Американский английский (AmE) — это не просто региональный диалект, а полноценный национальный стандарт языка, обладающий собственной историей и системными грамматическими особенностями. Часто при сравнении с британским вариантом (BrE) внимание акцентируется на лексических расхождениях, однако это упускает из виду фундаментальные различия в грамматическом строе. Настоящая проблема заключается в том, что без системного анализа этих особенностей невозможно составить полную и объективную картину о лингвистической норме в США. Главный тезис данной работы состоит в том, что грамматические особенности AmE являются логичным результатом уникального исторического пути и отражают общие тенденции к аналитизму и упрощению, что требует комплексного академического рассмотрения. Актуальность такого анализа подтверждается многочисленными исследованиями в этой области, в том числе работами таких лингвистов, как А.Д. Швейцер и Ю.А. Жлутенко.
Исторические корни американского стандарта английского языка
Чтобы понять, почему английский язык в США пошел по собственному пути, необходимо обратиться к периоду его становления в XVII–XVIII веках. Язык первых британских колонистов, прибывших в Северную Америку, уже нес в себе черты, которые в самой Британии со временем вышли из употребления. Таким образом, ранний американский английский, по сути, законсервировал многие особенности британского английского XVII века. Это объясняет, почему некоторые формы, считающиеся американизмами, на самом деле являются архаизмами, утраченными в современном BrE.
Ключевой фигурой в формировании национального языкового стандарта стал лексикограф Ной Вебстер. Движимый идеей культурной и лингвистической независимости от Великобритании, он провел целенаправленную реформу правописания. Его знаменитый «Американский словарь английского языка», впервые изданный в 1828 году, закрепил упрощенные варианты написания слов, которые стали визитной карточкой AmE. Работа Вебстера была не просто созданием словаря, а политическим актом, формирующим национальное самосознание через язык.
Дальнейшее развитие языка определялось двумя разнонаправленными силами. С одной стороны, освоение запада и постоянный приток иммигрантов из разных стран способствовали диверсификации и появлению региональных диалектов. С другой стороны, развитие технологий в XIX-XX веках — от телеграфа и радио до интернета — оказало мощное унифицирующее влияние, способствуя стиранию наиболее резких диалектных различий и формированию общенационального стандарта.
Как морфологические особенности глаголов формируют уникальность AmE
Морфология глагола — одна из самых ярких областей, демонстрирующих своеобразие американского английского. Наиболее хрестоматийный пример — использование формы `gotten` как причастия прошедшего времени от глагола get. В то время как в BrE стандартной формой является `got`, в AmE сохранилась архаичная форма `gotten`, вышедшая из употребления в Британии. Это не нововведение, а реликт языка XVII века.
Другой важной тенденцией является стремление к регулярности, то есть к упрощению системы неправильных глаголов. Многие глаголы, которые в BrE являются неправильными, в AmE получают стандартное окончание `-ed`. Например, `burned` вместо `burnt` или `dreamed` вместо `dreamt`. Это отражает общую склонность американского варианта к большей логичности и системности.
Системные различия проявляются и на уровне словообразования. В американском английском наблюдается явное преобладание глагольного суффикса `-ize` (например, `organize`, `realize`) там, где британский стандарт часто допускает или предпочитает вариант `-ise` (`organise`, `realise`). Кроме того, для AmE характерно активное использование конструкций с герундием после глагола «get», как во фразе `let’s get going`.
Расхождения во времени, или почему для американцев прошлое проще
Одно из самых частотных и системных грамматических отличий касается использования временных форм, в частности, соотношения Present Perfect и Past Simple. В ситуациях, когда речь идет о действии в недавнем прошлом, которое имеет результат в настоящем, британская норма строго предписывает использование Present Perfect. Американский английский, особенно в разговорной речи, в этих же случаях часто предпочитает более простой и конкретный Past Simple.
Это особенно заметно при использовании наречий `just`, `already` и `yet`.
BrE: I‘ve already seen that film.
