Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи
1.1. Общие сведения
1.2. Категория числа имен существительных
1.3. Категория рода в английском языке
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке
1.6. Категория падежа имени существительного
1.7. Функции существительного в предложении
1.8. Конструкции с именами существительными
2. Сложности перевода с английского языка
2.1. Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций
2.2. Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах
Заключение
Список литературы
Выдержка из текста
Введение
Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие — действия, процессы, третьи — качества, свойства предметов. Одни слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д.
Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов — имени и глагола. Аристотель (384-322 до н. э.) выделял три части речи — имена, глаголы и союзы.
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Эти процессы в языке нашли отражение в работах А.И.Смирницкого 1, И.П.Ивановой 2, В.Н.Ярцевой 3 и других ученых.
Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений.
Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы с классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Список использованной литературы
Список литературы
Академическая грамматика русского языка. — М.: Академия наук СССР, 1982.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986, 295 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.
Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2, — Иркутск, 1999. — 134 с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. школа, 1994. — 381 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 — е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002. — 208 с.
Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. — Пенза, 2002.
Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.
Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. — М., 1978.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. — 320 с.
Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. — М.: ЮНВЕС, 2002. — 716 с.
Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ — М.: Высш. шк., 1990 — 253 с.
Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, — М, 1990.
Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.
Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой — 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 — 750с.
По Эдгар Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. — Т. 3.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Междун. отношения, 1974 — 216 с.
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. — М.: Слово / Slovo , 2000 — 624 с.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк).
– М.: Издательство Высш. шк. , 1986 – 395 с.
Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. — № 1.
Читалина Н. А. Учитесь переводить. — М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 — 80с.
Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. — М., Ин-т русского языка РАН, 1995.
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.
Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.
Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.
William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
1 Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
2 Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. — М., 1978.
3 Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
4 Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.
5 См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.1989.
6 Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.
7 Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. — № 1.
8 Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, — М, 1990. С.473.
9 Академическая грамматика русского языка, 1982, С. 460.
10 Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.
11 Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
12 Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.
13 Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.
14 Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С.24.
15 Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. С.78.
16 Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. — Т. 3. С. 73.
17 Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. — Л.: Наука, 1976. — С. 64.
18 См.: Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. — М., Ин-т русского языка РАН, 1995.
19 Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.; С.136.
20 Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк).
– М.: Издательство Высш. шк. , 1986 — 395с.; С.15.
21 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 — е изд. – М.: Изд — во УРАО, 2002. — 208 с.; С.17.
22 Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.; С.11.
23 Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2, — Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6.
24 Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. — Пенза, 2002. С.3.
25 Бархударов Л. С. Указ. соч.
26 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ — М.: Высш. шк., 1990 — 253 с.
27 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Междун. отношения, 1974 — 216 с.
28 Комиссаров В. Н. Указ. соч.С. 173.
29 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. Р.273.
30 Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с., ил.; С.264.
31 Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273.
32 Эдгар По Рассказы. С.264.
33 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.274.
34 Эдгар По Рассказы. С.265.
35 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
36 Эдгар По Рассказы. С.267.
37 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.275.
38 Тер-Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. — М.: Слово / Slovo , 2000 — 624 с.; С.58.
39 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
40 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой — 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 — 750с.; С.138.
41 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.276.
42 Эдгар По Рассказы. С.266.
43 Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. — 320 с.; С.63.
44 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.287.
45 Эдгар По Рассказы. С.275.
46 Читалина Н. А. Учитесь переводить. — М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 — 80с.; С.66.
47 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
48 Эдгар По Рассказы. С.296.
49 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
50 Эдгар По Рассказы. С.29