Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Introduction
CHAPTER I THEORETICAL BASE OF THE INVESTIGATION
1.1 Phraseology as a linguistic subject
1.2 Definition of phraseological unit
1.2.1 Notion of phraseological unit
1.2.2 Criterions of phraseological units
1.2.3 Types of transference of phraseological units
1.3 Classification of English idioms
1.4 Derivation of English idioms
CHAPTER II 2 PHRASEOLOGICAL UNITS WITH HOUSEHOLD COMPONENT IN MODERN ENGLISH
2.1 Metaphorical character of English idioms
2.2 Structural classification of idioms with household component in modern English
2.3 Semantic classification of idioms with household component in modern English
Conclusion
Bibliography
Выдержка из текста
Homehold items in the English idioms Structure
Предметы обихода в структуре английского языка
Список использованной литературы
"BIBLIOGRAPHY
1.Black M. Metaphor // Black M. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca/N. Y.: Cornell University Press, 1962. [Рус. перевод — Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990].
2.Church, K. W., W. Gale, P. Hanks & D. Hindle (1991).
Using statistics in lexical analysis. In Zernik, U. (ed.) Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon, 115– 164. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
3.Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.
4.Collins Dictionary and Thesaurus. Complete & Unabrige. Harper Collins Publishers. Holmes A.; Summers E. 2006.
5.David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 1991. P.170.
6.Dias, G., J. G. Pereira Lopes & S. Guillore (1999).
Mutual expectation: A measure for multiword lexical unit extraction. In VEXTA: Proceedings of the Conference, 22– 24 November 1999, Universita Ca’ Foscari, San Servolo, VIU, Venezia, Italia, 133– 138. Padova: Unipress.
7.Evert, S. & B. Krenn (2001).
Methods for the qualitative evaluation of lexical association measures. In Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 188– 195. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.
8.George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
9.Gibbon D. (1982).
Idiomaticity and functional variation. A case study of international amateur radio talk. In Language and Society 10, 1981:21-42.
10.Glaser, Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. – Oxford: Clarendon Press. 1998. P. 125.
11.Grant, L., & Bauer, L., (2004).
Criteria for redefining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38-61.
12.Gries, S. T. & A. Stefanowitsch (2004).
Extending collostructional analysis: A corpus-based perspectives on ‘alternations’. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 97– 129.
13.Howarth, P. (1998).
Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics 19(1): 24– 44.
14.Hunston, S. & G. Francis (2000).
Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
15.Hunston, S. (2002).
Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. P.137.
16.Ikehara, S., S. Shirai, & H. Uchino (1996).
A statistical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora. In Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics – Volume 1, 574– 579. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.
17.Justeson, J. S. & S. M. Katz (1995a).
Technical terminology: Some linguistic properties and an algorithm for identification in text. Natural Language Engineering 1: 9– 27.
18.Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. – Peter Lang, 2004. P.4.
19.Large Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Culturological Comment / Editor-in Chief V.N. Teliya. – M.: AST-Press Kniga, 2006. – 784 p.
20.Nagao, M. & S. Mori (1994).
A new method of n-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of Japanese. COLING 14 Vol.1, 611– 615. SanMateo, CA: Morgan Kaufmann.
21.Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig.
22.Renouf, A. & J. M. Sinclair (1991).
Collocational frameworks in English. In Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics, 128– 143. London: Longman.
23.Richards, J.C. & R. W. Schmidt (eds.) Language and Communication, 191– 226. London: Longman. 1985. P.134.
24.Savory T., The Art of Translation, London, 1957, p.21
25.Sinclair, J.M. (1991).
Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. P.53.
26.Smith L.P. English Idioms. 1923. Hogarth Press.
27.Smith L.P. Words and Idioms. 1925. Hogarth Press.
28.Stefanowitsch, A. & S. T. Gries (2003).
Collostructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2): 209– 43.
29.Stefanowitsch, A. & S.T. Gries. Corpora and grammar. In Ludeling, A. & M. Kyto. (eds.) HSK Korpuslinguistik – Corpus Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. 2005.
30.Stubbs, M. & I. Barth (2003).
Using recurrent phrases as text-type discriminators. Functions of Corpus Language 10(1): 61– 104.
31.Stubbs, M. (2001).
Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
32.Teliya V.N. Russian phraseology. Moscow, 1996.
33.The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition. Random House Reference Publishing. New York. 2005. P. 951.
34.Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition, Cleveland: ""Wiley Publishing"". 1999. P. 708.
35.Collins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. – London: Longman, 1958.
36.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
37.Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
38.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М.,1990.
39.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819– 1944], Л., 1946. – 190 с.
40.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.
41.Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии: Монография. М: Едиториал УРСС.2003. — 232 с.
42.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
43.Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М., 1964. № 2.
44.Кунин А.В. Что такое фразеология. М.,1966.
45.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
46.Морозов М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972, C. 9-10.
47.Ричард А. Спиерс. Словарь Американских идиом. Llumina Press, 2004. 524 с.
48.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская.- СПб., 1993.- 153 с.
49.Словарь современных английских идиом / Сост. Т.Г. Соломник. СПб.: Золотой век, 2003.
50.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1965.
51.Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ ВЯ 1990.
52.Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968, с. 61-62.