Введение в исследование
Язык является не только инструментом коммуникации, но и зеркалом культуры, отражающим мировоззрение и менталитет его носителей. Особую роль в этом процессе играет фразеология — сокровищница образных и устойчивых выражений, которые вербализуют глубинные представления народа о мире, в том числе и в сфере эмоций. Фразеосемантические поля, как совокупности единиц, объединенных общим значением, позволяют системно изучать, как язык концептуализирует сложные абстрактные понятия, такие как чувства. Изучение эмоциональной фразеологии открывает доступ к национально-культурной специфике мировосприятия.
Актуальность данного исследования обусловлена существующей лакуной в германистике. Несмотря на значительное количество работ, посвященных эмотивной лингвистике в целом, отмечается, что в немецких фразеологизмах чаще отражаются отрицательные эмоции, и значительно реже — положительные. Комплексный анализ фразеосемантического поля именно положительных чувств остается недостаточно представленным, что и определяет научную новизну настоящей работы.
Целью дипломной работы является комплексный анализ состава, структуры и семантического наполнения фразеосемантического поля (ФСП) положительных чувств в современном немецком языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Осуществить отбор и систематизацию фразеологических единиц (ФЕ), вербализующих положительные эмоции.
- Провести классификацию отобранного материала, выделив ключевые семантические субполя.
- Проанализировать метафорические модели, лежащие в основе формирования значений ФЕ в каждом субполе.
- Выявить культурно-специфические концепты, стоящие за семантикой исследуемых фразеологизмов.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы немецкого языка, а предметом — структурно-семантические и лингвокультурные особенности ФСП положительных чувств. В качестве рабочей гипотезы выдвигается предположение о том, что семантика положительных эмоций в немецкой фразеологии тесно связана с универсальными и культурно-специфическими концептами, в первую очередь с представлениями о свете, тепле и физическом здоровье.
Глава 1. Теоретические основы изучения эмоциональной фразеологии
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина и системный аспект языка
Фразеология представляет собой самостоятельный раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Центральным понятием этой дисциплины является фразеологическая единица (ФЕ) — воспроизводимое в речи сочетание слов с целостным или частично переосмысленным значением. Такие единицы не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде, функционируя как эквиваленты отдельных слов. Их главная особенность — идиоматичность, то есть несводимость общего значения к сумме значений составляющих его компонентов.
В лингвистике существует несколько подходов к классификации ФЕ. Наиболее распространенной является классификация, основанная на степени семантической слитности и идиоматичности компонентов. Согласно ей, выделяют:
- Идиомы (фразеологические сращения): Абсолютно немотивированные выражения, значение которых никак не вытекает из значений их частей (например, Tomaten auf den Augen haben — букв. «иметь помидоры на глазах», знач. «ничего не замечать»).
- Фразеологические единства: Выражения с образной мотивировкой, где общее значение связано с метафорическим переосмыслением всего оборота (например, Schmetterlinge im Bauch haben — букв. «иметь бабочек в животе», знач. «быть влюбленным»).
- Фразеологические сочетания и устойчивые выражения: Обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, а другой сохраняет свою семантическую самостоятельность (например, heller Freude sein — «быть в светлой радости»).
Важнейшим аспектом для нашего исследования является системный характер фразеологии. ФЕ не существуют в языке изолированно. Они вступают в системные отношения друг с другом (синонимические, антонимические) и образуют обширные группы, объединенные общим компонентом значения. Такая совокупность единиц, связанных общностью семантики и отражающих определенный фрагмент языковой картины мира, называется фразеосемантическим полем (ФСП). Именно полевой подход позволяет наиболее полно и системно описать, как язык концептуализирует сложные категории, в том числе и эмоциональные состояния человека. Настоящая работа представляет собой дипломное исследование, посвященное именно такому полю — полю положительных чувств в немецком языке.
