Анализ фонетической интерференции в английской речи русскоязычных студентов

Введение. Актуальность проблемы фонетической интерференции в современной лингводидактике

В условиях глобализации владение английским языком становится не просто преимуществом, а необходимостью. Однако эффективность коммуникации определяется не только лексико-грамматической правильностью, но и качеством произношения. Именно здесь на первый план выходит проблема фонетической интерференции — непроизвольного переноса артикуляционных и интонационных навыков родного языка в иностранную речь. Фонетическая интерференция — это проявление изменений в одном языке под влиянием другого, что приводит к появлению акцента, а в худшем случае — к нарушению коммуникации.

Проблема языковой интерференции, несмотря на ее давнее изучение, остается обширной и не до конца исследованной, что подтверждает актуальность данной работы. Понимание механизмов этого явления является ключом к разработке эффективных методик преподавания и коррекции произношения.

Цель настоящей работы — выявить и систематизировать типичные проявления русско-английской фонетической интерференции в речи студентов и разработать комплекс методических рекомендаций, направленных на их преодоление.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. Изучить теоретическую базу по проблеме языковых контактов и фонетической интерференции.
  2. Провести контрастивный анализ фонетических систем русского и английского языков.
  3. Выявить и классифицировать типичные ошибки в произношении русскоязычных студентов.
  4. Предложить комплекс упражнений и методик для минимизации негативного влияния интерференции.

Объектом исследования выступает процесс обучения английскому произношению русскоязычных студентов. Предметом исследования являются конкретные проявления фонетической интерференции и методы ее коррекции. Для решения поставленных задач необходимо в первую очередь обратиться к теоретическим основам изучаемого феномена, которые будут рассмотрены в следующей главе.

Глава 1. Теоретические основы изучения фонетической интерференции

Изучение фонетической интерференции неразрывно связано с развитием контрастивной лингвистики и теории языковых контактов. Фундаментальные работы в этой области показали, что при изучении нового языка происходит сложное взаимодействие двух языковых систем. Это влияние родного языка может быть как позитивным, когда схожие черты облегчают усвоение, так и негативным, приводя к ошибкам. Именно негативное влияние и принято называть интерференцией.

Важно различать понятия «интерференция», «акцент» и «ошибка». Интерференция — это глубинный процесс переноса навыков. Акцент — это слышимое на слух проявление интерференции, совокупность отклонений от произносительной нормы. Ошибка же является конкретным, единичным случаем такого отклонения. Причины возникновения интерференции многогранны. Ключевую роль играют психолингвистические факторы, в первую очередь — уже сформированные и автоматизированные артикуляционные привычки родного языка. Возраст усвоения языка также имеет значение: чем старше учащийся, тем сложнее ему преодолеть «окаменевшие» моторные навыки.

В лингвистике выделяют несколько основных типов фонетической интерференции:

  • Недодифференциация: Неразличение двух разных фонем иностранного языка, которые отсутствуют в родном (например, неразличение английских /æ/ и /e/).
  • Сверхдифференциация: Различение вариантов одной фонемы (аллофонов) в иностранном языке как двух разных фонем под влиянием родного.
  • Реинтерпретация: Отождествление фонемы изучаемого языка с фонемой родного, которая на самом деле имеет иные дифференциальные признаки (например, английский альвеолярный /t/ и русский зубной /т/).
  • Субституция: Полная замена звука иностранного языка наиболее близким, по мнению говорящего, звуком из родного языка (например, замена межзубных /θ/, /ð/ на /с/, /з/).

Степень сходства или различия между языковыми системами напрямую влияет на вероятность и тип интерференции. Понимание этих общих типов позволяет нам перейти к более детальному анализу ее конкретных проявлений, которые возникают при контакте русской и английской фонетических систем.

Глава 2. Специфика русско-английской интерференции на сегментном уровне

Контрастивный анализ фонетических систем — это основа для прогнозирования и предотвращения интерференции. Сравнение звукового состава русского и английского языков выявляет значительные расхождения, которые становятся источником устойчивых произносительных ошибок у русскоязычных студентов.

