичным в определенном контексте. Они более гибки в употреблении, чем чэнъюй, и могут иметь вариативный компонентный состав.
    • Пример: 开夜车 (kāi yè chē) – «вести ночную машину» в значении «работать по ночам, допоздна».
  3. 谚语 (яньюй – пословицы): Это краткие, мудрые изречения, несущие в себе обобщенный жизненный опыт, моральные наставления или практические советы. Как и в русском языке, китайские яньюй представляют собой законченное суждение.
    • Пример: 一日吃三枣,七十不显老 (Yī rì chī sān zǎo, qīshí bù xiǎn lǎo) – «Если ты каждый день ешь три китайских финика, то ты не стареешь в 70 лет».
  4. 歇后语 (сехоуюй – недоговорки-иносказания): Уникальный для китайского языка тип ФЕ, состоящий из двух частей: первая – это образное описание, вторая – его толкование или вывод. В устной речи часто произносится только первая часть, а вторая подразумевается.
    • Пример: 哑巴吃黄连 (yǎba chī huánglián) – «немой ест горький корень горечавки» (первая часть), а подразумевается 有苦说不出 (yǒu kǔ shuō bù chū) – «есть горечь, но не можешь сказать» (то есть, страдать молча).
  5. 警句 (цзинцзюй – отточенные фразы): Это афористичные, часто назидательные или мотивирующие выражения, которые могут быть как авторскими цитатами, так и общеупотребительными сентенциями.

Для китайских лингвистов при классификации фразеологического состава языка важны структурные, семантические и стилистические особенности, а также их соотношение в зависимости от сферы реализации. Многообразие этих форм демонстрирует богатство и глубину китайской языковой культуры, а также подчеркивает необходимость комплексного подхода к их изучению. В каком аспекте мы можем исследовать эти богатейшие системы?

Понятие концепта «здоровье» в лингвокультурологии

Постижение фразеологии немыслимо без обращения к когнитивной лингвистике, которая занимается изучением способов ментальной репрезентации действительности с помощью языка. В ее основе лежит ключевое понятие – концепт, понимаемый как глобальная единица мыслительной деятельности. Концепт — это не просто слово или его значение, это комплексное, многомерное образование, включающее в себя всю информацию, которую человек имеет о том или ином явлении: образы, ассоциации, оценки, знания, опыт. Язык, в свою очередь, является надежным инструментом для исследования содержания и структуры концепта.

В данном контексте, концепт «здоровье» выступает не просто как биологическое или медицинское состояние, но как сложное лингвокультурное явление. Изучение того, как этот концепт закрепляется в языке, позволяет понять часть обыденного мировоззрения носителя языка с его отличительными национальными особенностями.

Лингвокультурология, как наука на стыке лингвистики и культурологии, исследует взаимосвязь языка и культуры, выявляя, как культурные установки, ценности и стереотипы отражаются в языковых единицах, в частности во фразеологии. Концепт «здоровье» в лингвокультурологическом аспекте раскрывает:

  • Ценностные ориентации: Что именно в «здоровье» ценится народом? Физическая сила, долголетие, душевное равновесие?
  • Представления о причинах и следствиях: Что считается источником здоровья или болезни? Природные факторы, образ жизни, духовное состояние?
  • Национальные образы и символы: Какие метафоры, сравнения, символы используются для описания здоровья и нездоровья?
  • Нормы и предписания: Какие пословицы и поговорки содержат советы по поддержанию здоровья?
  • Эмоциональные и оценочные коннотации: Какое эмоциональное отношение вызывает «здоровье» или «болезнь»?

Фразеология является особенно плодотворным материалом для изучения концепта «здоровье», поскольку она, в силу своей образности и устойчивости, аккумулирует веками накопленный культурный опыт. Идиомы, пословицы и поговорки выступают как своего рода «сгустки» культурного смысла, позволяющие реконструировать коллективное представление о здоровье в русской и китайской лингвокультурах. Понимание этих концептуальных различий становится критически важным для эффективной межкультурной коммуникации, поскольку именно через призму таких базовых концептов формируется адекватное восприятие мира и поведения представителей другой культуры.

Особенности фразеологических единиц тематической группы «здоровье» в русском языке

Семантический анализ идиом о здоровье и болезни

Русская фразеология, подобно зеркалу, отражает многовековой опыт народа, его ценности, страхи и надежды. Концепт «здоровье» занимает в ней особое место, однако его языковая репрезентация может быть порой парадоксальной. Семантический анализ фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих «здоровье» в русском языке, выявляет как общие значения, обусловленные объективной реальностью, так и специфические, связанные с субъективной оценкой и ассоциативным восприятием.

Одной из примечательных особенностей является тот факт, что идиомы со значением здоровья-нездоровья занимают относительно незначительное место в русской фразеологии. По некоторым данным, фразеологизмы с синонимами лексемы «болезнь» (недуг, немочь и так далее) составляют около 0,2% от общего числа фразеологических единиц. Это может свидетельствовать о нежелании фокусироваться на негативных состояниях или о предпочтении более метафорических способов их выражения, ведь культура часто избегает прямого упоминания нежелательных явлений, кодируя их через эвфемизмы или косвенные обороты.

Парадоксально, но гораздо большую часть таких выражений составляют ФЕ, обозначающие психическое состояние человека, а также многочисленные фразеологизмы со значением «смерть». Исследования показывают, что около 15% рассмотренных идиом обозначают психическое состояние человека, а ФЕ, описывающие критическое состояние, близость к смерти или саму смерть, составляют наибольшую группу. Примечательно, что оборотов, описывающих смерть, больше, чем описывающих рождение. Это может говорить о глубокой философской рефлексии русского народа над конечностью бытия, а также о богатой традиции образного осмысления перехода из жизни в смерть.

Что касается соматических компонентов, то лишь 4% проанализированных идиом содержат в своем составе слово «сердце», и только 1% представляют собой названия заболеваний или их симптомов. Это противоречит интуитивному представлению, поскольку «сердце» является одним из важнейших органов, а болезни — неотъемлемой частью человеческого опыта. Однако, как показывают другие исследования, «сердце» все же остается одним из наиболее часто употребляемых соматических компонентов в русских фразеологизмах (наряду с «головой», «глазами», «рукой» и «зубами»), что говорит о его роли как символа эмоционального и духовного центра человека. Незначительное количество прямых названий болезней во фразеологии может быть связано с тем, что болезнь часто воспринимается как нечто конкретное и не требующее метафорического осмысления, тогда как состояние здоровья или нездоровья, особенно душевного, порождает более широкие ассоциативные ряды.

Образность и символика в русских фразеологизмах о здоровье

Русские фразеологизмы, как и любая народная мудрость, несут в себе глубокую образность и символику, отражая отношение к здоровью, его ценность и влияние на жизнь человека. Они не только содержат мудрые наставления, но и используют яркие сравнения, делая абстрактные понятия осязаемыми и запоминающимися.

Ценность здоровья часто подчеркивается через его противопоставление с богатством или другими благами. Например, пословица «Здоровье дороже богатства» прямо указывает на приоритет физического благополучия над материальными ценностями.

В русских ФЕ символами здоровья и долголетия могут выступать различные образы, почерпнутые из окружающего мира, что отражает географическое место проживания и культурные особенности народа:

  • Животные: Одним из самых ярких и распространенных образов является бык. Фразеологизм «здоров как бык» подчеркивает физическую силу, выносливость и крепкое здоровье. Этот образ связан с традиционным сельским хозяйством и уважением к сильным, работоспособным животным.
  • Природа: Хотя напрямую не упоминаются в базовых фактах, в русской культуре часто встречаются образы крепких деревьев (дуб, сосна) как символов силы и долголетия, что может имплицитно прослеживаться в сравнениях.
  • Продукты питания: Некоторые ФЕ, хотя и реже, могут указывать на полезные свойства определенных продуктов. Например, поговорка «морковь прибавляет кровь» прямо связывает употребление моркови с улучшением кровообращения и, как следствие, с укреплением здоровья.
  • Образ богатыря: Использование выражения «спит богатырским сном» не только описывает глубокий и крепкий сон, но и отсылает к образу легендарных русских богатырей, символов силы и здоровья.

