Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
В художественном произведении отражаются не только определенные, четко и бездушно выложенные события, но и эстетические, философские взгляды и мысли его автора. Именно поэтому художественный перевод – совершенно особый вид письменного перевода, который должен быть адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, смог бы передать «дух» произведения, настроение и сохранить авторский стиль на любом переводимом языке.
Выдержка из текста
В книге К. Чуковского «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», главной миссией переводчиков значится высшая цель – обогащение родной словесности и сплочения народов.
Для перевода художественной литературы используется художественный перевод. Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом .
Список использованной литературы
1. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс].
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/119474/Перевод
2. Братко Н. Анализ стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком…» [Электронный ресурс].
URL: http://kk.convdocs.org/docs/index-246829.html
3. Братко Н. Анализ стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком…» [Электронный ресурс].
URL: http://kk.convdocs.org/docs/index-246829.html
4. Маршак-переводчик [Электронный ресурс].
URL: http://mypresentation.ru/presentation/55871_marshakperevodchik
5. Теория перевода [Электронный ресурс].
URL: http://cold-flame.staubkind.ru/index.php/theory-practice/theory
6. Художественный перевод [Электронный ресурс].
URL: http://www.translate-centre.com/pismennyiy-perevod/hudozhestvennyiy-perevod
7. Художественный перевод текста [Электронный ресурс].
URL: http://fidem-moris.ua/written-translation/literary-translation/