1.2. Методология лингвистического анализа фразеосемантических полей
Для всестороннего и объективного анализа фразеосемантического поля положительных чувств в немецком языке была применена комплексная методология, включающая в себя ряд взаимодополняющих методов. Такой подход позволяет раскрыть семантику, структуру и культурную специфику исследуемых единиц. В основу исследования, базирующегося на анализе 101 немецкой фразеологической единицы, легли следующие методы:
Компонентный анализ: Этот метод является ключевым для выявления мельчайших смысловых компонентов (сем), из которых складывается значение фразеологизма. Он позволяет разложить целостное значение ФЕ на составляющие его элементарные смыслы, что особенно важно для сравнения единиц внутри одного семантического поля и выявления их дифференциальных признаков.
Контекстуальный и лингвостилистический анализ: Поскольку значение многих ФЕ в полной мере реализуется только в контексте, данный метод незаменим. Он предполагает анализ функционирования фразеологизмов в реальных речевых ситуациях, что позволяет определить их стилистическую окраску, коннотации и прагматический потенциал. Для сбора и анализа больших массивов языковых данных активно применяются методы корпусной лингвистики, обеспечивающие репрезентативность выборки.
Концептуальный анализ с элементами фреймовой семантики: Этот подход направлен на выявление стоящих за языковыми выражениями концептов и ментальных структур (фреймов). Фреймовая семантика помогает понять, какие типичные ситуации и сценарии активируются в сознании носителя языка при употреблении той или иной ФЕ, что позволяет глубже проникнуть в ее значение.
Историко-этимологический анализ: Многие идиомы имеют глубокие исторические корни. Этот метод используется для выявления происхождения и первоначального значения фразеологизмов, что помогает понять их внутреннюю форму и проследить эволюцию их семантики. Он позволяет обнаружить, как в языке закрепились образы, связанные с древними верованиями, ритуалами и культурными практиками.
Применение данного комплекса методов обеспечивает научную состоятельность исследования, позволяя не только описать состав и структуру поля, но и вскрыть глубинные когнитивные и культурные механизмы, лежащие в основе фразеологической репрезентации положительных эмоций.
Глава 2. Структурно-семантический анализ поля «Положительные чувства человека»
2.1. Определение границ и состава исследуемого поля
Настоящее исследование фокусируется на фразеосемантическом поле «положительные чувства», поскольку, как уже отмечалось, эта сфера представлена в немецкой фразеологии менее широко, чем сфера отрицательных эмоций, что делает ее анализ особенно актуальным. Границы поля определяются на основе интегральной семы «положительная эмоциональная оценка», которая присутствует в значении каждой включенной в него единицы. Общий объем выборки для анализа составил 101 фразеологическую единицу.
Внутренняя структура поля является гетерогенной и позволяет выделить несколько ключевых субполей, объединяющих ФЕ с более конкретными значениями. На основе семантической классификации были выделены следующие основные группы:
- Субполе «Радость, восторг»: Включает ФЕ, обозначающие интенсивное позитивное переживание, вызванное конкретным событием или общим состоянием удовлетворенности.
- Субполе «Влюбленность, удовольствие»: Объединяет ФЕ, вербализующие чувства симпатии, любовного влечения, а также гедонистические состояния наслаждения и комфорта.
Помимо этих двух центральных и наиболее репрезентативных субполей, в состав ФСП положительных чувств также входят менее объемные семантические группы, такие как «удовлетворенность», «оптимизм» и «благодарность». Отнесение каждой фразеологической единицы к тому или иному субполю производилось на основе анализа ее словарных дефиниций и контекстуального употребления, что позволило четко разграничить семантические зоны внутри общего поля.
2.2. Анализ субполя «Радость, восторг» и его метафорические модели
Субполе «Радость, восторг» является одним из ядерных в исследуемом ФСП. Анализ входящих в него фразеологических единиц позволяет выявить несколько доминирующих метафорических моделей, через которые немецкое языковое сознание концептуализирует это чувство. Большинство немецких фразеологизмов, вербализующих эмоции, связаны с физиологическими реакциями человека, однако наряду с этим существуют и другие продуктивные модели.