Многие ФЕ прямо или косвенно указывают на необходимость спорта, правильного питания и здорового образа жизни для поддержания тела в тонусе и достижения долголетия. Например:

  • О правильном режиме дня: «спит богатырским сном» (о крепком, здоровом сне).
  • О здоровых привычках: «Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу» — это не просто рекомендация по питанию, а целая жизненная философия, направленная на поддержание оптимального веса и пищеварения, что является основой здоровья.

Наконец, русские ФЕ отражают и духовное состояние здоровья: «здоровому духом все под силу» указывает на взаимосвязь физического и ментального благополучия, где сила духа играет ключевую роль в преодолении жизненных трудностей. Эта образность, берущая корни в народной этике и эстетике, делает русскую фразеологию о здоровье не только информативным, но и глубоко культурным феноменом.

Соматические фразеологические единицы в русском языке

Соматические фразеологические единицы (СФЕ) — это особый и чрезвычайно богатый пласт в любой языковой системе, и русский язык здесь не исключение. СФЕ – это устойчивые выражения, в состав которых входят слова, обозначающие части человеческого тела (соматизмы). В русском языке этот пласт фразеологии является одним из древнейших и наиболее употребляемых, составляя, по некоторым данным, до 24% всего фразеологического состава языка. Это внушительная цифра, которая красноречиво свидетельствует о глубокой антропоцентричности языка, то есть о его сосредоточенности на человеке, его теле, ощущениях и взаимодействии с миром через собственное физическое «Я».

Почему именно СФЕ так многочисленны и значимы?

  1. Первичность опыта: Тело человека — это его первый и самый непосредственный инструмент познания мира. Ощущения, движения, взаимодействия с окружающей средой происходят через тело, и этот опыт неизбежно закрепляется в языке.
  2. Универсальность и конкретность: Части тела универсальны для всех людей, но их символическое осмысление может варьироваться. СФЕ позволяют говорить об абстрактных понятиях (эмоции, качества характера, состояния) через конкретные, осязаемые образы тела.
  3. Выразительность: Использование соматизмов придает фразеологизмам особую образность, эмоциональность и экспрессивность, делая речь яркой и живой.

В контексте тематической группы «здоровье», СФЕ приобретают особую значимость, прямо или косвенно описывая физическое состояние человека.

  • Примеры фразеологизмов, обозначающих физическое состояние здоровья:
    • «Здоров как бык»: Эта ФЕ, уже упомянутая нами, является классическим примером. Компонент «бык» здесь не соматизм, но он описывает физическое состояние человека, уподобляя его мощному и здоровому животному.
    • «Кровь с молоком»: Описывает человека с румяным цветом лица, пышущего здоровьем. Здесь «кровь» и «молоко» являются метонимическими образами, указывающими на здоровый цвет кожи.
    • «В добром здравии»: Хотя это не СФЕ в чистом виде, но выражение прямо указывает на хорошее физическое состояние.
    • «Ни одной живой жилки»: Описывает человека, обессиленного или крайне напуганного, когда его тело кажется лишенным жизни.
    • «Кожа да кости»: Используется для описания крайне худого, изможденного человека, что является явным признаком нездоровья.

СФЕ не только констатируют факт здоровья или болезни, но и передают отношение к этим состояниям, эмоциональные реакции, а также формируют определенные культурные стереотипы о том, что значит быть здоровым или нездоровым. Их глубокое изучение позволяет раскрыть значительную часть национального менталитета, связанного с телесностью и благополучием.

Ироническое отношение и парадоксы в русской фразеологии о здоровье

Русская фразеология, при всей своей серьезности и глубине, не лишена юмора, порой весьма колкого, а иногда и парадоксального. Ироническое отношение к здоровью, а также к его утрате, проявляется в ряде фразеологических единиц, которые могут оправдывать вредные привычки или выражать фаталистический взгляд на жизнь. Это не просто игра слов, а отражение глубинных культурных установок, зачастую связанных с народной философией и мировоззрением.

  • Фатализм и ирония над усилиями:
    • «Не дал Бог здоровья — не даст и лекарь»: Эта пословица выражает глубокий фатализм и, одновременно, ироническое отношение к медицине. Если «свыше» не суждено быть здоровым, то никакие врачебные усилия не помогут. Это может быть как оправданием собственного бездействия, так и отражением неверия в силу медицины, особенно в прошлом, когда ее возможности были ограничены. Здесь присутствует идея о том, что некоторые вещи находятся вне человеческого контроля.
    • «Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет»: Эта, на первый взгляд, абсурдная поговорка является ярким примером черного юмора и иронии. Она обыгрывает стереотип о здоровом образе жизни, намекая на то, что, несмотря на все усилия, конец у всех один. В более широком смысле, она может быть интерпретирована как призыв к умеренному гедонизму: «все равно умрешь, так хоть поживи в удовольствие». Это своего рода бунт против жестких предписаний и правил, а также способ снизить тревогу перед неизбежным.
  • Оправдание вредных привычек:
    • Подобные выражения часто используются для оправдания вредных привычек, создавая иллюзию, что следование им не так уж и опасно, или что отказ от них не гарантирует долголетия. Это механизм психологической защиты, позволяющий снять чувство вины или тревоги.
  • Отражение народной мудрости и скепсиса:
    • Такие ФЕ также могут отражать народный скепсис в отношении абсолютных истин и догм. Жизнь сложна, и не всегда прямые пути ведут к желаемому результату. Ирония позволяет осмыслить эти сложности и противоречия, предлагая альтернативный, часто более циничный, но по-своему мудрый взгляд на вещи.

Эти иронические и парадоксальные фразеологизмы демонстрируют не только богатство русского языка, но и сложность, многогранность народного мировоззрения, где глубокие ценности могут соседствовать с юмором и скепсисом, а иногда и с легким фатализмом. Но как же концепт здоровья осмысливается в китайской культуре, которая на первый взгляд кажется столь отличной?

Особенности фразеологических единиц тематической группы «здоровье» в китайском языке

Концепт 健康 (jiànkāng) «здоровье» как главная ценность и его философские корни

В китайской культуре концепт 健康 (jiànkāng) «здоровье» занимает одно из центральных мест и глубоко укоренен в сознании народа как одна из главных ценностей. Это не просто отсутствие болезни, а всеобъемлющее состояние гармонии и баланса – физического, ментального и духовного. Поиски средств достижения вечной юности и жизни, предпринятые жителями Китая, имеют глубокие корни в даосизме и нашли свое отражение в китайской мифологии, фольклоре и литературе.

Даосизм – одно из фундаментальных философских и религиозных течений Китая – оказал колоссальное влияние на формирование представлений о здоровье и долголетии. Даосы стремились к бессмертию и гармонии с Дао (Путем мироздания), что выражалось в развитии различных практик: медитации, дыхательных упражнений (цигун), особой диеты и образа жизни. Они верили, что достижение долголетия и внутренней гармонии возможно через поддержание баланса жизненной энергии ци (Qi) и гармоничное взаимодействие с окружающим миром. Древние тексты, такие как знаменитый «Трактат Желтого императора о внутреннем» (黄帝内经 – Huángdì Nèijīng), излагают принципы долголетия через баланс образа жизни, питания, эмоционального состояния и соблюдение естественных ритмов природы. Это не просто медицинский трактат, а целостная философия здоровья, охватывающая все аспекты человеческого бытия.

