ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.

Содержание

Введение

1.Имена собственные в сказочных произведениях

2.Методы перевода имен собственных

2.1.Транслитерация

2.2.Транскрипция

2.3.Калькирование

2.4.Транспозиция

3.Перевод имен собственных в сказочных произведениях

3.1.Характерные черты перевода детской литературы

3.1.1.Характерные черты американских сказок

3.1.2.Характерные черты английских сказок

3.1.3. Характерные черты русских сказок

Заключение

Список литературы

Выдержка из текста

Имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал для перевода. Их особенность состоит в том, что их трудно отнести даже к зоонимам, поскольку их носители персонифицированы (то есть очеловечены): они разговаривают и часто, подобно людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами, а иногда даже имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах. Переводчику в этих случаях следует руководствоваться теми же принципами, что и при переводе прозвищ.

Имена собственные должны быть «стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором выражена авторская идея». [42] Именно поэтому в большинстве сказок это “говорящие” имена, сразу же позволяющие отнести того или иного героя к положительным или отрицательным, или отгадать основные черты его характера. При этом писатель объясняет, почему того или иного героя зовут так, а не иначе. Кроме того, имена героев часто объясняют их поведение. [41]

К примеру, в произведениях Джеймса Джойса практически каждое имя является “говорящим”, поэтому возникает необходимость их расшифровки. Так, писатель, изобретая имена и фамилии для предков одного из героев, зашифровывает в них имена героев известных сказок. Расшифровывая значения данных лексических единиц, необходимо учитывать тот факт, что, изобретая свой собственный язык, Джойс смешивал другие языки и изменял написание уже существующих английских слов.

Так Ragonar Blaubarb по звучанию похоже на немецкое имя. В нем также просматриваются элементы английского слова barber “мужской парикмахер”. При передаче данного имени собственного предлагается транскрибировать Рагонар и перевести фамилию Синий Брадобрей. [19, 63]

В качестве примера можно также обратиться к роману-сказке Н.Носова “Приключения Незнайки и его друзей”. В этой трилогии о Незнайке есть много таких имен: охотник Пулька, собачка Булька, доктор Пилюлькин, музыкант Гусля, механик Винтик и его помощник Шпунтик и другие. У героев этой книги странные, характеризующие их имена: Сахарин Сахариныч Сиропчик, который очень любил газированную воду с сиропом, поэтому и получил такое имя. Главного же героя назвали Незнайкой, потому, что он ничего не знал, а другого героя, наоборот, прозвали Знайкой за его невероятную осведомленность. [45]

Список использованной литературы

1.Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. – Петрозаводск, 1971.

2.Алексеева, И. С. Введение в переводоведе¬ние. М., 2004.

3.Американская литературная сказка: Сборник/ Сост. Т. Д. Венедиктова. – На англ.яз. – Радуга, 1990.- 283с.

4.Английские сказки [Электронный ресурс]. URL: http://fairy-tales.su/narodnye/anglijjskie-skazki/ (дата обращения 07.01.2011).

5.Архивы драконов (пер. Алексей Альбинский). (Сага о Копье: Драконы). — М.: Максима, 2004.

6.Барри, Джеймс. Питер Пен [Электронный ресурс]. URL: http://webreading.ru/child_/child_adv/dgheyms-barri-piter-pen.html (дата обращения 23.02.2011).

7.Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

8.Баум Лаймен Фрэнк, Волшебник страны Оз. АСТ. 2004.

9.Баум Лаймен Фрэнк, Страна Оз (The Land of Oz): Сказочная повесть. — На англ. и рус. яз. АСТ.

10.Братец Кролик и Братец Лис: Сказки (пер. с англ. Гершензона М.; худ. Бордюг С.И.).

11.Васюченко И. Игра и тайна. Сказки XX века // Детская литература. – 1994. − № 4.

12.Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура. М., 1973.

13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

14.Гаков В. Брешь в твердыне (№ 7 — 2002) [Электронный ресурс]. URL: http://esli.ru/rubrics/publicism/20040827091735publicism.html (дата обращения 20.02.2011).

15.Джордан, Роберт. Великая охота [Электронный ресурс]. URL: http://webreading.ru/sf_/sf_fantasy/robert-dghordan-velikaya-ohota.html (дата обращения 01.02.2011).

16.Дубинянская Я. Зеркало недели № 38 (413) 5 — 11 октября 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://www.c-cafe.ru/days/bio/21/efremov.php (дата обращения 25.03.2011).

17.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 1986.

Похожие записи