Консонантизм (система согласных)

Основная сложность заключается в наличии в английском языке звуков, не имеющих аналогов в русской фонетической системе. К ним относятся:

  • Межзубные фрикативные /θ/ (think) и /ð/ (this), которые чаще всего заменяются на /с/, /з/ или /т/, /д/.
  • Губно-губной аппроксимант /w/ (what, well), который часто произносится как губно-зубной /v/, что может приводить к смысловой путанице (wet — vet).
  • Заднеязычный носовой сонант /ŋ/ (sing, long), который подменяется сочетанием /n/ или /ng/.
  • Постальвеолярный аппроксимант /r/ (red, right), артикуляция которого принципиально отличается от русского раскатистого /р/.

Другой важной зоной интерференции является различие в реализации схожих, на первый взгляд, звуков. Так, английские глухие взрывные /p/, /t/, /k/ в начале ударного слога произносятся с сильным придыханием (аспирацией), что не свойственно русским аналогам. Отсутствие аспирации воспринимается носителями как «грубое» или «тяжелое» произношение. Кроме того, для русской фонетики характерна системная палатализация (смягчение) согласных перед гласными переднего ряда, что ошибочно переносится в английскую речь, где это явление отсутствует.

Вокализм (система гласных)

Система английских гласных значительно богаче русской и включает противопоставления, отсутствующие в родном языке. Ключевой проблемой является различие гласных по долготе и качеству:

  • Долгота/краткость: пары вроде /ɪ/ (ship) и /iː/ (sheep), /ɒ/ (cot) и /ɔː/ (caught) требуют особого внимания, так как неправильная длина гласного полностью меняет значение слова.
  • Открытость/закрытость: наибольшую трудность вызывает звук /æ/ (cat), средний между русскими /а/ и /э/, который часто заменяется одним из них.

Отдельного упоминания заслуживает система английских дифтонгов (например, /eɪ/ в ‘say’, /aɪ/ в ‘my’) и трифтонгов, которые отсутствуют в русском языке. Распространенной ошибкой является их монофтонгизация — произнесение как одного простого гласного, что нарушает фонетический облик слова. Теоретический контрастивный анализ предсказывает возникновение определенных ошибок. В следующем разделе мы рассмотрим, как эти прогнозы подтверждаются на практике при анализе реальной речи.

Глава 3. Особенности интерференции на суперсегментном уровне и анализ типичных ошибок

Фонетическая интерференция проявляется не только в искажении отдельных звуков, но и на суперсегментном, или просодическом, уровне. Именно интонация, ударение и ритм речи часто несут наиболее яркий отпечаток родного языка, создавая сильный иностранный акцент.

Анализ просодических ошибок

  • Словесное ударение: В русском языке ударение подвижное и разноместное, тогда как в английском оно, хотя и не строго фиксированное, выполняет смыслоразличительную функцию (‘record’ — запись, ‘re’cord’ — записывать). Перенос русских моделей приводит к грубым ошибкам и непониманию.
  • Ритм: Для русского языка характерен слоговой ритм, где каждый слог стремится к равной длительности. Английская речь имеет тактовый (стрессовый) ритм, где равные промежутки времени занимают отрезки между ударными слогами, а безударные гласные редуцируются. Произнесение английских фраз с русским слоговым ритмом делает речь «рубленой» и неестественной.
  • Интонация: Интонационные контуры в языках также различаются. Например, в общем вопросе в английском языке используется восходящая шкала и восходящий тон, тогда как в русском часто используется более сложная конструкция с повышением тона на смысловом центре и последующим падением. Перенос этой модели в английскую речь звучит для носителя языка неестественно и может восприниматься как проявление других эмоций (например, удивления или недоверия).

Каталог типичных сегментных ошибок

Основываясь на контрастивном анализе, можно составить каталог наиболее частотных и устойчивых ошибок русскоязычных студентов, вызванных интерференцией:

  1. Замена межзубных звуков: /θ/ → /s/ (sink вместо think), /ð/ → /z/ (zis вместо this).
  2. Оглушение звонких согласных в конце слова: Произнесение «dog» как /dɒk/ или «leave» как /liːf/, что является нормой для русского языка, но не для английского.
  3. Неправильная реализация /r/: Использование русского раскатистого (вибранта) вместо английского аппроксиманта, что создает сильный акцент.
  4. Ошибки в долготе гласных: Неразличение слов в парах типа ship/sheep, live/leave, pull/pool.
  5. Отсутствие аспирации: Произнесение /p/, /t/, /k/ в начале слова без придыхания, из-за чего ‘pin’ может звучать как ‘bin’ для носителя языка.