Поиски вечной юности и жизни прослеживаются в бесчисленных легендах и мифах:

  • Черепаха и журавль: Эти животные стали символами долголетия и бессмертия. Черепаха (龟, guī) ассоциируется со стабильностью и долгой жизнью, журавль – с чистотой и бессмертием.
  • Персик бессмертия: В китайской мифологии Персик Бессмертия (仙桃 – xiāntáo) дарует вечную жизнь тем, кто его отведает. Это отражает стремление к продлению жизни и поиску эликсира бессмертия.

Таким образом, китайская концепция здоровья выходит за рамки чисто биологического аспекта, охватывая духовное совершенствование, гармонию с природой и постоянный поиск баланса.

В то же время, болезнь (疾病, jíbìng) воспринимается китайцами как антиценность, как нарушение гармонии, дисбаланс, и соответствующие фразеологические репрезентации встречаются намного реже, чем связанные со здоровьем. Это сходно с тенденцией, наблюдаемой в русской фразеологии, где акцент также смещается на положительные аспекты или на процесс исцеления, нежели на саму болезнь. Это подчеркивает универсальное стремление человека к благополучию и его отвращение к страданиям.

Анализ структурных и семантических особенностей китайских ФЕ о здоровье

Китайские фразеологические единицы (ФЕ), пословицы и поговорки, посвященные здоровью, ярко демонстрируют глубокое понимание китайским народом важности поддержания физического и духовного благополучия. Они не только отражают ценностные установки, но и содержат практические рекомендации, основанные на вековом опыте и философских воззрениях.

Важность правильного питания и здорового образа жизни:
Китайская культура известна своим вниманием к питанию как к основе здоровья. ФЕ часто акцентируют внимание на пользе определенных продуктов и важности умеренности.

  • О здоровом питании:
    • «Чем спелее имбирь и финики, тем лучше» (для здоровья): Эта пословица отражает ценность имбиря и фиников в традиционной китайской медицине как продуктов, способствующих укреплению здоровья и долголетию. Имбирь известен своими согревающими и противовоспалительными свойствами, а финики – способностью питать кровь и энергию.
    • «一日吃三枣,七十不显老» (Yī rì chī sān zǎo, qīshí bù xiǎn lǎo) – «Если ты каждый день ешь три китайских финика, то ты не стареешь в 70 лет». Это яркий пример того, как народная мудрость подчеркивает значение простых, но эффективных привычек в питании для поддержания молодости и долголетия.
    • «Завтракать надо хорошо. На обеде надо наедаться. На ужине надо мало есть»: Эта поговорка – классическое правило китайской диетологии, которое подчеркивает важность сбалансированного распределения пищи в течение дня, что напрямую связано с пищеварением и общим состоянием здоровья.

Физическое состояние и активность:
Китайские ФЕ живописно описывают идеальное физическое состояние человека, связывая его с динамичными и мощными образами:

  • «Когда спит, он гнется как лук; когда он стоит, он прямой как сосна; когда он ходит, он быстрый как ветер; когда он говорит, его голос как колокол»: Эта развернутая фразеологическая конструкция представляет собой идеал здорового, энергичного и уверенного в себе человека. Она описывает гармонию движения, стойкость, быстроту и силу голоса – все аспекты физического благополучия.

Здоровый сон:
Сон, как и в русской культуре, является неотъемлемой частью здорового образа жизни:

  • «Спит, не накрывая голову, поэтому надеется дожить до 99 лет»: Эта поговорка, возможно, связана с представлением о свободном дыхании и отсутствии ограничений во время сна, что способствует его качеству. Число 99 символизирует очень долгую жизнь.

Духовное состояние здоровья:
Концепция здоровья в Китае неразрывно связана с ментальным и духовным благополучием:

  • «Спокойное душевное состояние является ключом здоровья»: Это выражение подчеркивает важнейшую роль внутренней гармонии, умиротворения и отсутствия стресса для поддержания здоровья. Это глубоко созвучно даосским представлениям о балансе и покое как основе долголетия.

Ценность здоровья:
Общая ценность здоровья выражается в таких фразеологизмах:

  • «Пять счастиев, и прежде всего долголетие»: В китайской культуре «пять счастиев» (五福 – wǔfú) – это традиционный набор благ: долголетие (寿 – shòu), богатство (富 – fù), здоровье и спокойствие (康宁 – kāngníng), добродетель (修好德 – xiū hǎo dé) и смерть в старости (考终命 – kǎo zhōng mìng). Примечательно, что долголетие стоит на первом месте, подчеркивая его высшую ценность, а здоровье и спокойствие являются неотъемлемой частью этого списка.

Таким образом, китайские ФЕ о здоровье представляют собой не просто набор выражений, а целую систему знаний и верований, где физическое, ментальное и духовное благополучие взаимосвязаны и являются основой полноценной жизни.

Образность и символика в китайских фразеологизмах о здоровье

Образность и символика китайских фразеологизмов о здоровье глубоко укоренены в уникальных географических, климатических, земледельческих и кулинарных особенностях Поднебесной, а также в ее богатой мифологии и философии. Эти образы выступают не просто как метафоры, но как культурные коды, отражающие коллективное мировосприятие.

Символы долголетия и благополучия:

  1. Животные:
    • Черепаха (龟, guī): Является одним из самых мощных символов долголетия, стойкости и мудрости. В китайских верованиях черепаха способна жить тысячи лет, что делает ее эталоном долгой жизни.
    • Летучая мышь (蝠, fú): Символизирует удачу и счастье (福, fú) благодаря созвучию иероглифов. Хотя напрямую не связано со здоровьем, счастье и благополучие в китайской культуре неразрывно ассоциируются с хорошим состоянием организма.
    • Дракон (龙, lóng) и Тигр (虎, hǔ): Эти мифические и реальные животные часто используются для обозначения силы, энергии и жизненной мощи. Например, фразеологизм 龙腾虎�� (lóng téng hǔ yuè) – «как дракон взлетает, как тигр прыгает» – описывает энергичного и сильного человека, полного жизненной силы.
  2. Растения:
    • Сосна (松, sōng) и Кипарис (柏, bǎi): Эти вечнозеленые деревья символизируют долголетие, стойкость, выносливость и несгибаемость перед лицом трудностей. Их способность сохранять зелень зимой воспринимается как признак жизненной силы.
    • Персик (桃, táo): Ассоциируется с бессмертием и долголетием, особенно «Персик Бессмертия» в мифологии. Его плоды считаются пищей небожителей.
    • Бамбук (竹, zhú): Хотя не упоминается напрямую в фактах о здоровье, его гибкость, прочность и способность расти быстро и прямо также могут служить символами жизненной силы и устойчивости.
  3. Продукты питания:
    Китайская кухня неразрывно связана с концепцией лечебного питания. Определенные продукты считаются целебными и способствующими здоровью:

    • Имбирь (姜, jiāng): Ценится за свои согревающие и противовоспалительные свойства.
    • Финики (枣, zǎo): Особенно китайские красные финики (红枣 – hóngzǎo), считаются полезными для крови и энергии.
    • Чай (茶, chá): Особенно зеленый чай, ассоциируется с очищением, долголетием и умиротворением.
    • Тофу (豆腐, dòufu): Источник растительного белка, ассоциируется со здоровым питанием.
    • Рис с отрубями (糙米 – cāomǐ): Цельнозерновой рис, символизирующий полноценное и питательное питание.
    • Другие упоминаемые продукты, такие как помидоры, огурец, сельдерей, бобы, суп, клубень лотоса, морковь, чеснок, грецкий орех, мясо, также имеют свои роли в поддержании баланса и энергии в китайской диетологии.

