Введение. Актуальность, цели и задачи исследования

Глаголы движения составляют ядро лексической системы любого языка, являясь фундаментальным инструментом для описания реальности. Они не просто обозначают перемещение в пространстве, но и служат основой для многочисленных метафорических переносов, описывая течение времени, развитие процессов и эмоциональные состояния. В последние годы наблюдается значительный рост научного интереса к семантике и морфологии этой глагольной группы, что подтверждает актуальность глубокого сопоставительного анализа.

Данная работа посвящена комплексному исследованию систем глаголов движения в двух языках, принадлежащих к разным языковым семьям и типам, — русском и английском. Объектом исследования выступают глаголы движения в указанных языках, а предметом — их грамматические и семантические особенности в сопоставительном аспекте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Определить теоретическую базу исследования, включая ключевые понятия и классификации.
  • Последовательно описать системы глаголов движения в русском и английском языках, выделив их ключевые структурные принципы.
  • Провести детальный сравнительный анализ грамматических и семантических механизмов, используемых в двух языках для выражения движения.
  • Выявить и систематизировать типичные трудности, с которыми сталкиваются изучающие русский и английский языки как иностранные.
  • Определить практическую значимость полученных результатов для преподавания и дальнейших лингвистических изысканий.

Таким образом, исследование направлено на создание структурированной базы, полезной как для теоретиков языка, так и для практикующих преподавателей и студентов.

Глава 1. Теоретические основы изучения глаголов движения

Для корректного сопоставления языковых систем необходимо определить общий теоретический аппарат. Под «глаголом движения» в лингвистике понимается лексическая единица, обозначающая перемещение объекта. Любое событие движения включает в себя несколько ключевых компонентов, среди которых важнейшими являются Путь (траектория, по которой движется объект) и Фон (ориентир, относительно которого происходит движение).

В лингвистике приняты различные классификации глаголов движения, основанные на нескольких дифференцирующих признаках:

  • Направленность: однонаправленные (идти, лететь) и разнонаправленные (ходить, летать) глаголы, что особенно характерно для славянских языков.
  • Видовые характеристики: наличие или отсутствие противопоставления по совершенному/несовершенному виду.
  • Переходность/непереходность: способность глагола присоединять прямое дополнение (везти кого-то vs ехать).

Следует отметить, что состав данной лексико-семантической группы может варьироваться в разных научных школах. Например, некоторые российские исследователи включают в нее пару «брести – бродить», в то время как другие оставляют ее за рамками классического списка.

Ключевым процессом, влияющим на семантику и функции этих глаголов, является грамматикализация. Это историческое изменение, в ходе которого глагол движения, теряя свое прямое лексическое значение, превращается в грамматический показатель — например, для выражения будущего времени или аспектных значений. Этот процесс наблюдается в обоих языках, хотя и с разной интенсивностью.

Глава 2. Специфика грамматической и семантической организации русских глаголов движения

Система глаголов движения в русском языке отличается высокой степенью структурированности и морфологической сложности. Ее уникальность определяется двумя ключевыми особенностями: наличием пар несовершенного вида и богатейшей системой приставочной деривации.

Во-первых, в основе системы лежит противопоставление 14 пар бесприставочных глаголов несовершенного вида по признаку направленности. Глаголы типа идти, ехать, лететь обозначают однонаправленное, непрерывное движение в один момент времени. Их парные соответствия ходить, ездить, летать указывают на движение в разных направлениях, повторяющееся или движение как способность.

Во-вторых, главным инструментом выражения пространственных отношений в русском языке является префиксация (приставки). Присоединяясь к базовым глаголам, приставки не просто уточняют направление, но создают новые лексические единицы с собственными семантическими оттенками. Одна и та же основа «-йти» порождает целое семантическое поле:

  • в-ойти (движение внутрь)
  • вы-йти (движение наружу)
  • под-ойти (приближение)
  • от-ойти (удаление)
  • пере-йти (пересечение)
  • про-йти (движение сквозь или мимо)
  • до-йти (достижение конечной точки)

Эта разветвленная морфологическая система, позволяющая выражать тончайшие нюансы траектории движения с помощью приставок, является яркой отличительной чертой русского языка. Аналоги такой богатой приставочной системы глаголов движения могут отсутствовать в других языках, что создает значительные трудности для их носителей.