Радость как свет и сияние
Одна из наиболее универсальных и продуктивных моделей представляет радость как некий внутренний или внешний свет. Позитивная эмоция радости в немецкой, как и во многих других культурах, устойчиво ассоциируется со светом, блеском и сиянием. Эта метафора отражена в таких выражениях, как:
- Das Herz lacht ihm im Leibe (букв. «Сердце смеется у него в теле»): Здесь смех сердца — это метафора внутреннего сияния и тепла, невидимого внешне, но ощущаемого человеком.
- Ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen (антоним): Хотя это выражение описывает грусть, оно по контрасту подчеркивает, что радостное лицо ассоциируется с ясной, солнечной погодой.
- Vor Freude strahlen (букв. «Сиять от радости»): Прямое указание на метафору света.
Эта модель связывает радость с жизнью, теплом и ясностью, противопоставляя ее тьме и холоду негативных эмоций.
Радость как физиологическая реакция
В языке радость часто описывается через ее телесные проявления. Смех, прыжки, активные движения — все это находит отражение во фразеологии. Смех является типичным и ярким проявлением радости.
- Ein Loch in den Bauch lachen (букв. «Просмеять дырку в животе»): Гиперболическое описание очень сильного, безудержного смеха.
- Vor Freude an die Decke springen (букв. «Прыгать до потолка от радости»): Выражение передает состояние восторга через физическое действие — прыжок.
- Außer sich sein vor Freude (букв. «Быть вне себя от радости»): Описывает состояние, когда эмоции настолько сильны, что человек теряет контроль над своими внешними проявлениями.
Радость как движение вверх
Пространственная метафора «ВЕРХ — ЭТО ХОРОШО» является универсальной для многих культур. Пространственное движение вверх (стремление к небу, прыжки) одинаково для немецкой лингвокультуры при выражении радости. Восторг и счастье ассоциируются с легкостью, полетом, преодолением земного притяжения.
- Im siebten Himmel sein (букв. «Быть на седьмом небе»): Классический пример, обозначающий высшую степень блаженства и счастья, метафорически помещая человека на самый высокий уровень небесной иерархии.
- Das Herz macht einen Sprung (букв. «Сердце делает прыжок»): Физиологическое ощущение от внезапной радости описывается как резкое движение вверх.
Анализ этих моделей показывает, что в немецкой языковой картине мира радость — это яркое, теплое, динамичное и физически ощутимое чувство, направленное вверх и наружу.
2.3. Исследование субполя «Влюбленность, удовольствие» через призму культурных кодов
Субполе «Влюбленность, удовольствие» охватывает широкий спектр положительных состояний: от легкой симпатии и гедонистического наслаждения до глубокой сердечной привязанности. Анализ ФЕ этой группы вскрывает культурно-специфические метафоры и образы, многие из которых имеют глубокие исторические корни.
Эмоции как физическое здоровье и изобилие
Одна из ключевых метафорических моделей в немецкой фразеологии связывает положительные эмоции с состоянием физического здоровья, хорошего самочувствия и материального благополучия. Хорошее настроение — это признак здорового и полноценного бытия. Эта связь проявляется в следующих выражениях:
- bei bester Laune sein (букв. «быть в наилучшем настроении»): Само выражение «Laune» исторически связано с концепцией «гуморов» — телесных жидкостей, баланс которых определял самочувствие человека.
- einen guten Tag haben (букв. «иметь хороший день»): Удовольствие и хорошее расположение духа концептуализируются как обладание чем-то ценным, как удачная «добыча».
- Auf Rosen gebettet sein (букв. «Быть уложенным на розы»): Метафора комфорта, роскоши и полного отсутствия проблем, где удовольствие — это физическое ощущение неги и изобилия.
Сердце как центр чувств
Как и во многих других культурах, сердце (das Herz) является центральным концептом для описания любви, симпатии и привязанности. Оно выступает вместилищем самых глубоких и искренних чувств.