Эта богатая символика не только делает китайскую фразеологию яркой и выразительной, но и служит важным ключом к пониманию китайской лингвокультуры, ее ценностей и мировоззрения, где концепт «здоровье» интегрирован во все аспекты жизни.

Соматические фразеологические единицы в китайском языке

Подобно русскому языку, китайский язык также обладает обширным пластом соматических фразеологических единиц (СФЕ), то есть устойчивых выражений, включающих в свой состав названия частей человеческого тела. Эти единицы являются важным индикатором антропоцентричности языка и отражают глубокое осмысление человеком своего физического «Я» и его взаимодействия с окружающим миром.

По данным исследований, соматические фразеологические единицы (СФЕ) китайского языка составляют 21% всего фразеологического состава языка. Эта цифра сопоставима с показателем в русском языке (24%), что свидетельствует об универсальной значимости телесных образов в формировании языковой картины мира. Разница в процентах может быть обусловлена методологическими особенностями подсчета или спецификой самих языковых систем, но общая тенденция к высокому представительству СФЕ очевидна.

Значение и употребление СФЕ в китайском языке:
СФЕ в китайском языке используются для выражения широкого спектра значений, включая:

  1. Физическое состояние: Прямое или косвенное описание здоровья или нездоровья.
    • 例如 (lìrú, например): 头晕眼花 (tóuyūn yǎnhuā) – «кружится голова, мутится в глазах» (о головокружении, слабости).
    • 身强力壮 (shēn qiáng lì zhuàng) – «крепкий телом и сильный духом» (о крепком здоровье).
  2. Эмоциональное состояние: Многие СФЕ описывают внутренние переживания через телесные ощущения.
    • 心如刀割 (xīnrúdāogē) – «сердце как нож режет» (о сильной душевной боли, страдании).
    • 心花怒放 (xīnhuā nùfàng) – «цветы в сердце расцветают буйным цветом» (о большой радости, восторге).
  3. Характеристики человека: Черты характера, способности, умственные качества.
    • 耳聪目明 (ěrcōng mùmíng) – «уши чуткие, глаза зоркие» (об остром слухе и зрении, а также о ясности ума).
    • 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) – «в груди уже вырос бамбук» (о том, кто уверен в успехе дела, заранее все продумал).
  4. Действия и поведение:
    • 手舞足蹈 (shǒuwǔ zúdǎo) – «руки танцуют, ноги пляшут» (о бурной радости, выражающейся в жестикуляции).

Особенности СФЕ в контексте «здоровья»:
В китайской культуре, где тело и дух рассматриваются как единое целое, СФЕ о здоровье часто отражают эту взаимосвязь.

  • Баланс и гармония: Многие выражения не просто описывают состояние, но и подразумевают достижение или нарушение гармонии.
  • Метафоричность: СФЕ используют части тела для создания ярких метафор, которые могут быть глубоко укоренены в традиционной китайской медицине или народных поверьях. Например, состояние внутренних органов часто описывается опосредованно, через внешние проявления.
  • Влияние чэнъюй: Многие СФЕ являются чэнъюй, что придает им дополнительную культурно-историческую глубину и делает их более лаконичными и образными.

Таким образом, соматические фразеологические единицы в китайском языке не только составляют значительную часть фразеологического фонда, но и являются важным источником информации о том, как китайская культура осмысляет тело, здоровье, эмоции и взаимодействие человека с миром.

Сопоставительный анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок о здоровье в русском и китайском языках

Общие черты в семантике и образности ФЕ о здоровье

Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ФЕ), выражающих концепты «здоровье» и «болезнь» в разноструктурных языках, таких как русский и китайский, представляет собой уникальную возможность для определения как универсальных, так и уникальных явлений в ассоциативно-образном мышлении народов. Несмотря на значительные культурные, исторические и языковые различия между Россией и Китаем, в их фразеологических системах обнаруживаются поразительные общие черты, особенно в контексте концепта «здоровье».

Универсальные ценности и объективная реальность:
Общее в семантике ФЕ о здоровье в русском и китайском языках обусловлено прежде всего объективной реальностью и универсальным пониманием ценности здоровья. Для любого человека, независимо от культуры, здоровье является фундаментом полноценной жизни. Это отражается в общих концептуальных параллелях:

  • Здоровье как высшая ценность: В обеих культурах здоровье ценится выше материальных благ. Русское «Здоровье дороже богатства» находит своеобразное эхо в китайском «пять счастиев, и прежде всего долголетие», где долголетие и здоровье стоят в приоритете.
  • Отрицание болезни: Как в русском, так и в китайском языках болезнь воспринимается как антиценность, нежелательное состояние. Соответствующие фразеологизмы о болезни встречаются реже, чем о здоровье, и часто несут негативные коннотации.
  • Взаимосвязь физического и ментального: Обе культуры признают, что физическое здоровье неразрывно связано с душевным состоянием. Русское «здоровому духом все под силу» перекликается с китайским «спокойное душевное состояние является ключом здоровья».

Схожие установки на здоровый образ жизни:
Несмотря на различия в русской и китайской культурах, в системах фразеологии обоих языков есть ФЕ, указывающие на важность:

  • Правильного питания: Русская поговорка «Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу» находит свою параллель в китайском «Завтракать надо хорошо. На обеде надо наедаться. На ужине надо мало есть». Обе подчеркивают важность рационального распределения пищи в течение дня. Китайские выражения также указывают на пользу конкретных продуктов, что соответствует принципам традиционной китайской медицины.
  • Здорового сна: Русское «спит богатырским сном» и китайское «спит, не накрывая голову, поэтому надеется дожить до 99 лет» оба акцентируют внимание на качестве и значении сна для здоровья и долголетия.
  • Активности и бодрости: В обоих языках ценятся энергия и жизненная сила. Русское «здоров как бык» и китайское описание человека, который «когда ходит, он быстрый как ветер; когда он говорит, его голос как колокол», выражают идеал физической активности и жизненной силы.

Эти общие черты свидетельствуют о наличии универсальных антропологических и культурных паттернов в осмыслении базовых концептов человеческого существования, таких как здоровье. Они создают основу для межкультурного взаимопонимания и показывают, что, несмотря на внешние различия, люди разных культур разделяют схожие фундаментальные ценности. А как же обстоит дело с национальными особенностями?

Национально-культурная специфика и уникальные образы

Если общие черты в осмыслении здоровья демонстрируют универсальность человеческого опыта, то национально-культурная специфика ФЕ раскрывает уникальность каждого этноса, его историю, мировоззрение и особенности взаимодействия с окружающим миром. Эта специфика проявляется прежде всего в образах, используемых во фразеологизмах, а также в их глубинных источниках.

Различия в образности:

  • Образ здорового человека:
    • В русском языке здоровый, энергичный человек часто сравнивается с быком: «здоров как бык». Этот образ отсылает к сельскому хозяйству, силе и выносливости крупного рогатого скота, что было актуально для русской земледельческой культуры.
    • В китайском языке для обозначения энергичного и сильного человека используются совершенно иные образы, часто связанные с мифологией и животным миром, но уже с другими животными: 龙腾虎跃 (lóng téng hǔ yuè), что переводится как «как дракон взлетает, как тигр прыгает». Дракон в китайской культуре — это символ императорской власти, силы, мудрости и удачи, а тигр — воплощение мощи и свирепости. Эти образы отражают более мифологизированное и героическое восприятие силы.
  • Символы долголетия:
    • В русской культуре, помимо образа быка для физической силы, для долголетия могут использоваться образы крепких, долговечных деревьев (дуб), хотя это не так часто закреплено в устойчивых ФЕ, как в китайском языке.
    • В китайском языке символы долголетия намного более развиты и глубоки. Это черепаха (龟, guī), сосна (松, sōng), кипарис (柏, bǎi) и особенно персик (桃, táo), который ассоциируется с бессмертием и является центральным элементом многих мифов. Летучая мышь (蝠, fú) символизирует счастье, созвучное с «фу» (福). Эти образы отражают тысячелетнюю даосскую традицию поиска бессмертия и гармонии с природой.