AmE: I already saw that film.BrE: Have you eaten yet?
AmE: Did you eat yet?
Такое смещение можно интерпретировать как проявление общей тенденции американского варианта к упрощению грамматической системы. Вместо того чтобы подчеркивать связь с настоящим моментом через сложную временную форму, AmE фокусируется на самом факте совершения действия в прошлом, что делает высказывание более прямым.
Сослагательное наклонение как парадокс американской грамматики
На фоне общей тенденции к упрощению удивительным кажется тот факт, что сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) в американском английском сохранилось и активно используется гораздо шире, чем в британском. Сослагательное наклонение служит для выражения желательности, требования, предположения или гипотетической ситуации. В AmE оно является стандартной нормой в конструкциях после глаголов, выражающих волеизъявление (demand, suggest, require, insist) и в безличных оборотах (it is important, it is necessary).
I demand that he be present. (Я требую, чтобы он присутствовал.)
It is essential that she arrive on time. (Важно, чтобы она прибыла вовремя.)
В современном британском английском такие конструкции часто заменяются на более аналитические формы с модальным глаголом `should` (e.g., `that he should be present`) или даже на формы изъявительного наклонения, что делает их звучание менее формальным. Активное использование «чистого» сослагательного наклонения в AmE, особенно в официальной и письменной речи, является ярким маркером, отличающим его от BrE.
Принципы построения фраз и предложений в американском английском
На синтаксическом уровне также существует ряд устойчивых различий, отражающих разную логику построения фраз.
- Согласование с собирательными существительными. В американском английском собирательные существительные (такие как team, government, committee, family) почти всегда согласуются с глаголом в единственном числе. Это связано с тем, что группа воспринимается как единое, целостное образование. В BrE, напротив, возможны оба варианта: единственное число, если группа действует как единое целое, и множественное, если подчеркиваются действия отдельных ее членов.
AmE: The team is playing well.
BrE: The team is/are playing well. - Использование предлогов. Существуют различия в управлении предлогами. Классический пример — прилагательное `different`. В AmE нормой является конструкция `different from`. В BrE, наряду с `from`, широко распространены варианты `different to` и `different than`.
- Эмфатический вспомогательный глагол `do`. Хотя вспомогательный глагол `do` используется для усиления в обоих вариантах, в AmE его применение может быть более активным и распространенным для придания высказыванию дополнительной выразительности.
Упрощение падежной системы на примере местоимений
Ярким примером продолжающейся тенденции к аналитизму в современном американском английском является судьба местоимения `who/whom`. Согласно классической грамматике, `who` используется в качестве подлежащего (именительный падеж), а `whom` — в качестве дополнения (объектный падеж).
- Who is calling? (Кто звонит? — подлежащее)
- To whom did you speak? (С кем вы говорили? — дополнение)
Однако в современном разговорном, а часто и в письменном AmE, форма `whom` стремительно выходит из употребления и заменяется на `who` даже в позиции дополнения. Конструкция «Who did you speak to?» сегодня звучит гораздо более естественно для американского уха, чем ее грамматически «правильный» аналог с `whom`. Этот процесс демонстрирует постепенное отмирание остатков падежной системы в английском языке, и в AmE эта тенденция проявляется значительно сильнее.
Наследие Ноя Вебстера, или почему правописание стало другим
Различия в орфографии между AmE и BrE — это, пожалуй, самое заметное и широко известное расхождение. Оно не является случайным, а представляет собой результат целенаправленной языковой политики, ключевой фигурой которой был Ной Вебстер. Его реформы были направлены на упрощение правописания и утверждение культурной независимости новой нации. Основные типы расхождений можно систематизировать:
- Окончание -or в AmE вместо -our в BrE: color, honor, labor (ср. colour, honour, labour).
- Окончание -er в AmE вместо -re в BrE: center, theater, meter (ср. centre, theatre, metre).
- Окончание -ize в AmE, часто соответствующее -ise в BrE: organize, recognize (ср. organise, recognise).
