Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. Проблемы исследования фразеологизмов.
1.1 Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ в английском языке.
1.2 Объём понятия гендера в лингвистике. Гендерный аспект во фразеологии
Выводы
Глава
2. Фразеологизмы с именами собственными в английском языке в ракурсе гендерной лингвистики.
2.1.Специфика имён собственных в структуре ФЕ
2.2. Мужские и женские имена в ФЕ. Проявление гендера.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
Гендерный аспект фразеологизмов с именами собственными в английском языке
Изучение фразеологических единиц имен собственных основано на выборке из фразеологических русских английских и китайских словарей, современной художественной литературы, научных и публицистических статей из периодических изданий и повседневной речи.
Изучение фразеологических единиц имен собственных основано на выборке из фразеологических русских английских и китайских словарей, современной художественной литературы, научных и публицистических статей из периодических изданий и повседневной речи.
Несмотря на то, что полисемия фразеологизмов с именами собственными мало представлена в языке, однако она все же имеет место и представляет интерес для изучения.Цель исследования состоит в выявлении особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.Глава 2 Анализ фразеологизмов с именами собственными в аспекте их полисемии………………………………………………………….……
Следующими в иерархии титулов значатся герцог и герцогиня. Само слово «герцог» на латинском языке означает «вождь». Как правило, в качестве владений выступают Герцогства. Герцоги представляют второй разряд принцев, первый – принцы королевской семьи. Обращаются к герцогам «Ваша милость» или используется название титула и фамилия или имя.
Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений.
С точки зрения грамматики современного английского языка, имя собственное (proper nouns) — это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.Возникновение и развитие имён собственных как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества.Объектом исследования в настоящей работе являются имена собственные в английском языке, предмет исследования: их функционирование в сборнике новелл О.
Прецедентные имена собственные в английских газетных статьях
ЛИТЕРАТУРА
1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.
4.Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеоло-гии. М-Л. 1964. – 336 с.
5.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: МО, 1961. – 190 с.
7.Введенская Л.А. От названий к именам. — Ростов на Дону: Фе-никс, 2005. — 534 с.
8.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
9.Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внут-ренней структурой. Дисс. … канд. юрид. наук М., 1990. С. 96.
10.Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого пове-дения (психолингвистический анализ).
Дисс. … канд. филол. наук. М., 1996.
11.Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенно-сти мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90– 136.
12.Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 47– 80.
13.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма).
М., 2003.
14.Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное со-стояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70– 73.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.).
- М.: ВШ, 1990. — 251 с.
16.Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Ру-систика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510– 525.
17.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х то-мах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
18.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
19.Морошкин М. Славянский именослов. М. 1869.
20.Наумова М.В. Гендерные различия фразеологических единиц с компонентом существительным мужского и женского рода в английском и русском языках / М.В.Наумова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и приклад-ного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Ка-зан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.213-214
21.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
22.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
23.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
24.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., Нау-ка, 1973. — 366с.
25.Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследо-ваний. — М., Наука, 1986. — 219с.
26.Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга).
М.: «Вече Персей ACT», 1996.
27.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
28.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. — Л.: Наука, 1996. — 247 с.
29.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы).
А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
30.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
31.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1]
с.
32.Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхро-ния. М.: МГУ, 1996. С. 226– 273.
33.Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола сущест-вительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153– 167.
34.Lakoff R. Language and Woman’s Place. New York, Harper, 1975.
35.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
36.Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974
37.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
список литературы