Уникальные источники возникновения фразеологизмов:
Фразеологизмы русского и китайского языков привязаны к конкретному, уникальному для каждой культуры источнику:

  • Китайские ФЕ (особенно чэнъюй) в основном пришли из древних исторических текстов, философских трактатов (даосизм, конфуцианство), классической поэзии, легенд и народных сказаний. Они часто требуют знания предыстории для полного понимания значения. Например, чэнъюй, описывающий стратегию или моральный урок, может быть отсылкой к событию из эпохи Троецарствия.
  • Русские ФЕ черпают свои корни из других источников: из Библии («нести свой крест»), греческой мифологии («ахиллесова пята»), русской истории (например, из времен Ивана Грозного или Петра I), а также из богатого фольклора (сказки, былины, народные песни).

Эти различия в образности и источниках возникновения формируют уникальный национальный менталитет. Концепты закрепляются в языке и становятся своего рода подсознанием индивида, отражая часть обыденного мировоззрения носителя языка с его отличительными национальными особенностями. Например, глубокое почитание долголетия в Китае через символы черепахи и персика проистекает из даосской философии, тогда как русская ирония над смертностью («Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет») отражает иной, более фаталистический подход.

Актуальность сравнительного анализа концепта «здоровье» в русском и китайском языках заключается именно в необходимости правильного понимания этих нюансов национального менталитета и культурной специфики. Это позволяет не только глубже понять мировосприятие носителей другой культуры, но и избежать недопонимания в межкультурной коммуникации, способствуя более эффективному и уважительному диалогу.

Типы межъязыковых фразеологических соответствий

При сопоставительном анализе фразеологических систем двух языков, особенно разноструктурных, таких как русский и китайский, крайне важно выявить и классифицировать типы межъязыковых фразеологических отношений. Эта классификация позволяет понять степень близости культурных и языковых картин мира, а также определить потенциальные трудности и возможности в переводе и межкультурной коммуникации. Традиционно выделяют три основных типа соответствий: полные эквиваленты, частичные эквиваленты (аналоги) и безэквивалентные единицы.

  1. Полные эквиваленты:
    Это фразеологические единицы (ФЕ) в двух разных языках, которые имеют не только одинаковое семантическое значение, но и схожее лексическое наполнение, а также часто и схожую образность. Они максимально близки по форме и содержанию.

    • Примеры:
      • Русское «делать из мухи слона» находит почти дословное соответствие в китайском 小题大做 (xiǎotídàzuò), что означает «малая тема — большое дело», или «делать из маленького большого». Семантика и концептуальная основа абсолютно идентичны.
      • Русское «пройти огонь и воду» (опытный, много переживший человек) соответствует китайскому 赴汤蹈火 (fùtāngdǎohuǒ), буквально «идти в кипящий суп и ступать по огню». Образность страдания и преодоления опасностей здесь идентична.
      • Русское «как ножом по сердцу» (о сильной душевной боли) имеет полный эквивалент в китайском 心如刀割 (xīnrúdāogē), что означает «сердце будто ножом режут». Соматический компонент и метафора боли совпадают.

    Наличие полных эквивалентов свидетельствует об универсальных человеческих переживаниях, общих логических построениях и схожих способах осмысления мира.

  2. Частичные эквиваленты (аналоги):
    Это ФЕ, которые обладают одинаковым семантическим значением, но при этом имеют различное лексическое наполнение или иную образную основу. Они передают один и тот же смысл, но используют разные языковые средства и культурные ассоциации.

    • Примеры:
      • Русскому фразеологизму «как рыба в воде» (чувствовать себя непринужденно, свободно в какой-либо обстановке) соответствует китайский 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ), который дословно переводится как «как рыба получает воду». Смысл идентичен – ощущение комфорта и своей стихии, но китайский образ акцентирует внимание на обретении благоприятных условий.
      • Русское «здоров как бык» (очень здоров, силен) и китайское 龙腾虎跃 (lóng téng hǔ yuè) – «как дракон взлетает, как тигр прыгает» (очень энергичный и сильный). Значение одно – крепкое здоровье и сила, но образы (бык vs. дракон/тигр) совершенно разные, отражающие специфику культур.

    Частичные эквиваленты являются наиболее многочисленной группой и представляют наибольший интерес для лингвокультурологического анализа, поскольку именно здесь проявляются тонкие различия в национальном мировосприятии.

  3. Безэквивалентные единицы:
    Это ФЕ, которые не имеют прямых соответствий в другом языке. Их значение может быть передано только описательно или с помощью других, непрямых аналогов. Наличие безэквивалентных единиц является ярким свидетельством национальной самобытности фразеологических систем и уникальности культурных концептов.

    • Примеры:
      • Китайский фразеологизм 坐井观天 (zuò jǐng guān tiān) – «сидеть в колодце и смотреть на небо» означает быть ограниченным в мировоззрении, иметь узкий кругозор. В русском языке это можно передать описательно, например, «мыслить узкими категориями» или «не видеть дальше своего носа», но прямого фразеологического аналога нет.
      • Китайский 背黑锅 (bēi hēi guō) – «нести закопченный котел на спине», означающий несправедливое несение ответственности за чужие действия. Это соответствует русскому «козел отпущения» или «свалить вину на кого-то», но образность китайского выражения уникальна.
      • Русское «бить баклуши» (бездельничать) не имеет прямого аналога в китайском, его значение передается описательно (например: 游手好闲 yóushǒu hǎoxián – «бездельничать, праздно проводить время»).

    Соотношение типов соответствий:
    Преобладание частичных аналогов и безэквивалентных единиц над эквивалентными фразеологизмами в корпусе исследуемой фраземики подтверждается сравнительными исследованиями. Это свидетельствует о выраженной национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков. Количество семантически эквивалентных фразеологизмов между русским и китайским языками значительно меньше, чем число семантически безэквивалентных, что подчеркивает уникальность культурных картин мира и требует особого внимания при изучении и переводе.

    Прикладное значение сопоставительного анализа фразеологизмов о здоровье для методики преподавания РКИ и лексикографии

    Роль фразеологии в обучении РКИ для китайских студентов

    Результаты сопоставительного анализа фразеологизмов о здоровье имеют не только теоретическую, но и неоспоримую практическую значимость, особенно для методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) китайским студентам. Фразеология играет ключевую роль в формировании полноценной языковой компетенции, однако для студентов, особенно из иной лингвокультурной среды, она представляет собой одну из самых сложных областей изучения.