Глава 3. Система глаголов движения в английском языке и способы выражения пространственных отношений

В отличие от русского, английский язык является аналитическим, и для выражения пространственных отношений он использует преимущественно синтаксические и лексические средства, а не морфологические.

Основную смысловую нагрузку по уточнению траектории несут предлоги и послелоги (наречия), такие как in, out, up, down, along, away, to, from. Сам же глагол (например, go, run, walk, fly) чаще всего указывает на способ или манеру передвижения, а не на его детальный маршрут. В русском языке способ движения часто «зашит» в сам глагол (плыть, ползти, бежать), тогда как в английском основной нейтральный глагол `go` может описывать почти любое движение, которое затем уточняется контекстом.

Важнейшую роль в выражении направленности играют фразовые глаголы. Конструкция «глагол + послелог» функционирует как единая семантическая единица, эквивалентная русскому приставочному глаголу:

  • go in (входить)
  • get up (вставать)
  • walk away (уходить)
  • fly over (перелетать)

Еще одной особенностью анализа английской системы является сопоставление «глаголов движения» с «глаголами локации» — то есть глаголами, описывающими статичное положение. Эта дихотомия помогает лучше понять, как язык кодирует пространственные отношения. Таким образом, если русский язык для детализации движения использует внутренние ресурсы слова (приставки), то английский — внешние (предлоги и наречия).

Глава 4. Сопоставительный анализ грамматических особенностей глаголов движения

Прямое сопоставление двух систем обнажает их фундаментальные структурные различия. Центральный тезис этого сравнения можно сформулировать так: русский язык выражает детали траектории движения морфологически (приставками), тогда как английский — синтаксически (предлогами, наречиями и фразовыми глаголами).

Это различие наглядно проявляется при переводе. Зачастую одной русской приставке соответствует целый английский предлог или послелог.

Русская приставка «под-» в глаголе «подойти к дому», указывающая на приближение к объекту, в английском языке передается сочетанием глагола способа движения с предложной конструкцией: to walk up to the house.

Аналогично можно сопоставить и другие конструкции:

Русский (морфология + синтаксис) Английский (синтаксис) Комментарий
Выбежать из дома to run out of the house Приставка вы- соответствует послелогу out.
Переплыть реку to swim across the river Приставка пере- соответствует предлогу across.

Серьезные расхождения наблюдаются и в категории вида. В русском языке образование приставочного глагола движения автоматически относит его к совершенному виду (шел — пришел), создавая четкую видовую пару. В английском языке формальной категории вида нет, и для выражения завершенности/незавершенности действия используются видо-временные формы (was walking / walked) и лексические средства, что не является прямым аналогом русской системы.

Таким образом, сравнительный анализ выявляет системные различия, которые остаются скрытыми при изучении только одного языка, и подчеркивает уникальность каждого подхода к кодированию пространственных отношений.

Глава 5. Сравнительный анализ семантики, метафорических переносов и фразеологии

Различия между языковыми системами не ограничиваются грамматикой, они глубоко проявляются на семантическом уровне. Глаголы движения в обоих языках активно используются в переносных, метафорических значениях для описания абстрактных процессов.

  • Время: время идет/бежитtime goes by/runs.
  • Процессы и карьера: идти к целиto move towards a goal; run for office (баллотироваться на пост).
  • Эмоциональные состояния: выйти из себяto fly into a rage (букв. «влететь в ярость»).

Сравнение фразеологизмов также дает богатый материал. Хотя устойчивые выражения с глаголами движения распространены в обоих языках, их структура может различаться. Например, в английском языке более продуктивными оказываются конструкции типа «глагол + прилагательное».

Ярким примером семантических процессов является грамматикализация. И в русском, и в английском языках глаголы движения могут терять свое первоначальное значение и становиться вспомогательными элементами.

Английская конструкция to be going to do something для выражения намерения или будущего времени — классический пример, где глагол `go` уже не означает физического перемещения. В русском языке похожие, хотя и менее интенсивные процессы, можно наблюдать в конструкциях типа «дело идет к завершению».

Гибкость семантики проявляется и в явлении контекстуальной синонимии. Слова, не являющиеся синонимами в словаре, могут сближаться в определенном контексте. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight в контексте борьбы с расизмом (racism) могут использоваться синонимично, объединенные общей идеей противодействия, где доминантой выступает fight. Это показывает, что семантический потенциал глагола раскрывается не только в его словарном значении, но и в речевом употреблении.

