Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Определение библеизма в лингвистике 6
1.2. Типология библеизмов 14
1.3. Определение понятия «текст СМИ». Виды текстов СМИ 23
1.4. Языковые особенности текстов современных СМИ 28
Выводы к главе 1 33
Глава
2. Анализ библейской лексики в текстах современных СМИ 35
2.1. Особенности функционирования библейской лексики в текстах СМИ 35
2.1.1. Особенности функционирования библейской лексики в различных газетных жанрах 36
2.1.2. Классификация библейской лексики, использованной в текстах СМИ 43
2.1.3. Специфика использования библеизмов и их значения в текстах СМИ 46
Выводы к главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложения………………………………………………………………………65
Содержание
Выдержка из текста
На материалах англоязычной прессы, освещающих события второй военной кампании США в Ираке.
Активнoе oбoгащение языка СМИ элементами разгoвoрнoй речи нoсит масштабный и экспансивный характер. Разгoвoрная лексика активнo прoникает в язык СМИ, в тoм числе и в загoлoвки, oтличавшиеся дo недавнегo времени сдержаннo-oфициальнoй манерoй пoдачи инфoрмации с сooтветствующим пoдбoрoм языкoвых средств. Разгoвoрная лексика делает дoступным для пoнимания ширoкoгo круга людей слoжные oбщественные сoбытия и пoнятия, научные oткрытия и явления, а также пoмoгает в аргументации пoзиции автoра.
Реклама принадлежит к текстам массовой коммуникации, отражает современное состояние и «развитие языковой ситуации» (Ильясова, Амири 2009:9), поэтому привлекает особое внимание лингвистов. В современных лингвистических исследованиях анализ рекламного текста ведется с различных позиций: с точки зрения использования выразительных средств в нём (Паршин 2003; Корнилов 1997); прагматического и лингвистического аспекта рекламных текстов (Лившиц 1999); анализа стилистической организации рекламного текста, особенностей структурно-смыслового построения, лексико-грамматического содержания (Кохтев, Розенталь 1981); прагматического использования лексики в рекламе (Пирогова 2003); специфики рекламы как текста (Валгина, Чернявская, Иншакова, Халебский и др.),
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода — специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического исследования англоязычных рекламных текстов учебной литературы, ключевых аспектов их функциональной парадигмы, а также изучения структурной и языковой организации данных текстов в аспекте реализации их прагматической функции.
Гендерная специфика рекламных текстов ( на примере парфюмерной рекламы )
Несмотря на значительное количество терминологических исследований в смежной со СМИ общественно-политической сфере, она не получила до сих пор должного освещения с точки зрения его семантики, структуры и функционирования.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
4. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров. – М.: РУССО, 2002.
5. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_5.htm
6. Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. – Русский язык за рубежом. – № 5-6. – 1994.
7. Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – СПб., 1995. – 226 с.
8. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. – М., 1988.
9. Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур: дис. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тверь, 2005. – 141 с.
10. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – 22 с.
11. Великоредчанина Л.А. Особенности функционирования библеизмов в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – 2012. – С. 64-69.
12. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. – М.: Русская речь. – 1993.
13. Гак В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 55– 59.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии //Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.I. – с. 58-60.
16. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005.
17. Глухов В. М. Типология фразеологических единиц в славянских языках (о некоторых аспектах сопоставительного анализа) // Проблемы фразеологии. – Тула, 1980. – С. 117– 125.
18. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – № 1. – С. 91-98.
19. Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. – 278 с.
20. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов: Изд-во СГУ, 1986. – 210 с.
21. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В. Кабакчи. – М.: Союз, 2001.
22. Н.В. Климович К вопросу об определении библеизма в лингвистике. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112270.pdf
23. Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.academia.edu/2902940/_
24. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1997. – С. 59-60.
25. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981.
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
27. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 26 с.
28. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text 12/12.htm
29. Набока Е.М. Библеизмы из Евангелия от Матвея в языке и речи: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Одеса, 2006. – 21 с.
30. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: автореф. дис. на соиск. степени. канд. филол. наук. – Воронеж, 1997. – 23 с.
31. Савельев С.В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ: автореф. дисс. на соиск. степени кандидата филолог. наук. – М., 2010. – 23 с.
32. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Володина М.Н.: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003.
33. Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press, 2010. – 327 p.
34. [Электронный ресурс].
URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
35. [Электронный ресурс].
URL: http://www.nytimes.com/
36. [Электронный ресурс].
URL: http://www.bbc.com/news/
37. [Электронный ресурс].
URL: http://www.economist.com/
38. [Электронный ресурс].
URL: http://www.guardian.co.uk/uk
39. [Электронный ресурс].
URL: http://www.morningstaronline.co.uk/
Справочники и словари:
40. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
41. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
42. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
43. Литературный энциклопедический словарь /Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1987.
44. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. – М., 1993. – № 3-6; 1994. – № 1-6; 1995. – № 2-6; 1996. – № 1,2.
45. ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – 840 с.
46. Longman Dictionary of English Idioms. [Электронный ресурс].
URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/idiom
47. Manser M.H. Dictionary of Bible Quotations. — London, Worldworth Editions Ltd, Cumberland House, 1989. – 264 p.
48. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. – Massachusetts: Merriam-Webster, Incorporated Springfield. – 609 p.
49. Oxford Idioms Dictionary. [Электронный ресурс].
URL: http://oald 8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/idiom
50. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
51. The Oxford Dictionary of Allusions / Andrew Delahunty, Sheila Dignen, Penny Stock. – Oxford University Press. – 471 p.
список литературы