    Актуальность изучения фразеологии для китайских студентов РКИ:
    Изучение фразеологии для китайских студентов РКИ сопряжено со значительными трудностями, которые обусловлены несколькими факторами:

    1. Идиоматичность и семантическая непрозрачность: Значение многих русских фразеологизмов не выводится из суммы значений их компонентов. Например, «бить баклуши» для китайского студента не имеет очевидного смысла, поскольку буквальный перевод не дает ключ к пониманию.
    2. Национально-культурная специфика: ФЕ глубоко укоренены в культуре, истории, традициях и менталитете народа. Культурные коннотации, заложенные в русских фразеологизмах, могут быть совершенно чужды китайскому студенту, не знакомому с русским фольклором, бытом или историей. Например, образ «быка» как символа здоровья для русского очевиден, тогда как для китайца более привычны образы дракона или тигра.
    3. Образность: Метафоричность и образность ФЕ часто основаны на культурно-специфических ассоциациях, которые могут отсутствовать в китайской языковой картине мира.
    4. Грамматические различия: Устойчивые сочетания слов могут иметь специфические грамматические структуры, которые не всегда соответствуют правилам, изучаемым на начальных этапах освоения языка.
    5. Отсутствие прямых эквивалентов: Как показал сопоставительный анализ, значительная часть фразеологизмов являются частичными или безэквивалентными, что затрудняет их перевод и понимание.

    Значение понимания происхождения идиомы:
    Понимание происхождения идиомы позволяет наиболее точно передать ее значение при переводе и адекватно использовать в речи. Изучение этимологии фразеологизма раскрывает его внутреннюю форму, помогает осознать исторический и культурный контекст, в котором он возник. Для китайских студентов это особенно важно, так как их собственная фразеологическая система (чэнъюй) также глубоко связана с историей и литературой.

    Повышение точности и литературности перевода:
    Знание сходств и отличий китайской и русской фразеологии способствует значительному повышению точности и литературности перевода. Переводчик, осознающий культурные нюансы и типы межъязыковых соответствий, может выбрать не только семантически верный, но и стилистически адекватный эквивалент, избегая дословности, которая часто приводит к искажению смысла или потере образности. Это формирует так называемую фразеологическую компетенцию, которая является неотъемлемой частью общей коммуникативной компетенции.

    Использование результатов в РКИ:
    Результаты сопоставительного анализа могут быть использованы при:

    • Разработке учебных материалов и пособий по фразеологии для китайских студентов.
    • Составлении специализированных тематических словарей.
    • Формировании планов занятий РКИ, где будет уделяться особое внимание культурному комментарию при изучении фразеологизмов.
    • Создании упражнений, направленных на развитие фразеологической компетенции, включая задания на поиск аналогов, объяснение культурных различий и использование ФЕ в контексте.

    Таким образом, глубокое изучение фразеологии не просто обогащает словарный запас студента, но и открывает для него двери в культуру изучаемого языка, делая процесс обучения более эффективным и увлекательным.

    Разработка двуязычных фразеологических словарей: принципы и модели

    Создание двуязычных фразеологических словарей — это сложная и ответственная задача, требующая специального подхода, который учитывает принципы лексикографизации и специфику семантики, а также структурно-грамматических свойств фразеологических единиц (ФЕ). Результаты сопоставительного анализа фразеологизмов о здоровье имеют прямое прикладное значение для разработки таких словарей, особенно русско-китайских, которые являются ценным ресурсом для изучения и передачи культурного наследия нации.

    Принципы составления двуязычных фразеологических словарей:
    Эффективный двуязычный фразеологический словарь должен руководствоваться следующими принципами:

    1. Четкое определение фразеологизма: Каждая словарная статья должна начинаться с точного и исчерпывающего определения заголовочного фразеологизма на языке оригинала.
    2. Выявление денотативных и коннотативных значений: Помимо прямого значения, необходимо указывать дополнительные смысловые оттенки, эмоциональные и оценочные коннотации, которые ФЕ несет в себе.
    3. Культурная и этимологическая справка: Для многих фразеологизмов, особенно безэквивалентных или частично эквивалентных, крайне важен культурный комментарий. Это может быть краткое изложение истории возникновения, мифологического или литературного источника, а также объяснение культурных ассоциаций. Для китайских чэнъюй это особенно актуально, так как их происхождение часто связано с древними легендами и историческими событиями.
    4. Описание структурных и грамматических особенностей: Указание на грамматическую форму (например, является ли ФЕ существительным, глаголом или наречием), возможные синтаксические функции в предложении, а также особенности управления и сочетаемости.
    5. Иллюстративные примеры: Приведение примеров употребления ФЕ в контексте, желательно из реальных текстов или речи. Это помогает пользователю понять нюансы употребления и стилистическую окраску.

    Макро- и микроструктура словарной статьи:
    При составлении русско-китайских фразеологических словарей для школьников и студентов анализируются макро- и микроструктура, выявляются сходства и различия для улучшения лексикографических исследований.

    • Макроструктура словаря: Относится к общей организации словаря:
      • Введение: Объясняет принципы составления, целевую аудиторию, условные обозначения.
      • Основной корпус: Собственно словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке или по тематическим группам.
      • Приложения: Могут включать списки синонимов, антонимов, тематические указатели, глоссарии культурных реалий.
    • Микроструктура словарной статьи: Описывает содержание каждой отдельной статьи:
      • Заголовочный фразеологизм: Сама ФЕ на языке оригинала.
      • Определение/толкование: Четкое объяснение значения ФЕ.
      • Эквиваленты/аналоги: Соответствия на целевом языке. Для частичных эквивалентов и безэквивалентных единиц может потребоваться развернутое объяснение.
      • Грамматические и стилистические пометы: Указания на принадлежность к части речи, стилистический регистр (разговорный, книжный, высокий, низкий, иронический и так далее).
      • Иллюстративные примеры: Предложения или отрывки, демонстрирующие употребление ФЕ.
      • Культурологический комментарий: Краткая справка о происхождении, культурных ассоциациях, особенностях употребления.

    Модели описания русского фразеологизма:
    Описание русских фразеологизмов в китайско-русских словарях осуществляется посредством различных моделей, зависящих от целей составителей:

    1. Толкование и подбор аналогичного выражения: В этом случае сначала дается толкование значения ФЕ, а затем подбирается наиболее близкий китайский эквивалент, который может быть как толкованием-переводом, так и переводным вариантом.
    2. Модель «аналогичное выражение + дополнительное толкование»: Часто используется в словарных статьях, где отсутствуют прямые толкования или этимологические сведения. Сначала приводится китайский аналог, а затем дается развернутое объяснение значения и нюансов употребления на китайском языке.
    3. Развернутое объяснение с этимологическим комментарием: Применяется для глубокого научного или учебного освоения, включает подробную информацию о происхождении, грамматике и стилистике.

    Практическая значимость исследования концепта «здоровье» в русской и китайской лингвокультуре также определяется возможностью использования полученных результатов при составлении тематических словарей (например, «Русско-китайский фразеологический словарь о здоровье») и разработке лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Это поможет студентам не только выучить язык, но и глубже понять менталитет и ценности носителей другой культуры.

    Выводы

    Проведенное исследование сопоставительного анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок тематической группы «здоровье» в русском и китайском языках позволило глубинно изучить как универсальные, так и уникальные аспекты языкового и культурного мировосприятия двух великих цивилизаций.

    В первой главе были заложены теоретические основы, где фразеология была определена как антропоцентрическая дисциплина, исследующая устойчивые единицы языка, обладающие языковой устойчивостью, семантической целостностью и раздельнооформленностью. Была прослежена эволюция взглядов на фразеологию от Ш. Балли до В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, чьи классификации (фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения) легли в основу анализа. Отдельное внимание было уделено специфике китайской фразеологической системы, включающей 成语 (чэнъюй), 惯用语 (гуаньюнъюй), 谚语 (яньюй), 歇后语 (сехоуюй) и 警句 (цзинцзюй), с особым акцентом на культурно-исторические корни чэнъюй. Подчеркнута роль когнитивной лингвистики и концепта «здоровье» как глобальной единицы мыслительной деятельности, формирующей лингвокультурное своеобразие.