- Jemandem sein Herz schenken (букв. «Подарить кому-то свое сердце»): Отдать свое сердце означает полюбить без остатка, довериться полностью.
- Sein Herz an jemanden verlieren (букв. «Потерять свое сердце из-за кого-то»): Любовь представляется как неконтролируемая сила, которая лишает человека его самого главного органа чувств.
- Jemanden ins Herz schließen (букв. «Заключить кого-то в сердце»): Проникнуться к кому-то глубокой симпатией, «впустить» его в свой внутренний мир.
Связь с историческими и культурными практиками
Некоторые идиомы этой группы имеют корни в старинных верованиях, ритуалах и культурных реалиях, что делает их особенно интересными для лингвокультурного анализа.
- Jemandem den Hof machen (букв. «Делать кому-то двор»): Выражение означает «ухаживать за кем-то» и восходит к средневековой придворной культуре и ритуалам куртуазной любви, когда кавалер служил своей даме при дворе.
- Feuer und Flamme sein (букв. «Быть огнем и пламенем»): Означает «быть охваченным энтузиазмом, страстью». Метафора любви как огня является универсальной, но ее закрепление в этой конкретной форме имеет долгую историю в европейской литературе и фольклоре.
Таким образом, анализ субполя «Влюбленность, удовольствие» показывает, что эти чувства осмысляются в немецком языке через призму здоровья, обладания и сердечной привязанности, а ряд выражений несет на себе отпечаток богатого культурно-исторического прошлого.
2.4. Сопоставительный анализ и выводы о специфике поля
Синтез результатов анализа двух ключевых субполей — «Радость, восторг» и «Влюбленность, удовольствие» — позволяет выявить как общие закономерности, так и специфические черты в языковой концептуализации положительных эмоций. Сопоставление доминирующих метафорических моделей дает возможность глубже понять немецкую языковую картину мира.
К универсальным метафорам, пронизывающим все поле положительных эмоций, можно отнести связь с физическим здоровьем и хорошим самочувствием. Как радость, так и удовольствие имплицитно или эксплицитно противопоставляются болезни и недомоганию. Например, выражение bei bester Laune sein применимо в широком спектре позитивных ситуаций. Также общим является образ сердца как центрального органа чувств, хотя в субполе «Влюбленность» он представлен значительно ярче и разнообразнее.
В то же время, наблюдается и четкая специфика. Для субполя «Радость, восторг» более характерны динамичные, экспрессивные метафоры:
- Метафоры света и сияния (strahlen).
- Метафоры движения вверх и полета (an die Decke springen, im siebten Himmel sein).
Эти образы подчеркивают интенсивность, внезапность и внешнее проявление эмоции. В свою очередь, для субполя «Влюбленность, удовольствие» более свойственны «статичные» метафоры, описывающие внутреннее, глубокое и длительное состояние:
- Метафоры обладания и внутреннего пространства (jemanden ins Herz schließen, sein Herz verlieren).
- Метафоры комфорта и изобилия (auf Rosen gebettet sein).
Эти наблюдения отчасти подтверждают гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой структура языка может влиять на способ мышления и восприятия мира. Выявленные особенности концептуализации эмоций (например, акцент на физиологических проявлениях для радости и на «сердечной» метафорике для любви) не просто отражают, но и в некоторой степени формируют и закрепляют в сознании носителей немецкого языка определенные модели эмоционального опыта. Язык предлагает готовые «сценарии» для осмысления и выражения чувств.
Заключение
В ходе настоящего дипломного исследования был проведен комплексный анализ фразеосемантического поля положительных чувств в современном немецком языке. Работа последовательно прошла путь от определения теоретических основ и методологии до детального структурно-семантического и лингвокультурного анализа эмпирического материала.