Систематизация данных ошибок является необходимой базой для разработки эффективной методики их преодоления, чему и будет посвящена следующая глава.

Глава 4. Методология исследования и преподавания в контексте коррекции произношения

Эффективное преодоление фонетической интерференции требует опоры на научно обоснованные методы как в исследовательской, так и в преподавательской деятельности. Данная глава рассматривает ключевые подходы, применяемые для анализа и коррекции произносительных навыков.

Методы исследования интерференции

Для объективного изучения проявлений интерференции в лингвистике используется комплексный подход, включающий несколько методов:

  • Сравнительно-сопоставительный метод: Теоретический анализ фонетических систем двух языков для прогнозирования потенциальных трудностей.
  • Аудиторский анализ: Прослушивание и фонетическое транскрибирование записей речи испытуемых для фиксации и классификации реальных ошибок. Этот метод является основным в работах с практической ориентированностью.
  • Акустический анализ: Использование специализированного программного обеспечения (например, Praat) для визуализации звуковых характеристик речи (длительности, частоты основного тона, формантной структуры) и их объективного сравнения с эталонными образцами.
  • Перцептивные тесты: Оценка произношения информантов носителями языка для определения степени понятности речи и силы иностранного акцента.

Обзор методик преподавания фонетики

В методике преподавания английского языка существует немало технологий, направленных на постановку и коррекцию произношения. Их можно условно разделить на несколько групп:

  • Артикуляционный (аналитико-имитативный) метод: Основан на детальном объяснении положения органов речи при произнесении звуков, часто с использованием схем, разрезов и зеркала. Учащийся сознательно осваивает новую артикуляцию.
  • Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы: Предполагают многократное прослушивание и повторение эталонных образцов речи, формирование произносительных навыков через имитацию и создание устойчивых слухо-речемоторных связей.
  • Коммуникативный подход: Рассматривает произношение не изолированно, а как компонент речевой деятельности. Работа над фонетикой интегрируется в реальные коммуникативные ситуации, где основной акцент делается на понятности (intelligibility), а не на полном избавлении от акцента.

Основываясь на описанных методах, можно сформировать конкретный комплекс практических рекомендаций и упражнений для преподавателей и студентов.

Глава 5. Практические методики и технологии для преодоления фонетической интерференции

Преодоление устоявшихся произносительных навыков — сложная задача, требующая системного и комплексного подхода. Ключевым элементом успеха является развитие фонемного осознания — способности учащегося четко слышать и дифференцировать звуки, которые являются разными фонемами в английском языке, но могут отсутствовать или быть лишь вариантами одной фонемы в русском.

Комплекс практических упражнений

Эффективная коррекционная работа должна включать разнообразные типы упражнений, направленные как на слуховое восприятие, так и на артикуляционную моторику.

  1. Работа с минимальными парами: Это упражнения на различение и произнесение пар слов, которые отличаются только одним звуком. Они являются краеугольным камнем в работе над проблемными фонемами.
    Противопоставление Пример 1 Пример 2 Пример 3
    /ɪ/ vs /iː/ ship / sheep live / leave it / eat
    /æ/ vs /e/ pan / pen bad / bed man / men
    /θ/ vs /s/ thin / sin think / sink mouth / mouse
    /w/ vs /v/ west / vest wine / vine wheel / veal
  2. Слуховые тренировки (аудирование): Упражнения на распознавание звуков, слов и интонационных контуров на слух. Например, «услышь и запиши», «определи, какое из двух слов было произнесено».
  3. Использование визуальных пособий: Работа перед зеркалом для контроля правильного положения губ и языка, использование схем артикуляции.
  4. Скороговорки, стихи и песни: Помогают автоматизировать произношение сложных звукосочетаний и усвоить естественный ритм и интонацию английской речи.

Роль современных технологий

Компьютерные технологии открывают новые возможности в обучении произношению. Специализированные программы для анализа речи позволяют записать свой голос и визуально сравнить свою интонацию или спектрограмму звука с эталоном носителя языка. Мобильные приложения (такие как Duolingo, Babbel, Elsa Speak) предлагают интерактивные упражнения на произношение с автоматической оценкой. Кроме того, аутентичные языковые материалы — подкасты, фильмы, сериалы, новостные выпуски — являются бесценным и эффективным инструментом для «погружения» в звуковую среду языка.