    Вторая и третья главы посвящены детальному анализу фразеологических единиц о здоровье в русском и китайском языках соответственно. В русском языке выявлено, что идиомы о здоровье-нездоровье занимают относительно небольшое место, уступая по частотности ФЕ, обозначающим психическое состояние и смерть. Была проанализирована образность русских ФЕ, где символами здоровья выступают образы животных («здоров как бык»), а также содержатся наставления о питании и образе жизни («Завтрак съешь сам…»). Особое внимание уделено соматическим фразеологическим единицам, составляющим 24% всего фразеологического состава, и ироническому отношению к здоровью, выраженному в пословицах типа «Не дал Бог здоровья — не даст и лекарь». В китайском языке концепт 健康 (jiànkāng) «здоровье» представлен как одна из главных ценностей, глубоко укорененная в даосизме и поисках долголетия, отраженных в мифологии. Анализ показал, что китайские ФЕ также подчеркивают важность правильного питания («一日吃三枣,七十不显老»), здорового образа жизни и спокойного душевного состояния. Символика долголетия в китайской фразеологии богата образами черепахи, сосны, персика. Соматические ФЕ китайского языка составляют 21% и также демонстрируют антропоцентричность языковой системы.

    Четвертая глава представила сопоставительный анализ, выявивший как общие черты, так и национально-культурную специфику. Общие черты в семантике и образности обусловлены универсальным пониманием ценности здоровья и схожими установками на здоровый образ жизни. Национально-культурная специфика проявляется в уникальных образах (русский «бык» против китайских «дракона» и «тигра») и источниках возникновения ФЕ (русские – Библия, фольклор; китайские – древние тексты, философия). Классификация межъязыковых фразеологических соответствий показала, что, несмотря на наличие полных эквивалентов («делать из мухи слона» — 小题大做), преобладают частичные эквиваленты (аналоги) и безэквивалентные единицы (например, китайское 坐井观天), что подтверждает уникальность фразеологических систем.

    Наконец, в пятой главе было обосновано прикладное значение исследования. Актуальность изучения фразеологии для китайских студентов РКИ заключается в преодолении трудностей, вызванных идиоматичностью и национально-культурной спецификой ФЕ. Понимание происхождения идиом и знание межъязыковых соответствий способствует повышению точности и литературности перевода. Результаты исследования важны для разработки двуязычных русско-китайских фразеологических словарей, где особое внимание уделяется принципам лексикографизации, макро- и микроструктуре словарной статьи, а также моделям описания, включающим культурологические комментарии и иллюстративные примеры.

    Таким образом, сопоставительный анализ фразеологизмов о здоровье в русском и китайском языках подтверждает гипотезу о том, что фразеология является ценнейшим источником информации о национальном менталитете и культуре, а также мощным инструментом для улучшения межкультурной коммуникации и совершенствования лингвистического образования. Дальнейшие перспективы исследования могут включать углубленный анализ отдельных соматических компонентов в обеих культурах, изучение динамики изменения фразеологического фонда под влиянием глобализации, а также разработку специализированных методик преподавания фразеологии для студентов-лингвистов.

