Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение 3
Глава I. Идиостиль и особенности его выражения в рамках межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие скрытого смысла и его классификация в концепциях А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой 6
1.2. Характеристика творчества Э. Хемингуэя как представителя литературы потока сознания 10
1.3. Характеристика стиля письма Дж. Уильямсона как представителя жанра «энциклопедии для джентльменов» 12
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля 14
Выводы по главе I 16
Глава II. Отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле 18
2.1. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Э. Хемингуэя о рыбной ловле 20
2.2. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Дж. Уильямсона о рыбной ловле 28
Выводы по главе II 34
Заключение 36
Библиография 39
Содержание
Выдержка из текста
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Объектом исследования является интердискурс текста художественной литературы, обусловленный выражением разнохарактерных скрытых смыслов постмодернистского романа. В данной работе внимание акцентируется на интердискурсивной специфике скрытых смыслов, что обусловлено спецификой исследуемого постмодернистского романа, для которого характерен особый тип текстовой деконструктивности.
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Целью настоящей работы: сопоставительный лингвостилистический анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Открой глаза» и Фернандо Молина Гонзалес «Три метра над уровнем неба» и их переводов на русский язык, разбор общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов.
Объектом исследования в данной работе является творчество О. Кучкиной, и прежде всего — её роман «Этаж или И сомкнулись воды», а также — различные виды прецедентных феноменов и способы их включений в художественный текст.
Целью данной работы является исследование художественной ценности и образности таких предметов, как вино и табак в литературе 19-20 веков. Что скрыто за этими предметами и почему авторы прибегали в своих произведениях именно к образам вина и табака?
Проблемы неполных семей в представлении детей-выходцев из полных и неполных семей
Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)
Проблемы взыскания убытков в сфере энергоснабжения по законодательству России и зарубежный стран
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста).
СПб.: Образование, 1995. – 60 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 424 — 462.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М: Международные отношения, 1975. – 240с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1987. – 341с.
9. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: ВГУ, 1992. – 354c.
10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
13. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
14. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x 3327.htm
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
16. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. – 336с.
17. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 192 с.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
19. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
20. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
21. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
22. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
23. Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М.: Академия, 1998. – http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/mihalskaya-anikin-angliya/virginia-woolf.htm
24. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
25. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
26. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
27. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. – СПб.: Борей арт, 2005. – С. 115-123.
28. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
29. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).
– М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
30. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Высш. шк., 1983. – 272с.
31. Остин Дж. Чужое сознание // Философия. Логика. Язык: общ. ред. Д. П. Горского и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1987. – С. 48– 95.
32. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
33. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.435-455.
34. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык – М.: Прогресс, 1987. – С. 96– 126.
35. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
36. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. – 126c.
37. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
38. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003. – 19с.
39. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40. Финкельштейн И.Л. Хемингуэй-романист: Годы 20-е и 30-е. – Горький: Волго-Вятское изд-во, 1974. – 216 с.
41. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2002. – 234 с.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. – М.: ВК, 2009. – 333 с.
43. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
44. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
12. Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. – М.: Радуга, 1983. – С. 35-73.
45. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
46. Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. – 230 p
47. Carpenter F. Hemingway achieves the fifth dimension. // Ernest Hemingway. A collection of criticism. – N.Y.: Mc Graw Paper backs, 1973. – P. 83-91.
48. Cowie A. The rise of the American novel. – N.Y.: American book со., 1948. – 877p.
49. Leech G. Principles of politeness. – L., 1982. – 265p.
50. Rovit E. Ernest Hemingway. – N.Y.: Twayne Publ., 1963. – 192 p.
список литературы