Роль преподавателя

Несмотря на обилие технологий, роль преподавателя остается ключевой. Учитель английского языка должен обладать хорошей дикцией и быть образцом для подражания. Важнейшими задачами являются предоставление своевременной и конструктивной обратной связи, использование мимики и жестов для демонстрации артикуляции, а также создание психологически комфортной атмосферы в классе, где студенты не боятся делать ошибки. Представленные методики доказывают, что при системном подходе фонетическая интерференция может быть успешно скорректирована. Это позволяет нам подвести итоги исследования.

Заключение. Основные выводы и перспективы дальнейших исследований

Проведенное исследование позволило всесторонне рассмотреть феномен русско-английской фонетической интерференции и прийти к ряду ключевых выводов. Во-первых, было установлено, что интерференция является закономерным и системным процессом, возникающим при контакте двух различных фонетических систем. Ее истоки лежат в устойчивых слухо-произносительных навыках родного языка.

Во-вторых, контрастивный анализ на сегментном и суперсегментном уровнях позволил выявить основные «зоны риска» для русскоязычных студентов. К ним относятся звуки, отсутствующие в русской фонологической системе (/θ/, /ð/, /w/, /ŋ/), оппозиции по долготе и качеству гласных, а также фундаментальные различия в системах ударения, ритма и интонации.

В-третьих, анализ типичных ошибок подтвердил теоретические прогнозы и позволил систематизировать наиболее частые отклонения от произносительной нормы, от замены отдельных звуков до переноса просодических моделей родного языка.

Главный вывод исследования заключается в том, что русско-английская фонетическая интерференция, будучи сложным и многоаспектным явлением, тем не менее, поддается успешной коррекции. Залогом успеха является применение комплексного подхода, который сочетает глубокий теоретический анализ, развитие фонемного слуха и целенаправленную практическую работу с использованием современных методик и технологий.

Таким образом, цель работы была достигнута, а поставленные задачи — выполнены. Данное исследование открывает перспективы для дальнейшего изучения проблемы. Интересными направлениями могут стать изучение интерференции на более продвинутых этапах обучения, анализ гендерных и возрастных аспектов произношения, а также исследование влияния различных русских диалектов на формирование английского акцента.

Список использованной литературы

  1. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. — М.: Изд-во МГУ, 1956. — 240 с.
  2. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 276 с.
  3. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. — Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.
  4. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  5. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — М.: Академия, 2007. — 336 с.
  6. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990. — 182 с.
  7. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 55 с.
  8. Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1950. — 332 с.
  9. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  10. Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M. Teaching pronunciation: A course book and reference guide. — Cambridge University Press, 2010. — 596 p.
  11. Gimson, A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. — London: Edward Arnold, 1980. — 352 p.
  12. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. — Oxford: Oxford University Press, 2000. — 258 p.
  13. Lado, R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. — University of Michigan Press, 1957. — 141 p.
  14. Roach, P. English Phonetics and Phonology: A Practical Course. — Cambridge: Cambridge University Press, 2009. — 304 p.
  15. Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems. — New York: Linguistic Circle of New York, 1953. — 149 p.

Приложения

Приложение А: Таблица соответствий проблемных звуков

В таблице представлены основные проблемные звуки английского языка и их типичные русские субституты.

Английский звук (IPA) Пример Типичный русский субститут
/θ/ three, path /s/ или /f/
/ð/ this, mother /z/ или /v/
/w/ one, when /v/
/ŋ/ sing, thing /n/ или /ng/
/r/ right, sorry русский раскатистый /р/
/æ/ cat, bad /a/ или /e/

Приложение Б: Примеры минимальных пар для отработки

  • /æ/ — /ʌ/: cat — cut; pan — pun; match — much; cap — cup.
  • /iː/ — /ɪ/: sheep — ship; leave — live; feet — fit; seat — sit.
  • /ɔː/ — /ɒ/: court — cot; sport — spot; caught — cot; short — shot.
  • /θ/ — /t/: thin — tin; theme — team; thought — taught; both — boat.
  • /ð/ — /d/: then — den; they — day; breathe — breed; either — Eider.
  • Конечные звонкие/глухие: leave — leaf; bed — bet; bag — back; prize — price.