    Список использованной литературы

    1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1998. 337 с.
    2. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва, 1998. С. 241.
    3. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1998. 180 с.
    4. Байрамова, Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии. В: Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298–302.
    5. Березин, Ф. М. Общее языкознание. Москва: Просвещение, 1999. 416 с.
    6. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. Москва: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с.
    7. Быстрова, Е. А., Шанский, Н. М. Фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
    8. Ван, Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке. В: Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. Гомель, 2001. С. 19–21.
    9. Вендина, Т. И. Введение в языкознание. Москва, 2001. 370 с.
    10. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. С. 140–161.
    11. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103. Москва: Просвещение, 1984. 216 с.
    12. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Санкт-Петербург, 1998.
    13. Даль, В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. Москва: Художественная литература, 1984, 2000. 383 с.
    14. Задачи по достижению здоровья для всех: Европейская политика здравоохранения. Копенгаген: Евр. регион. бюро ВОЗ, 2003. 322 с.
    15. Жуков, В. П. Русская фразеология. Москва, 2000. 197 с.
    16. Лекант, П. А. Современный русский литературный язык. Москва: Высшая школа, 1982.
    17. Лисицын, Ю. П. Социальная гигиена и организация здравоохранения: Учебное пособие. Москва: Медицина, 2006. 512 с.
    18. Лукьянова, Н. А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. В: Семантическая структура слова. Кемерово, 1994.
    19. Мелеревич, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. Москва: Русские словари, 1997. 864 с.
    20. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Москва, 1980.
    21. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений. Санкт-Петербург: Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
    22. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1990.
    23. Мокиенко, В. М. Проблемы фразеологической семантики. Санкт-Петербург, 1996.
    24. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1989.
    25. Нещименко, Е. Ю. Русские пословицы и поговорки. Москва: РИПОЛ классик, 2004. 304 с.
    26. Откупщиков, Ю. В. К истокам слова. Санкт-Петербург, 1986. С. 15.
    27. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. Новосибирск, 1959. 280 с.
    28. Скоморохова, С. В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. Санкт-Петербург, 2009. 176 с.
    29. Су, Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков. В: Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.
    30. Телия, В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. В: Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. Москва, 1995. С. 10–16.
    31. Телия, В. Н. Предисловие. В: Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. Москва, 1995. С. 5–9.
    32. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Москва: Изд-во Русский язык, 1997, 1990. 543 с.
    33. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. (В помощь учителю и ученику).
    34. Цянь, Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках. В: Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 288–290.
    35. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка. Москва, 1981. С. 271–307.
    36. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985.
    37. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 2003. 250 с.
    38. Яранцев, Р. Н. Предисловие. В: Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва, 1997. С. 6–11.
    39. В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: https://lingvotech.com/vinogradov-phraseology (дата обращения: 26.10.2025).
    40. Диссертация на тему «Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках». URL: https://www.dissercat.com/content/strukturnye-i-semanticheskie-osobennosti-somaticheskikh-frazeologizmov-v-russkom-i-kitaisk (дата обращения: 26.10.2025).
    41. Диссертация на тему «Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках». URL: https://www.dissercat.com/content/strukturnye-i-semanticheskie-osobennosti-somaticheskikh-frazeologizmov-v-russkom-i-kitaisk-0 (дата обращения: 26.10.2025).
    42. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ. URL: https://bookonlime.ru/articles/history-of-phraseology-and-idioms (дата обращения: 26.10.2025).
    43. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-mezhuyazykovyh-frazeologicheskih-otnosheniy-v-kitayskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
    44. Концепт здоровье в русских и китайских паремиях. URL: https://disser.ru/abstracts/471025.html (дата обращения: 26.10.2025).
    45. Концепт здоровье в русских и китайских паремиях. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36976/1/urgu2015_d_js.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    46. Концепт здоровья в русской языковой традиции. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-zdorovya-v-russkoy-yazykovoy-traditsii (дата обращения: 26.10.2025).
    47. Концепт «здоровье» как культурный феномен. На материале русского пар. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25164210 (дата обращения: 26.10.2025).
    48. КОНЦЕПТОСФЕРА «ЗДОРОВЬЕ — БОЛЕЗНЬ»: КУЛЬТУРНЫЙ КОД. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptosfera-zdorovie-bolezn-kulturnyy-kod (дата обращения: 26.10.2025).
    49. Культурологический статус фразеологических единиц фразеосемантического поля «Здоровье» на материале французского и русского языков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-status-frazeologicheskih-edinits-frazeosemanticheskogo-polya-zdorovie-na-materiale-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 26.10.2025).
    50. Лексика и фразеология в двуязычном сопоставительном учебном словаре. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksika-i-frazeologiya-v-dvuyazychnom-sopostavitelnom-uchebnom-slovare (дата обращения: 26.10.2025).
    51. Лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/271297/1/%d0%9b%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d0%be%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d0%b5%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d0%b5%20%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b2%2c%20%d1%81%d0%be%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%b0%d1%89%d0%b8%d1%85%20%d0%b7%d0%be%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d1%8b.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    52. Лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49479361 (дата обращения: 26.10.2025).
    53. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «здоровье» (健康) и «болезнь» (疾病)(на материале китайского и русского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-frazeologizmov-so-znacheniem-zdorovie-i-bolezn-na-materiale-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 26.10.2025).
    54. Ма Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках. URL: https://www.researchgate.net/publication/349887010_Ma_Lun_Tipy_frazeologiceskih_edinici_v_russkom_i_kitajskom_azykah_Ma_Lun_Uc_zapiski_UO_VGU_im_P_M_Maserova_-_Vitebsk_2011_-_T_12_-_S_198-204 (дата обращения: 26.10.2025).
    55. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30250644 (дата обращения: 26.10.2025).
    56. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ). URL: https://www.researchgate.net/publication/359282361_MEZAYAZYKOVYE_FRAZEOLOGICESKIE_SOOTVETSTVIA_V_NERODSTVENNYH_AZYKA_NA_MATERIALE_RUSSKOGO_I_KITAJSKOGO_AZYKOV (дата обращения: 26.10.2025).
    57. МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О КРАСИВЫХ / ЗДОРОВЫХ ЖЕНЩИНАХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskaya-kontseptualizatsiya-frazeologizmov-o-krasivyh-zdorovyh-zhenschinah-v-kitayskom-yazyke-i-osobennosti-ih-perevoda (дата обращения: 26.10.2025).
    58. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ПОЗНАНИЯ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-tsennost-frazeologii-v-protsesse-poznaniya-mentalnosti-naroda-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo-yazykov (дата обращения: 26.10.2025).
    59. Основания классификации фразеологизмов в китайском, английском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovaniya-klassifikatsii-frazeologizmov-v-kitayskom-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
    60. Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы. URL: https://studfile.net/preview/4462947/page:13/ (дата обращения: 26.10.2025).
    61. Перевод китайских фразеологизмов в сфере профессионального взаимодействия. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47475306 (дата обращения: 26.10.2025).
    62. ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАССИФИКАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42702581 (дата обращения: 26.10.2025).
    63. Профессиональные фразеологизмы в практическом курсе русского языка как иностранного. URL: https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive/554-science-journal-of-volgograd-state-university-linguistics-2017-vol-16-no-2/professional-idioms-in-a-practical-course-of-russian-language-for-foreigners-based-on-the-language-of-medicine.html (дата обращения: 26.10.2025).
    64. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗДОРОВОГО ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-zdorovogo-cheloveka-v-nemetskoy-i-angliyskoy-frazeologii (дата обращения: 26.10.2025).
    65. Русские и китайские фразеологизмы о семье: лексикографический аспект. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49653874 (дата обращения: 26.10.2025).
    66. Русские фразеологизмы в интернет-дискурсе: функциональный аспект. URL: https://theses.cz/id/x1x2j6/DP_Dobrova_Mariia.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    67. РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-i-kitayskiy-frazeologicheskie-slovari-dlya-shkolnikov-shodstva-i-razlichiya (дата обращения: 26.10.2025).
    68. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ СВОЙСТВА И КАЧЕСТВА ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «ОБЫКНОВЕННОСТЬ», «ЗАУРЯДНОСТЬ», «БОЛТЛИВОСТЬ». URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=36722 (дата обращения: 26.10.2025).
    69. Семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих здоровье, в английском, немецком и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskiy-analiz-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-zdorovie-v-angliyskom-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
    70. Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ. URL: https://moluch.ru/archive/306/68954/ (дата обращения: 26.10.2025).
    71. Современные подходы к изучению фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-izucheniyu-frazeologizmov-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvistike (дата обращения: 26.10.2025).
    72. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом. URL: https://www.researchgate.net/publication/286095062_Sopostavitelnaa_frazeologia_mezazykovaa_ekvivalentnost_i_problemy_perevoda_idiom (дата обращения: 26.10.2025).
    73. Сопоставительный анализ концепта «ЗДОРОВЬЕ»/»健康» в китайском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-kontsepta-zdorovie-v-kitayskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
    74. Сопоставительный анализ концепта «здоровье»/«健康» в китайском и русском языках. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/d76/217-229.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    75. Сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-frazeologizmov-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 26.10.2025).
    76. Сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-frazeologizmov-kitayskogo-i-russkogo-yazykov-1 (дата обращения: 26.10.2025).
    77. Сопоставительный анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-oboznachayuschih-harakter-cheloveka (дата обращения: 26.10.2025).
    78. Способы перевода фразеологизмов на примере русского и китайского язы. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49487059 (дата обращения: 26.10.2025).
    79. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturnye-i-semanticheskie-osobennosti-somaticheskikh-frazeologizmov-v-russkom-i-kitaisk (дата обращения: 26.10.2025).
    80. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика новых фразеологизмов русского языка. URL: https://www.researchgate.net/publication/344238547_Strukturno-semanticheskaa_i_stilisticeskaa_harakteristika_novyh_frazeologizmov_russkogo_azyka (дата обращения: 26.10.2025).
    81. Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-funktsionalnye-i-natsionalno-kulturnye-osobennosti-frazeologizmov (дата обращения: 26.10.2025).
    82. Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-i-morfologicheskie-svoistva-protsessualnykh-frazeologizmov-so-znach (дата обращения: 26.10.2025).
    83. Типы соответствий русских и китайских фразеологизмов с компонентом «Язык». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-sootvetstviy-russkih-i-kitayskih-frazeologizmov-s-komponentom-yazyk (дата обращения: 26.10.2025).
    84. Фразеологизмы в китайском языке: определение, характеристики и классификация. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46101918 (дата обращения: 26.10.2025).
    85. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologizmy-v-sistemno-strukturnom-i-antropotsentricheskom-aspektakh-na-materiale-russkogo-i (дата обращения: 26.10.2025).
    86. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (дата обращения: 26.10.2025).
    87. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте. URL: https://elibrary.rggmu.ru/assets/files/elib/vkr/2017/chirkova_ek.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    88. Фразеологизмы о здоровье в русском языке. URL: https://beget.tech/news/frazeologizmy-o-zdorove-v-russkom-yazyke/ (дата обращения: 26.10.2025).
    89. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами. URL: https://cheloveknauka.com/frazeologizmy-russkogo-yazyka-s-komponentami-somatizmami (дата обращения: 26.10.2025).
    90. Фразеосемантическое поле «Здоровье человека» в мансийском и русском языках: сопоставительный аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeosemanticheskoe-pole-zdorovie-cheloveka-v-mansiyskom-i-russkom-yazykah-sopostavitelnyy-aspekt (дата обращения: 26.10.2025).
    91. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-obekt-issledovaniya-v-trudah-otechestvennyh-issledovateley (дата обращения: 26.10.2025).
    92. анализ концепта «здоровье» в русском и китайском языках на. URL: https://science-education.ru/pdf/2023/1/62325.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    93. анализ концепта «здоровье» в русском и китайском языках на. URL: https://science-education.ru/pdf/2023/1/62325.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
    94. Интерпретация фразеологизмов средствами китайского языка в русско-китайских фразеологических словарях. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-frazeologizmov-sredstvami-kitayskogo-yazyka-v-russko-kitayskih-frazeologicheskih-slovaryah (дата обращения: 26.10.2025).
    95. типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. URL: https://gramota.net/materials/2/2013/11-1/70.html (дата обращения: 26.10.2025).

Похожие записи