Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
CONTENT
Introduction
CHAPTER I THEORY OF TRANSLATION
1.1 Classification of translation types
1.2 Grammatical Aspect of the Translation
1.3 Types and levels of equivalence
1.4 Modifications in Translating
FIRST CHAPTER CONCLUSION
CHAPTER II GRAMMARTIAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATING
2.1 Zero transformation in translating
2.2 Syntactical changes in translating
2.2.1 Sentence integration
2.2.2 Sentence fragmentation
2.2.3 Sentences structure changes
2.3 Grammar changes in translating
CHAPTER TWO CONCLUSION
Conclusion
Bibliography
Содержание
Выдержка из текста
Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол»
Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм существования языка.
текста с английского на русский
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.
Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно.Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.- проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.
BIBLIOGRAPHY
1.Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
2.Bowker, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpublished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
3.Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
4.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
5.Deusle, J.: L’analyse du discours comme methode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
6.Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
7.Hatim, B. & Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.
8.Hayes, J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.
9.Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. http: //webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-for-whom-the-bell-tolls.html
10.House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr.
11.Jakobson, Roman (1959) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
12.Kenny, Dorothy (1998) ‘Equivalence’, in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
13.Leech, G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.
14.Newmark, P. A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
15.Newmark, P. About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
16.Newmark, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
17.Nida, E. A. and W. D. Reyburn: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
18.Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
19.Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
20.Sager, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator’s Handbook, London, Aslib, 1983, p. 121-128.
21.Seleskovitch, D.: Langage, langues et memoire, Paris, Minard, 1975.
22.Simpmn, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator’s Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129-139.
23.Snell, B. and P. Crampton: «Types of Translations.» The Translator’s Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983, pp. 109-120.
24.Snell-Hornby, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
25.Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
26.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., Академия, 2004.
27.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.
28.Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975.
29.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
30.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
31.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
32.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. — 1981.
33.Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М.,1960.
34.Комиссаров В.Н., Слово о переводе, М., 1973.
35.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
36.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М. — 2001. — С. 72-81.
37.Левицкая Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963.
38.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
39.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.
40.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
41.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
43.Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4-х тт.: По ком звонит колокол / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.
список литературы