Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2
Введение 2
Глава
1. История развития американского варианта английского языка. 6
1.1. Ранний период формирования английского языка в Америке 6
1.2. Поздний период развития английского языка в США (XIX-XX век).
9
1.3. Современное состояние английского языка 13
Глава
2. Грамматические особенности американского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом. 16
2.1. Морфология. 16
2.2. Орфография 25
2.3. Синтаксис 28
Заключение 30
Список литературы 31
Выдержка из текста
Введение
Английский язык уже за более полувека утвердил себя как общепризнанный язык международного общения. Он является государственным языком в Великобритании и республике Ирландия, в Соединённых Штатах и Канаде, в Австралии и Новой Зеландии. На нем говорят в целом ряде стран Азии и Африки, и в некоторых из этих стран он является вторым государственным. Он также является одним из официальных языков ООН. Общее количество говорящих на английском составляет более
50. млн. человек. Английский является одним из самых изучаемых языков в мире (Швейцер, 1990).
Это язык делопроизводства, науки, современного бизнеса, информационных технологий и конечно же, спорта.
Существуют различные варианты английского языка. Некоторые его варианты, такие как австралийский, новозеландский и ирландский находятся в непосредственной близости к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от британской модели английского, тем самым вызывая многочисленные споры (Trudgill, 2002).
Вместе с тем, в языковом отношении американский вариант оказался более легким для восприятия, поскольку в его основе лежит разговорный английский.
Сами американцы по-разному звучат в разных штатах и регионах США, представленными разными национальностями и этносами. Нередко человеку, который владеет английским в его классическом варианте, бывает трудно понять американца, как в свою очередь, американцу сложно понять то, что ему пытается сказать иностранец, использующий британский английский. Джозефин Бейкон иллюстрирует эту ситуацию следующим примером. Когда в Англии был выпущен на экраны первый американский звуковой фильм, его пришлось показывать с субтитрами, так как многим британцам никогда до этого не доводилось слышать американскую речь, и они не могли уловить смысл всех диалогов (Bacon, 2005).
В наши дни, британцам намного легче воспринимать американский вариант, благодаря усилившемуся влиянию американской культуры. Многие люди во всем мире почти ежедневно соприкасаются с американским английским, слушая американскую музыку, смотря американские фильмы, читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свой вклад в языковую практику современных студентов вносит интернет, также как и общение с американскими сверстниками с помощью современных средств коммуникации. В связи с этими обстоятельствами, люди сегодня узнают немало из лексики характерной для американского английского, которая быстро усваивается ими и используются наравне с собственной.
Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Джозефин Бейкон приводит пример из исследований Дэна Хендерсона из Техаса, специально собиравшего подобные казусы. Имя тренера известного луизианского футбольного клуба Bum Philips вызывало откровенный смех у американцев, так и англичан. Объясняется это тем, что в американском варианте bum часто означает «заброшенный», «бездомный», «бродяга», а в британском – это слово часто ассоциируется со сниженной лексикой (Bacon, 2005).
Становится очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко изучить различия между британским и американским вариантами английского языка, чтобы не составить себе ложную картину о лингвистических особенностях того или иного варианта английского языка. Именно поэтому, данная тема вызывает особый интерес лингвистов.
В настоящее время, например, многие из них говорят о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001; Trudgill, 2002; Algeo, 2006).
Каковы ее особенности, цели, перспективы дальнейшего влияния в мире – на такие вопросы можно ответить, изучив не только исторические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американской идеологии, американского образа жизни, культуры, посредством стремительного распространения американского варианта английского языка в мире (Crystal, 2003).
Поскольку данное исследование, прежде всего, является лингвистическим, его объект – грамматические особенности американского варианта английского языка
Предмет исследования в настоящей работе – это рассмотрение основных отклонений языковых явлений американского варианта английского языка от британской нормы
Цель работы – систематизировать и проанализировать основные отличия в грамматике американского и британского вариантов английского языка.
В данной работе ставятся и решаются следующие задачи:
1. Провести краткий обзор литературы по теме;
2. Рассмотреть происхождение и развития американского варианта английского языка в диахронии;
3. Проанализировать состояние американского английского языка на современном этапе;
4. Представить и систематизировать основные грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.
Основной метод исследования – анализ научно-методической литературы, языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение примеров. Все примеры отбирались с использованием метода сплошной выборки из учебных пособий, написанных зарубежными и отечественными авторами. Некоторые примеры также брались из американских и британских газет и журналов, таких как The New York Times, The Time Magazine, The Independent, The Economist и др.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Аракин В. Д. История английского языка. — М., 2001.
2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. № 6, 2004.
3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. № 7(1), 2005.
4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.
5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. — М.: Р.Валент, 2003.
6. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.
7. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. — М., 1985.
8. Ефимова М.
20. лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
9. Злыгостева А.С. История США. — Таганрог, 2009.
10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", № 25, 2000.
11. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. № 1, 2006.
12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. — М.: Весь Мир, 2001.
13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels — Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.
14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. — СПб.: Питер, 2009.
15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. — М.: ИНИОН, 1999.
16. Фефилов А.В. Американский английский — основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилов; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.
17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. № 2. — М., 1967.
18. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
1. Algeo J. British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. 2006
2. Bacon J.. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
3. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On grammatical differences between daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2010.
4. Clark L. Unstoppable rise of American English: Study shows young Britons copying US writing style (англ.), Daily Mail (29 May 2012).
5. Crystal D. English as a global language. 2nd ed., Cambridge: Cambridge University Press 2003
6. Hargraves O. Mighty fine words and smashing expressions. Oxford: Oxford University Press. 2003
7. Jones L. Great Ideas, 27th printing, Cambridge University Press, 2010
8. Maxwell K. and Clandfield L. Differences in American and British English grammar — http://www.onestopenglish.com/
9. Labov W., Sharon Ash S. & Boberg C. Atlas of North American English: phonetics, phonology and sound change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2006
10. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. 2002
11. Nambiar M American and British English: Differences in Grammar — http://ezinearticles.com/
12. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 2004
13. Trudgill, P and Hannah J. International English: A Guide to the varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. 2002
14. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people?, BBC News (13 июля 2011).