Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение………………………………………………………………….….. 3
Глава
1. Игра слов как особый художественный прием и особенности функционирования перевода игры слов в художественном тексте
1.1. Определение игры слов…………………………………..………… 5
1.2. Виды игры слов, ее особенности…………………………………… 11
1.3. Особенности функционирования игры слов в художественном
тексте ……………………………………. ………………………………… 20
1.4. Трудности и способы перевода игры слов в художественном
тексте и роль переводчика ………………………………………….…….. 23
Выводы ………………………………………….………………………….. 34
Глава
2. Специфика перевода игры слов в английских и испанских текстах
2.1. Анализ перевода каламбуров с английского на русский язык в произведении Э.Пирса «Ксанф»…………………………………..… 36
2.2. Анализ перевода каламбуров с испанского на русский язык в произведении М.Сервантеса «Дон Кихот»………………………… 46
2.3. Сравнительный анализ способов перевода игры слов на материале данных английского и испанского художественных текстов.…….. 60
Выводы………………………………………….……………………………. 63
Заключение…………………………………….……………………..……… 65
Библиография………….……………………….……………………..……. 67
Приложение….……………………..….……………………..….…………. 70
Выдержка из текста
Актуальность данного исследования определяется необходимостью разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода, ведь истинно художественный перевод не имеет права уступать оригиналу в художественных и смысловых достоинствах. И наиболее ярко и полно он может быть рассмотрен на примере явления, традиционно считавшегося неподвластным переводческому таланту. Мы имеем в виду именно каламбур. Кроме того, несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике существует незначительное количество исследований содержательных характеристик этого приема и способов его адекватного перевода в художественной литературе.
Объектом исследования является – игра слов в художественных произведениях.
Предметом данного исследования являются особенности перевода игры слов в произведении из цикла Э. Пирса «Ксанф» на английском языке и в переводе и в романе «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса Сааведры.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, Т. 1, М.: Наука, 1967
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981.
3. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975.
4. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва, 2004.
5. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1977.
7. Галь Н.И. Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель, 1981.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989.
9. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981.
10. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. дис.канд.филол наук, М., 1997.
11. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, № 4.
12. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984.
13. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983.
14. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993.
15. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974.
16. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982.
17. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985.
18. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
19. Кожина Н.А. Способы выражения заглавия в заглавиях художественных текстов /Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение Москва, 2004.
21. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. – РЯШ, 1971 № 3.
22. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке.
23. Кузнецова А. Каламбур в газетном тексте/ Альманах «Русский язык», № 24/54 от 23.12.2000г.
24. Любимов Н.М. Перевод – искусство//Мастерство перевода. — М., 1964.
25. Любимов Н. Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 1963.
26. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный Русский Язык 2003М.: Айрис-пресс.
27. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
29. Хейзинга Й. Homo Ludens.М., 1997.
30. Ходакова, Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968.
31. Швецов И.В. Игра в рекламе: учеб. пособие. М., 2009.
32. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды /под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1980.
33. Miguel de Cervantes. El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha. Cuba, 1960.
34. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994
35. Большая Советская Энциклопедия
36. Литературная энциклопедия том 5, 1931.
37. Статья Миранды Мур Переводимость «Гарри Поттера» www.harrypotter.ru
38. http://febweb.ru/feb/litenc/encyclop/le 5/le 5-0522.htm
39. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»
40. www.tolmachi.by.ru
41. http://works.tarefer.ru/45/100145/index.html
42. http://www.wrabbit.ru/pages/pun
43. http://journal.hutor.ru/44137
44. http://rndnet.ru/part-histore/trudnosti-perevoda
45. http://www.gramota.ru/forum/translate/118535/