Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Имя собственное: понятие, признаки и функции
1.2. Семантика имен собственных
1.3. Классификация имен собственных
1.4. Способы перевода обычных имен собственных
1.5. Способы перевода символьных имен собственных
Выводы по главе I
ГЛАВА II. Перевод символьных имен собственных, использованных в английской художественной литературе на русский язык
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе имен собственных
2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе имен собственных
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Выдержка из текста
Имена собственные в оригинале и переводе
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Цель исследования заключается в проведении и апробации экспериментального использования языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» на факультативе по домашнему чтению в школе.
Ведь далеко не каждый, даже очень образованный, человек может прочесть то или иное произведение на языке оригинала.Цель исследования – сравнить способы передачи имен собственных в трех англоязычных версиях поэмы «Мертвые души».5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
Взаимоотношение ономастики и лингвистики в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще производится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Однако, поскольку в ономастических исследованиях непременно участие этих экстралингвистических дисциплин, а в исследовании неономастического лингвистического материала — необязательно, взаимоотношение ономастики и общей лингвистики оказывается более сложным.
Методологической основой исследования являются вынесенные в трудах представителей современной ономастики (О.В. Суперанской, Ю.О. Карпенко, Е.С. Отина, В.М. Калинкина, В.М. Михайлова, Е.Б. Магазаника, Г.Ф. Ковалева, К.В. Зайцевой, Л.И. Андреевой, Л.О. Релея и др.) теоретические положения о конотативном обогащении семантики имен собственных в составе художественных произведений.
Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
4.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
7.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998 № 4. – С. 65-68.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
9.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. — М., 1996.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
12.Галь Н. Слово живое и мертвое. — М., 1975.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., 2002.
14.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985.
15.Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. — Л., 1926.
16.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. -С. 37-43.
17.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985.
18.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб, 2002.
19.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.
20.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.
21.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 2001.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . — СПб, 2001.
23.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
- В. Новгород, 2000.
24.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.
25.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
28.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. … канд. фил. наук. — М., 2002.
29.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. — М., 2001.
30.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. — М., 1962. — с. 251— 266.
31.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
32.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. — М., 2000.
33.Любимов Н.М. Перевод — искусство. — М., 1975.
34.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. — Петрозаводск, 1987.
35.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.
36.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М., 2006.
37.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 9-13.
39.Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.
40.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. — Новосибирск, 1977.
41.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
42.Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
43.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 1993.
44.Пропп В.Я. Морфология сказки. — М., 1999.
45.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
46.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. — М., 1965.
47.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.
48.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M., 1973.
49.Суперанская A. B. Структура имени собственного. — М., 1969.
50.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». — М., 1969.
51.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
52.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
53.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
55.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
56.Флорин С. Муки переводческие. — М., 1983.
57.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
58.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
59.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32— 43.
60.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
61.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 91-99.
62.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.
63.Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954.
64.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. Dordrecht, 1972.
65.Mill J. Of names // Theory of meaning. — Prentice Hall, 1970.
66.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971.
СЛОВАРИ
67.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. — СПб., 2004.
68.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. — L., 1998.
69.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
70.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. — Oxford, 2001.
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
- М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова).
- М., 2001.
7.Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого).
- Л., 1991.
8.Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http://www.tolkien.ru/
9.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) — Пермь, 1992.
10.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) — М., 2000.
11.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб. 1993.
12.Толкин Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского).
- М., 1988.
13.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. — L., 1960.
14.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L., 1997.
15.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, 1989.
16.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. — L., 1972.
список литературы