Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
Оглавление
Введение…………………………………………………………….……….3
Глава 1 Теоретические аспекты иноязычных вкраплений……..…..……7
1.1 Понятие иноязычных вкраплений. Их классификация………….……7
1.2 Способы заимствования иноязычных вкраплений………….………19
1.3 Способы внутреннего перевода иноязычных элементов……….… 24
Выводы по первой главе………………………………………………….28
Глава 2 Иноязычные вкрапления в русскоязычном тексте…………..… 30
2.1Иноязычные вкрапления в контексте межъязыковой коммуникации. Трудности понимания иноязычных включений……………..………………..30
2.2 Функционально-стилистический аспект иноязычных включений..37
2.3Способы передачи иноязычных включений …………………………44
Выводы по второй главе………………………………………………….56
Заключение………………………………………………………………… 58
Список литературы……………………………………………………..….61
Приложение 1…………………………………………………………..…..66
Приложение 2……………………………………………………..………..78
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа.
Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о культуре и истории.
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков.
Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их передачи представляет сегодня большой интерес. Посредством языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с интернациональной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления.
Языковые явления, которые на первый взгляд могут показаться окказиональными и не характерными, в дальнейшем могут вылиться в значимые и знаковые языковые изменения. К таковым следует отнести продуктивность использования в современном русском языке иноязычных (в основном англоязычных) лексических единиц, вводимых в текст без перевода.
Именно поэтому их исследование является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей, в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, и психолингвистики переводоведения.
Возможно, в будущем, по мнению В.В. Кабакчи формальная ликвидация переводчика в триаде межкультурного общения не снимет самих переводческих проблем. Всякий, кто участвует в межкультурно-языковом общении, вынужден решать целый ряд проблем, хорошо известных традиционному переводу. Однако отсутствие иноязычного текста-оригинала и тот факт, что человек становится сам автором текста, делает эту сферу деятельности специфической областью перевода, которую можно назвать «внутренним переводом» [26, 85].
Актуальность данной темы, таким образом, определяется и научным поиском адекватного варианта передачи иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной нормы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае. Переводчик сталкивается с проблемой перевода иноязычных вкраплений очень часто. Они всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
Список использованной литературы
Список литературы:
1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени/ Н.С. Авилова. — М.: Наука, 1967. – 244с.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. — Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. – 221с.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. — Харьков, 1972. – 344с.
4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка/ А.И. Алехина. — М., 1982. – 189с.
5. Амирова, Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.А. Амирова.- Баку, 1975. – 21с.
6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина.- М.: Дрофа, 1999. – 215с.
7. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка/ Т.И. Арбекова. — М., 1977. – 311с.
8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты/ В.М. Аристова. — Л., 1978. – 256с.
9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М., 1989. – 198с.
10. Бабкин, А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. Проблемы современной филологии/ А.М. Бабкин. — М., 1966. – 322с.
11. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке/ Ю.А. Бельчиков. — М.: Учпедгиз, 1959. – 265с.
12. Берков, В. П. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов/ В. П. Берков. — М.: Высш. Школа, 1980. – 139с.
13. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. – 199с.
14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 234с.
15. Бруннер, К. История английского языка/ К. Бруннер. — М., 1956. – с.311
16. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения/ В.Н. Вакуров.- Вестник Московского университета.-1993.- № 4.
17. Влахов, С.Международные отношения/ С. Влахов, С.Флорин.- М., 1980. – 218с.
18. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка/ Е.А. Войнова. — М., 1991. – 200с.
19. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская.- Вопросы языкознания.-2002.- № 4.
20. Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова: психолингвистическое исследование: автореф. дис. канд. наук/ О.В. Высочина .- 2001. – 32с.
21. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): автореф. дис. канд. филол. наук/ М.Г. Дакохова. — Пятигорск, 1998. – 29с.
22. Еремия, Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари. Лингвистические исследования/ Н.А. Еремия. — М.,1976. – 188с.
23. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования/ Л.П. Ефремов. — Алма-Ата, 1974. – 211с.
24. Земской, Е.А.Сборник научных статей/ Е.А. Земской. — М.: Наследие, 1998. – 112с.
25. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru
26. Кабакчи, В.В. Лингвореволюция конца
2. века и изменение лингвистической парадигмы/ Англистика в
2. веке: материалы конференции 22 –
2. нояб. 2001г. – СПб.: Филологич. фак-т СПб ГУ, 2002. – с. 80 – 86.
27. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. — М.: Международные отношения, 1967. – 115с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров. — М.: ВШ, 1990. – 176с.
29. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием/ Н.Г. Комлев. — М.: Изд-во МГУ, 1995. – 332с.
30. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Л.П. Крысин. — М, 2000. – 169с.
31. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский зык в школе/ Л.П. Крысин. — 1994.- № 6.
32. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. – М., 1968. – 281с.
33. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания/ Л.П. Крысин. — 2002. -№ 6.
34. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. Вопросы культуры речи/ А.А. Леонтьев. — М., 1966. – 233с.
35. Листрова, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века/ Ю.Т. Листрова.- Воронеж, 1979. – 187с.
36. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века/ Ю.Т. Листрова-Правда. — Воронеж, 1986. – 276с.
37. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов/ Д.С. Лотте. — М., 1982. – 209с.
38. Московск. Комсомолец.- 2007.-№ 188.
39. Московск. Комсомолец.-1999.-№ 158.
40. Московск. Комсомолец.-2006.-№ 93.
41. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся/ В.К. Мюллер. — М.: Просвещение, 2001. – 411с.
42. Олейникова, О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (С 1917 по 1940 год): дис. канд. филол. наук / О.Н. Олейникова. – Воронеж,1992. – 98с.
43. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие/ Д.Э. Розенталь. – М., 1974. – 178с.
44. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь.- Оникс
2. век; 2001. – 196с.
45. Сахалинск. Моряк.- 2002. -№ 211
46. Сахалинск. Моряк.- 2009. -№ 211
47. Сахалинск. Моряк.-2009.-№ 218
48. Словарь иностранных слов. — 15-е изд., — М.: Русский язык, 1988. – 234с.
49. Словарь современных понятий и терминов.- М.: Издательство: Республика, 2001. – 351с.
50. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. — М., 1949. – 450с.
51. Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов/ Л.Н. Соловьева. — М.: Высш. Школа, 1980. – 277с.
52. Стернин, И.А. Что происходит с русским языком? / И.А. Стернин. — Туапсе, 2000. – 191с.
53. Харитончик, З.А. Лексика английского языка/ З.А. Харитончик. — Минск: Высшая школа, 1992. – 239с.
54. Щерба, Л.В. О понятии «смешения языков». Языковая система и речевая деятельность/ Л.В. Щерба. – М., 1974. – 272с.