- Отказ от удвоения согласной при добавлении суффиксов: traveling, canceled в AmE (ср. travelling, cancelled в BrE).
- Замена -ce на -se в таких словах, как defense и offense (ср. defence, offence).
Эти изменения не были просто косметическими. Они отражали стремление сделать язык более фонетическим и логичным, освободив его от «ненужных» букв, которые Вебстер считал пережитком аристократического британского стандарта.
Грамматика и лексика, или как различия на разных уровнях поддерживают друг друга
Хотя основной фокус данного анализа направлен на грамматику, невозможно полностью игнорировать лексические расхождения, поскольку они являются частью той же системы языковых различий. Хрестоматийные примеры, такие как apartment/flat, truck/lorry, или sidewalk/pavement, известны многим. Также для AmE характерно более активное использование составных существительных там, где BrE может предпочесть другие конструкции.
Однако важно понимать, что лексические отличия — это лишь верхушка айсберга. Фундаментальные расхождения лежат на более глубоком, грамматическом уровне. Именно системные различия в морфологии, синтаксисе и использовании времен, которые были проанализированы выше, определяют уникальный облик американского английского как самостоятельного национального стандарта.
В заключение можно с уверенностью утверждать, что грамматическая система американского английского — это не набор случайных отклонений от британской «нормы», а самостоятельный, логичный и последовательный стандарт. Он был сформирован под влиянием уникальных исторических факторов: от сохранения архаизмов языка первых поселенцев до целенаправленных реформ Ноя Вебстера и естественных процессов языкового упрощения. Ключевые выводы нашего анализа подтверждают наличие устойчивых тенденций. В морфологии это стремление к регулярности (правильные глаголы, суффикс `-ize`), в синтаксисе — к большей конкретности и логичности (согласование с собирательными существительными, замена Present Perfect на Past Simple). Парадоксальное сохранение сослагательного наклонения лишь подчеркивает, что путь AmE — это не только упрощение, но и сохранение некоторых старых форм, утерянных в BrE. Сегодня, в эпоху глобализации и интернета, американский английский часто выступает в роли международного `lingua franca`. Его влияние, подкрепленное мощью американских медиа и технологий, продолжает расти, и грамматическая система AmE продолжает эволюционировать, демонстрируя гибкость и адаптивность, которые всегда были ее отличительной чертой.
Список литературы
- Аракин В. Д. История английского языка. — М., 2001.
- Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №6, 2004.
- Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №7(1), 2005.
- Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.
- Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. — М.: Р.Валент, 2003.
- Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.
- Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. — М., 1985.
- Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
- Злыгостева А.С. История США. — Таганрог, 2009.
- Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? «Иностранец», №25, 2000.
- Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.
- Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. — М.: Весь Мир, 2001.
- Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels — Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.
- Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. — СПб.: Питер, 2009.
- Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. — М.: ИНИОН, 1999.
- Фефилов А.В. Американский английский — основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилов; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.
- Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. — М., 1967.
- Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
- Algeo J. British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. 2006
- Bacon J.. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
- Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On grammatical differences between daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2010.
- Clark L. Unstoppable rise of American English: Study shows young Britons copying US writing style (англ.), Daily Mail (29 May 2012).
- Crystal D. English as a global language. 2nd ed., Cambridge: Cambridge University Press 2003
- Hargraves O. Mighty fine words and smashing expressions. Oxford: Oxford University Press. 2003
- Jones L. Great Ideas, 27th printing, Cambridge University Press, 2010
- Maxwell K. and Clandfield L. Differences in American and British English grammar — http://www.onestopenglish.com/
- Labov W., Sharon Ash S. & Boberg C. Atlas of North American English: phonetics, phonology and sound change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2006
- McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. 2002
- Nambiar M American and British English: Differences in Grammar — http://ezinearticles.com/
- Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 2004
- Trudgill, P and Hannah J. International English: A Guide to the varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. 2002
- Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people?, BBC News (13 июля 2011).