Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава I Реализация фразеологического значения в контексте 6
1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 6
1.2 Окказиональное употребление фразеологических единиц в контексте
18
1.3 Виды преобразований фразеологических единиц в контексте 23
Выводы по главе I 36
Глава II Анализ преобразований фразеологических единиц в современной английской прессе (на примере статей журнала The Economist и British National Corpus)
37
Выводы по главе II 57
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Приложения
Выдержка из текста
Введение
Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из новых направлений исследований в современной лингвистике.
Актуальность нашей работы обусловливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их преобразований также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании, при этом хорошее знание фразеологии языка значительно способствует пониманию его культуры и менталитета носителей того или иного языка. Своевременное и разумное использование фразеологизмов придает речи большую эмоциональную окраску, оживляет процесс коммуникации, делая его образным и ярким, а для этого необходимо иметь обширные познания и в области фразеологии.
Большой вклад в развитие фразеологической науки внесли такие известные ученые-лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, а также выдающийся специалист в области английской фразеологии А.В. Кунин. На современном этапе преобразования фразеологизмов изучаются рядом авторов (Третьякова 2009, 2010, 2011, 2012; Баканова 2013; Арсентьева 2006; Молодых 2008 и др.).
Цель нашего исследования – выявить типы преобразований фразеологических единиц английского языка в контексте современной английской прессы.
Гипотеза исследования – в контексте современной английской прессы наряду с воспроизведением фразеологизмов наблюдаются их преобразования.
Цель и гипотеза определяют следующие задачи:
1) проанализировать понятие и классификации фразеологических единиц;
2) описать понятия узуального и окказионального использования фразеологических единиц в контексте, уделяя внимание описанию типов контекста и понятию контекстуальной реализации ФЕ;
3) охарактеризовать основные виды преобразований фразеологических единиц в контексте, иллюстрируя их примерами из анализируемых работ;
4) определить особенности современной английской прессы;
5) провести анализ фразеологических единиц в современной английской прессе, описав примеры использования идиом в отобранных статьях, последовательно рассмотрев индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов и выделив наиболее распространенные типы такого преобразования.
Объектом являются идиомы электронной текстовой базы современной английской прессы.
Предметом – виды преобразований фразеологических единиц и их функциональная роль в отобранном материале.
Методы исследования: структурно-семантический анализ рассматриваемых фразеологических единиц, трансформационный анализ.
Материалы исследования: электронная текстовая база журнала The Economist с 2000 по 2013 гг., а также электронный текстовый ресурс British National Corpus (BNC).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, Приложения.
Список использованной литературы
1. Аристотель Поэтика. Риторика / Пер. с греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.
2. Арсентьева Е.Ф. Расширенная метафора и фразеологический каламбур как действенные средства семантического преобразования фразеологических единиц английского и русского языков // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 84-89.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).
Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: учебное пособие. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
6. Бажанов А.Е. Идеологическая функция идиом // Вестн. Помор. ун-та, Сер. Гуманитар. и социал. науки. 2006. Вып. 8. C. 132-136.
7. Баканова М.В. Окказиональные преобразования компаративных фразеологических единиц в англоязычной художественной литературе // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 17. С. 52-55.
8. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина. 3-е изд. М.: URSS, 2009. 392 с.
9. Богатырева Е.Н. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «вода»/«water» и компонентами-наименованиями водоемов // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 1. С. 232-234.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Т.
3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
11. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Т.
3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии / М.: Наука, 1989. URL: http;//www.philology.ru/linquistics 2/vinogradov-89g.htm
13. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.: МГПИ, 1976. С. 92-98.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения).
Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. 146 с.
15. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 60-64.
16. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом: о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии // Вопр. языкознания. 2007. № 5. С. 39– 61.
17. Жуков В.П. О соизмерности компонентов фразеологизма со словом // Русский язык в школе. 1989. № 3. С. 102.
18. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2006. 408 с.
19. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975. 100 с.
20. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранный язык в школе. 1973. № 2. С. 13-22.
21. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. М.: МЛИИЯ им. М. Тореза, 1969. С. 71-81.
22. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранный язык в школе. 1971. № 5. С. 2-15.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высш. школа, Дубна: Издательский центр Феникс, 1996. 381 с.
24. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов).
Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: ученые зап. Ленингр. гос. ун-та. Л., 1956.
25. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
26. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. 846 с.
27. Молодых Н.В. Семантические преобразования фразеологических единиц со значением места в интернет-дневниках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008. № 4. С. 18-26.
28. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: МГУ, 1998. 260 с.; То же URL: http://genhis.philol.msu.ru/article_211.shtml#top
30. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М.: ШЯРК, 1996.
31. Третьякова И.Ю. Коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологических единиц // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2012. № 1. С. 327-331.
32. Третьякова И.Ю. Ролевая инверсия как сложный прием окказионального преобразования фразеологических единиц // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2009. Т. 15. № 3. С. 171-173.
33. Третьякова И.Ю. Сегментация как один из приемов окказионального преобразования фразеологических единиц // Ярославский педагогический вестник. 2011. Т. 1. № 3. С. 176-178.
34. Третьякова И.Ю. Системность окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2010. Т. 16. № 2. С. 197-201.
35. Третьякова И.Ю. Эллипсис как прием окказионального преобразования фразеологических единиц // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2011. Т. 17. № 1. С. 97-100.
36. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление (О вкладе А. С. Начисчионе в разработку проблемы) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2012. Т. 9. № 3. С. 126-130.
37. Хомякова Н.А. Эмотивность идиом // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. СПб., 2007. № 16. С. 300-305.
38. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: СГУ, 1991.
39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского язык: учебное пособие. СПб.: Спец. лит., 1996. 192 с.
40. Шихова Т.М. Категориальные признаки фразеологических единиц в связи с особенностями их проявления при функционировании фразеологизмов в художественном тексте // Проблемы культуры, языка, воспитания. Архангельск, 2003. Вып. 5. С. 160-166.
41. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.
42. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.
43. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. 283 p.
44. http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html "British National Corpus"
45. http://www.ruscorpora.ru «Национальный корпус русского языка».
Лексикографические источники
1. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University press, 1998. 587 p.
2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 751с.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М: Русс. язык, 2000. 512 с. ISBN (рус): 5-01-004661-X
4. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М: Языки русс. культуры, 1997. 1056 с. ISBN: 5-7859-0007-6
5. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. 846 с.
6. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д : Феникс, 2008. 811 с.