Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации
Содержание
Введение
Глава
1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Художественный текст и языковая картина мира
1.3. Роль языка в межкультурном общении
1.4. Контекстуальность межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава
2. Межкультурные и эстетические аспекты художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
2.3. Перевод как интерференция двух различных культур
2.4. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 2
Глава
3. Особенности выбора переводческих соответствий при передаче текстов английской художественной прозы на русский язык
3.1. Имя собственное и нарицательное как индикатор картины мира
3.2. Словосочетания (идиомы и тропы) как перекресток культур
3.3. Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература:
- Содержание
Выдержка из текста
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Художественная гимнастика – гармоничное сочетание искусства и спорта. Она делает окружающий мир мягче, теплей, ласковей. Она необходима людям как символ красоты, и наш долг сберечь эту красоту. Глядя на юных, очаровательных, изящных девушек – гимнасток, понимаешь: они, их подруги – генофонд нации. Пока они есть, будет существовать и Россия.
Государственная власть как вид социальной власти и ее роль в защите от международного и внутреннего терроризма (на примере таможенной системы РФ)
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
Для перевода художественной литературы используется художественный перевод. Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом .
Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, содержаших теоретические и практические аспекты рассматриваемой темы, заключение, список использованной литературы приложения и размежена на 36 страницах.
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 342с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. – 328с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. -М., 1969. – 278с.
5.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. -С. 424 — 462.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
7.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. – 386с.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. — М, 1963. – 326с.
9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. — 416с.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. – 212с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
14.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64-72.
15.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985. – 347с.
20.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. -Тбилиси, 1984. – 124с.
21.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– СПб., 2000. – 327с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 386с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 342с.
27.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001. – 428с.
28.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении.- М., 2004. — 792 c.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.
32.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 765с.
33.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
34.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
35.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. – 288с.
36.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001. – 327с.
37.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 225с.
38.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982. – 178с.
39.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.,1986. – С. 26-39.
40.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
41.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974. – 324с.
42.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
43.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
44.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
45.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.- С.75-81.
46.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. -128с.
47.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. -990 с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филлипов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. – 452с.
55.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. – М., 1956; т. 1. – 387с.
56.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 265с.
57.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., 1983. – С. 45-72.
58.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
59.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
60.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература:
- 1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
-М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
7.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. — L., Penguin Books, 1990.
8.Милн А.А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн).
- М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.
9.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) -М.: Гнозис, 1996.
10.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) -М.: Дом, 1989.
11.A Collection of Beatrix Potter Stories — http://www.gutenberg.org/etext/582
12.Демурова Н. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература.-2006.-№ 1. — С. 195 — 197.
13.Поттер Б. Глостерский портной. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. — С. 198 — 205.
14.Поттер Б. Кролик Питер и другие истории. (Пер. М. Гребнева) -М.,1994. – 80с.
15.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
16.Поттер Б. Поросенок Робинзон: сказка // Семья и школа.-1995.-№ 11.-С.35-41.
17.Поттер Б. Приключения кролика Питера: сказки. (Пер. М.Инге-Вечтомова).
- СПб.: Мир ребенка, 1998.-64c.
18.Поттер Б. Про Бенджамина Банни. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 177-184.
19.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.325-333.
20.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 49-56.
21.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 12-18.
22.Поттер Б. Про Миссис Тигги-Мигл (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 19-28.
23.Поттер Б. Про мистера Виллиса: сказка/ Ил. Б.Поттер// Семья и школа.-1995.-№ 7.-С.32-37.
24.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.336-340.
25.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С.57-62.
26.Поттер Б. Рассказ про бельчонка по имени Орешкин. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 167-176.
27.Поттер Б. Сказка о двух нехороших мышках. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. — С. 210 — 212.
28.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
29.Поттер Б. Сказка про Джемайму Нырнивлужу. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 195-203.
30.Поттер Б. Сказка про Джемайму Плюхводу (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 38-45.
31.Поттер Б. Сказка про Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. — С. 207 — 210.
32.Поттер Б. Сказка про Иеремию Фишера. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. — С. 205 — 207.
33.Поттер Б. Сказка про миссис Тигги-Мигл. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 185-194.
34.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С. 297-302.
35.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 42-48.
36.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 5-11.
37.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.О. Григорьевой).
-М.:Согласие, 1994. – С. 5-58.
38.Поттер Б. Сказка про утку Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. — С. 207 — 210.
39.Поттер Б. Сказка про Уточку Джемайму-Крякинс (Пер.О. Григорьевой).
-М.:Согласие, 1994. – С.59-111.
40.Поттер Б. Сказки кошки Табиты.-СПб.: Северная Звезда, 2003.-96c.
41.Поттер Б. Сказки про мисс Тигги Мигл. (Пер. И.П.Токмаковой)// Дошкольное воспитание.-2001.-№ 1.-С.80-83.
42.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой).
// Знаменитый утенок Тим. –М.: Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 34-41.
43.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой).
-Калининград: Янтарный сказ, 1995.- 31с.
44.Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост: сказки. (Пер. И.П. Токмакова).
-М.: Дом: Лабиринт-К, 1996.-46c.
список литературы