Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
INTRODUCTION3
CHAPTER 1. IDIOM AS KEY TERM OF PHRASEOLOGY5
1.1. Idioms in Lexicography 5
1.2. Structure of Idioms 10
1.3. Idioms and Russian Mentality 13
1.4. Metaphor as the Way of Idioms Presentation 17
CHAPTER 2. REALIZATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS AND THE WAYS OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN25
2.1. Idioms in Advertisements 25
2.2. Idioms in Fiction 29
2.2.1. Research Idioms at Rаnkin’s Work 32
2.3. Difficulties the Translator Meets in Translating Idioms 52
2.4. Differences and Usage idioms in American English and British English55
CONCLUSIONS60
BIBLIORAPHY62
Выдержка из текста
Introduction
Using idioms in speech is a difficult problem for people, learning English language as a foreign one all over the world free. Idioms often cause serious difficulties even with people, who know English very well. And if they intentionally avoid using idioms, in this case their oral and written speech, most likely, will be dull and high-flown. So we think that this research is quite actual.
Idioms make our speech more expressive, vivid, and imaginative. Having a rich vocabulary of idioms, you can not only understand shades of meaning, stylistics, emotion, but you also will enrich your speech, make it more natural, that, of course, will make your intercourse easier with foreign colleagues and friends.
Idiom (Latin: idioma, “special property”, f. Greek: ἰδίωμα — idiōma, “special feature, special phrasing”, f. Greek: ἴδιος — idios, “one’s own”) is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made. There are estimated to be at least 25,000 idiomatic expressions in the English language.
In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality; yet the matter remains debated. John Saeed defines an “idiom” as words collocated that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. This collocation — words commonly used in a group — redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. The words develop a specialized meaning as an entity, as an idiom. Moreover, an idiom is an expression, word, or phrase whose sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.
People, who improving in English language, should precisely understand that using idioms in daily intercourse isn’t foppery or tribute to a style of the end of XX century. On the contrary, understanding and right using idioms testifies about high level of possession of English language.
Список использованной литературы
1.Basnett Mc.Guire. Translation features. — New-York Publishing House, 1980.
2.Black M. «More about Metaphor», in A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought . — Cambridge: Cambridge University Press, 1979, p.499-520.
3.Braine J. Room at the Top. — London: Eyre & Spottiswoode), 1957.
4.Bürli-Storz C. Deliberate Ambiguity in Advertising. — Bern: Franke Verlag, 1980.
5.Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. — Foundations of Language, p. 111.
6.Chambers Dictionary of Idioms. – English-Ukrainian Semibilingual. – Всеувито, 2002. – 475 с.
7.Concise Dictionary of English Idioms / Compiled: Freeman W. – London: Hodder and Stoughton, 1975. – 215 p.
8.Cowie A. P. The Treatment of Collocations and Idioms in Learners’ Dictionaries», Applied Linguistics, 1981.
9.Cowie A. P. , Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, (2nd edn., retitled Oxford Dictionary of Phrasal Verbs 1993).
- London: Oxford University Press, 1975.
10.Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. — Clarendon Press, 1998 — 258 р.
11.Deik Т. A., Kinch V. Strategy of understanding the coherent text // New in foreign linguistics. — №. XXIII. Сщптшешму aspects of language. — M.: Progress, 1988. — р. 153-211.
12.English-Russian phraseological dictionary /Cunin А.V. — M.: Russian, 1983. — 944 p.
13.Gazdar, Gerald, Ewan Klein, Geoffrey Pullum, and Ivan Sag. 1985.
14.Gibbs R. W. Spilling the Beans on Understanding and Memory for Idioms in Conversation». — Memory and Cognition, 1980.
15.GinzburgR. S., Khidekel S. S. A Course in Modern English Lexicology ( 2nd edn.).
- Moscow: Vuisshaya Shkola, 1979.
16.Kant I. Kritika chistogo razuma. — Moscow: Mysl’, 1994. – p.200.
17.Kunin A. V. English-Russian Phraseological Dictionary ( 2nd edn., 1967; 3rd edn., 1984).
- Moscow: Russkii yazyk, 1955.
18.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By . — Chicago: University of Chicago Press, 1980.
19.Makkai Adam.. Idiom Structure in English. — The Hague: Mouton, 1972.
20.McMordie W. English Idioms and How to Use them . — London: Oxford University Press, 1954.
21.Mitchell T. F. Linguistic Goings-On: Collocations and other Matters Axising on the Syntagrnatic Record», Archivum linguisticuln,1971.
22.Newmark P. Approaches to translation. — Oxford University Press, 1981.
23.New large English-Russian dictionary /Y.D. Apresyan. Tom І. — M.: Russian, 2002. — 832 p.
24.New large English-Russian dictionary /Y.D. Apresyan. Tom ІІІ. — M.: Russian, 2002. — 832 p.
25.Ochs E. Planned and Unplanned Discourse // Syntax and Semantics. – 1979. – Vol. 12: Discourse and Syntax. – P. 51-80.
26.Oxford Dictionary of English Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 1993.
27.Oxford Idioms Dictionary / Editor: Brown K., etc. – Oxford University Press, 2001. – 465 p.
28.Polzer K. Phraseologismen in englischen Werbetexten», student dissertation. — University of Leipzig, 1989.
29.Rankin I. A Good Hanging and Other Stories. – L.: Orion Books Ltd. – 253 p.
30.Rankin I. Tooth and Nail. – L.: Orion Books Ltd. – 1998. – 277 p.
31.Rankin I. Black and Blue. – L.: Orion Books Ltd. – 1999. – 498 p.
32.Rankin I. Knots and Crosses. – L.: Orion House, 2002. – 226 p.
33.Rosch E. Cognitive presentations of semantic categories // Journal of experimental psychology: General. – 1975. – № 104. – P. 192-233.
34.Sacks H., Schegloff E., Jefferson G.A. Simplest systematic of turn taking for conversation // Language. – 1974. – Vol. 50. – P. 696-735.
35.Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. – London etc: Cambridge University Press, 1969. – 203 p.
36.Stern G. Meaning and Change of Meaning: With Special Reference to the English Language. – Bloomington & L.: Indiana University Press, 1998. – 434p. – Bibligr.: p. 421-432.
37.Thomas N.J.T. Are Theories of Imagery Theories of Imagination? An Active Perception Approach to Conscious Mental Content // Cognitive Science. – 1999. – Vol. 23 (2).
– P. 207-245.
38.Thompson D. The Concise Oxford Dictionary of Current English ( 9th edn., Oxford: Clarendon Press), 1995.
39.Tsur R. Toward a Theory of Cognitive Poetics. – Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1992. – 573 p. – Bibliogr.: p. 537-549.
40.Turner M. The Literary Mind. – N.Y. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 187 p. – Bibliogr.: p.179-182.
41.Verschueren J. What people say they do with words: Prolegomena to an empirical-conceptual approach to linguistic action. – Norwood, New Jersey: Ablex, 1985. – 285 р. – ill. – Bibliogr.: p.235-241.
42.Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words (English, Russian, Polish, German, and Japanese).
– N.Y. – Oxford, 1997. – 317 p. – Bibliogr.: p. 293-307.
43.Wolf C., Kein Ort. Nirgends (7th impression, 1988) ( Berlin & Weimar: Aufbau Verlag).
English translation by Jan van Heurck, No Place on Earth. — NewYork: Farrar, Straus & Giroux, 1982.
44.Zammuner V.L. Speech Production: strategies in Discourse Planning: A Theoretical and Empirical Enquiry. – Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1981. – 316 p. – Bibliogr.: p. 279-285.