Полученные результаты позволяют сделать ряд ключевых выводов. Во-первых, выдвинутая рабочая гипотеза нашла свое подтверждение: семантика положительных эмоций в немецкой фразеологии действительно тесно связана с концептами света, здоровья и движения вверх. Было установлено, что ФСП положительных чувств имеет четкую структуру, ядром которой являются субполя «Радость, восторг» и «Влюбленность, удовольствие». Анализ показал, что каждое субполе характеризуется собственным набором доминирующих метафорических моделей: для радости более типичны динамические и экспрессивные образы (свет, полет, физиологические реакции), тогда как для влюбленности и удовольствия — более статичные и интровертные (сердце как вместилище, комфорт, обладание).
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и описании одного из фрагментов немецкой фразеологической картины мира, что вносит вклад в развитие эмотивной лингвистики и сопоставительной фразеологии. Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лексикографической практике при составлении фразеологических и двуязычных словарей, а также в процессе преподавания немецкого языка как иностранного для углубленного понимания его культурной специфики и улучшения межкультурной коммуникации.
В качестве перспектив для дальнейших исследований можно наметить несколько направлений: проведение сопоставительного анализа ФСП положительных эмоций в немецком и других языках, более детальное изучение периферийных субполей (например, «оптимизм» или «надежда»), а также сравнительный анализ с антонимичным полем отрицательных эмоций для выявления симметрии и асимметрии в их языковой репрезентации.
Список литературы и приложения
Завершающими структурными элементами дипломной работы являются список использованной литературы и приложения. В разделе «Список литературы» приводится в алфавитном порядке перечень всех научных источников (монографий, статей, словарей), на которые были сделаны ссылки в тексте исследования. Оформление списка должно строго соответствовать принятым академическим стандартам (например, ГОСТ или APA), что подтверждает научную добросовестность автора.
Раздел «Приложения» не является обязательным, но может существенно обогатить работу. В него целесообразно выносить вспомогательные материалы, которые загромождали бы основной текст. Это может быть:
- Полный список проанализированных фразеологических единиц (101 ФЕ) с их толкованиями и примерами употребления.
- Таблицы с результатами количественного анализа (например, частотность употребления определенных метафорических моделей).
- Диаграммы или схемы, визуально иллюстрирующие структуру фразеосемантического поля и его субполей.
Наличие этих разделов демонстрирует полноту проведенного исследования и является обязательным требованием к оформлению выпускной квалификационной работы.
Список использованной литературы
- Апресян, Ю.Д. Современная лексическая семантика [Текст] / Ю. Д. Апресян. – М.: 1972, с. 2-14.
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.— М.: 1989.
- Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: 1981
- Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
- Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л. М. Васильев. – М.: 1971
- Виноградов, В. В. О теории художественной речи. – М., 1971.
- Голубкова, Н. Н. Лингвистические особенности категории эмотивности в психологической прозе: Автореф. дис. … канд. филол. н. – СПб., 2003. – 21 с.
- Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. – С.142
- Кунин, А. В. Английская фразеология. — М.: Международные отношения, 1996.
- Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
- Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
- Новикова, Т. Л. Эмотивные компоненты на линии пересечения концептуально значимых смыслов в парадигматике и синтагматике художественного текста // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100-летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского: Материалы седьмой международной конференции. Владимир, 25-27 сентября 2007 года. — Владимир: ВГПУ, 2007. — С. 221-226.
- Пиотровская, Л. А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / сост. М. А. Ремнева, А. А. Поликарпов. М.: МАКС Пресс, 2000.
- Попова, З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 1984. – 148 с.
- Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий.— М., 1949.
- Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. [Текст] / Ф. Соссюр. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.
- Тошович, Б. Соотносительный круг экспрессивности // Славистика: синхрония и диахрония: Сб. научн. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. — М., 2006. — С. 315-326.
- Филин, Ф.П. Хрестоматия по истории русского языкознания [Текст] / Ф. П. Филин. – М.: 1973
- Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. — 1993. — с.26 — 31
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
- Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебн. пособ. по спецкурсу. — Волгоград, 1983. – 96 с.
- Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
- Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13
- Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
- Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. – М.: Наука, 1974.253 с.