Глава 6. Практические аспекты исследования и типичные трудности при изучении

Проведенный сопоставительный анализ имеет не только теоретическую, но и высокую практическую ценность. Русские глаголы движения, особенно их приставочная система и видовые пары, представляют значительную трудность для иностранных учащихся. На основе анализа можно систематизировать эти сложности:

  1. Путаница в видовых парах несовершенного вида: неверное использование глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения (*Я каждый день иду в университет вместо хожу).
  2. Неправильный выбор приставки: ошибки в употреблении приставок из-за отсутствия прямых аналогов в родном языке и тонких семантических различий между ними (например, приехать vs доехать).
  3. Сложности с подбором эквивалента: трудности перевода с родного языка, где одно слово может соответствовать целому ряду русских приставочных глаголов.

Результаты данного исследования могут и должны лечь в основу разработки эффективных методических материалов. Понимание того, что английский язык выражает направление синтаксически, а русский — морфологически, позволяет создавать упражнения, целенаправленно тренирующие эти расхождения. Вместо механического заучивания, студентам можно предложить сопоставительные задания, которые вскрывают логику каждой системы.

Кроме того, для создания актуальных и аутентичных учебных пособий необходимо использовать данные языковых корпусов, таких как Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и British National Corpus (BNC). Анализ частотности и контекстов употребления глаголов в реальной речи поможет отобрать наиболее релевантный материал для изучения.

Заключение. Основные выводы и перспективы дальнейших исследований

Проведенное исследование позволило всесторонне сопоставить системы глаголов движения в русском и английском языках, выявив их ключевые сходства и различия. Главный вывод заключается в фундаментальном расхождении стратегий кодирования пространственной информации: русский язык опирается на сложную морфологическую систему (приставки, вид), в то время как английский язык использует преимущественно синтаксические средства (предлоги, наречия, фразовые глаголы).

Цели и задачи, поставленные во введении, были полностью выполнены. Была создана теоретическая база, детально описаны обе языковые системы, проведен их грамматический и семантический анализ, а также определены практические выводы для методики преподавания. Научная новизна работы заключается в системном подходе к сопоставлению, а ее практическая значимость — в возможности использования результатов для создания нового поколения учебных пособий.

Данная работа открывает несколько перспектив для дальнейших исследований:

  • Расширение материала за счет подключения третьего языка (например, из тюркской или романской группы) для выявления более универсальных или, наоборот, уникальных черт.
  • Более глубокое диахроническое изучение процессов грамматикализации в обоих языках.
  • Детальный корпусный анализ фразеологии и метафорических моделей, связанных с глаголами движения, для выявления культурно-специфических образов.

Таким образом, тема глаголов движения остается неисчерпаемым источником для лингвистических изысканий, объединяющих теорию и практику.

Список использованной литературы

  1. 1. Аверина М.А., Федорова М.С. Семантическая организация глаголов движения в зеркале перевода (на материале рассказа Артура Конан Дойля «Скандал в Догемии») // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2013. — №24. — с. 19-24.
  2. 2. Авраменко Е.Б. Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте русского и английского языков. // Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерения: сборник статей. – Вып. 3. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – с. 65-74.
  3. 3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языка. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
  4. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  5. 5. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. — Аст-пресс, 1999. — 698 с.
  6. 6. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 422 с.
  7. 7. Богомолов А.Н., Петанова А.Ю. Приходите!.. Приезжайте!.. Прилетайте!.. – 2-е изд. – СПб.: Златоуст, 2008. – 104 с.
  8. 8. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
  9. 9. Васютина К.В. Категория темпоральности английского и русского языков в аспекте перевода. // Вестник КАСУ, 2008. — №2. URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/14/520/ (дата обращения: 16.01.2015).
  10. 10. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / Отв. ред. Г.А. Золотова. – 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.
  11. 11. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 398 с.
  12. 12. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. – 3-е изд. – М.: Высш. шк., 1967. – 288 с.
  13. 13. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 564 с.
  14. 14. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
  15. 15. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв.ред. М.В. Ляпон. – М.: Изд. центр «Азбуковник», 2007. – 735 с.
  16. 16. Зюзина И.А. Исследовательская модель построения лингвокультурного концепта // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. — 2008. — №70. – с. 179-182.
  17. 17. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
  18. 18. Камчатнов А.М., Николина Н.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2000. – 232 с.
  19. 19. Капитонова Т.И., Плоткин Г.А. Компаративная русско-английская грамматика. — 2-е изд. СПб.: Златоуст, 2015. — 136 с.
  20. 20. Караванов А.А. Семантика глаголов однонаправленного движения с префиксом ПО- в свете теории Л.В. Щербы об эксперименте в языкознании // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: Диалог-МГУ, 2000. — Вып. 12. — с. 96-104.
  21. 21. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск, 1996. – с. 3-16.
  22. 22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 476 с.
  23. 23. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
  24. 24. Кизиль А.А., Малышева Н.В. Лингвистический анализ синонимичных глаголов движения // Международный журнал экспериментального образования. — 2011. — №8. — с. 115-116.
  25. 25. Кольцова О.В. Лексико-семантическая группа как единица описания языковой картины мира // Известия Саратовского университета. Серия Социология. Политология. – 2010. — Т.10. — Вып.1. – с. 66-72.
  26. 26. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
  27. 27. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 216 с.
  28. 28. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языка. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 152 с.
  29. 29. Нечаева Е.Ф., Мареева Е.А. Когнитивный и лингвокультурологический подходы к определению концепта // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. — №3 (3): в 3-ч ч. Ч.III. – с. 164-167.
  30. 30. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 215 с.
  31. 31. Пашкина Е.С. Глаголы движения русского языка: концептуально-терминологический аппарат // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. — 2007. — №9. — с. 33-42.
  32. 32. Политова И.Н. Обязательная сочетаемость глаголов движения с именем // Вестник Челябинского государственного университета. — 2008. — №16. — с. 120-125.
  33. 33. Полякова Е.И. Определение концепта на основе лингвокультурологического подхода // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2011. — №10 (53). – с. 155-156.
  34. 34. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
  35. 35. Праведников С.П., Джувейр А.А. Некоторые наблюдения над глаголами движения в прозе Е.и. Носова и К.Д. Воробьева // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. — 2012. — №3-2(23). URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/026-027.pdf
  36. 36. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.
  37. 37. Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. — 2013. — №12. – с. 873-877.
  38. 38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 357 с.
  39. 39. Сентерберг И.В. Лексическая семантика английского языка. – М.: Наука, 1984. – 226 с.
  40. 40. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1969. – 440 с.
  41. 41. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности. // Иностранные языки в школе. — 1955. — №1,2.
  42. 42. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка: учебное пособие. – Калининград: КГУ, 1980. – 72 с.
  43. 43. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английский эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с.
  44. 44. Топоров В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о сверх-эмпирическом смысле глагол «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. – М., 1996. – с. 8-101.
  45. 45. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – 262 с.
  46. 46. Фахарова Г.Р. Функционирование глаголов движения прошедшего времени совершенного вида в языке произведений И.А. Бунина (цикл рассказов «Темные аллеи») // Филология и культура. — 2011. — №23. — с. 199-203.
  47. 47. Чепасова А.М., Казачук И.Г. Глаголы в современном русском языке. — — 3-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 408 с.
  48. 48. Чокубаева А.К. Лексико-семантический анализ глаголов движения в английском языке и их сопоставление с русским и кыргызскими языками: автореф. дис … канд. филол. наук. — Бишкек, 2007. — 23 с.
  49. 49. Шайхисламова З.Г. История изучения глаголов движения в разносистемных языках // Вестник Башкирского университета. — 2012. — №3(I). — Т.17. — с. 1610-1614.
  50. 50. Шамне Н.Л. Сопоставительная характеристика глаголов движения с позиций синхронно-диахронного подхода. — 2005. — №4. — с. 101-106.
  51. 51. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие. – Уфа: Башкирский университет, 1999. – 88 с.
  52. 52. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – Изд-е 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.
  53. 53. Шустикова Т.В., Атабекова А.А., Курмаева Н.М., Новикова Н.С., Скороходов М.С. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление. / Под ред. проф. Т.В. Шустиковой. — 10-е изд., стер. — М.: Флинта; Наука, 2012. — 400 с.
  54. 54. Swick E. English Verbs & Essentials of Grammar for ESL Learners. – McGrowHill, 2010. – 151 p.

Похожие записи