Приложение В: План-конспект урока по коррекции произношения звуков /θ/ и /ð/

Тема: «Thank you for this! Освоение английских межзубных звуков».

Цель: Научить студентов артикуляции звуков /θ/ и /ð/ и их различению на слух и в речи.

  1. Организационный момент (2 мин): Приветствие, фонетическая разминка.
  2. Постановка проблемы (5 мин): Прослушивание фразы «I think this is the third.» и обсуждение, какие звуки вызывают сложность.
  3. Артикуляционная гимнастика (8 мин): Объяснение и демонстрация положения языка (между зубами) перед зеркалом. Упражнение «Дразнилка».
  4. Работа над глухим /θ/ (10 мин): Проговаривание слогов (tha, tho, the), слов (think, thank, three, path, mouth), скороговорки (I thought a thought but the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought).
  5. Работа над звонким /ð/ (10 мин): Проговаривание слов (this, that, these, those, mother, father, together), сравнение с /θ/.
  6. Закрепление (8 мин): Работа с минимальными парами (think/sink, then/den). Чтение диалога, насыщенного межзубными звуками.
  7. Подведение итогов (2 мин): Рефлексия, домашнее задание (выучить скороговорку).

Список использованной литературы

  1. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. – М., 1956. – 215 с.
  2. Алимов, В. В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации» –М., 2005. – 345 с.
  3. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия/ автореф. дис. … канд. фил. наук.– Тобольск, 2005. – 19 с.
  4. Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 195 с.
  5. Блинова Е.А. (Степанова) Проявление интонационной интерференции в русской речи носителей типологически родственных языков 2003 // Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Русское слово в мировой культуре. – Спб.: 2003. – Т. 3 – 235 с. – С. 9-12.
  6. Бондаренко Л.П. Основы фонетики английского языка. – М.: Флинта, 2009 – 152 с.
  7. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1981 – 216 с. .
  8. Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1987. – 280 с.
  9. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. – М.: МГУ, 1963. – 287 с.
  10. Будник Е.А., Логинова И.М. Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия). Монография. – М.: МЭСИ, 2012. – 162 с.
  11. Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка.– М., 1970.– 189 с.
  12. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. – 340 с.
  13. Галеева М.М. О некоторых методах изучения и иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. Петрянкиной В.И. – М.: Изд-во РУДН, 1977. – 367 с. – С. 245 – 272.
  14. Демина Т.С. Английский с удовольствием: Давайте говорить правильно. – М.: ГИС, 2002 – 144 с.
  15. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика: Основные вопросы. –Тбилиси: «Мецниереба», 1985. –118 с.
  16. Дьяченко О.В. Фонетические нарушения в речи турок на русском языке (в области согласных) // XXIII Международная филологическая конференция. Сб. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания.– СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.– 241 с. – С. 35-38.
  17. Зиндер JI. Р. Общая фонетика. – М.: «Высшая школа», 1979.– 312с.
  18. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф: дис. … докт. фил. наук. – Киев., 1980 – 48 с.
  19. Колыхалова О.А. Учитесь говорить по-английски. – М: Феникс +, 2008 – 254 с.
  20. Кузаль К. Воспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории /KrzysztofKusal. – Wroclaw: WydawnictwoUniwersytetuWroclawskiego, 1998. – 139 с.
  21. Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии/автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2001. – 21 с.
  22. Лебедева Г.Н. Восприятие гласных эстонского языка. Артикуляторно акустическое исследование/автореф. дис. … канд. фил. наук. – Л., 1982. – 18с.
  23. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 692 с.
  24. Лобанов В.А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка/автореф. дис. … канд. фил. наук. – Л., 1991. – 19 с.
  25. Лыпкань Т.В. Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке (вокалические сочетания)/автореф. дис. … канд. фил. наук. – СПб, 2003. – 24 с.
  26. Любимова H.A. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке. – СПб: Изд-во СпбГУ, 2006. – 377 с. – С. 6-22.
  27. Любимова H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке/автореф. дис. …докт. фил. наук. – Л., 1991. – 33 с.
  28. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия) –Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 196 с.
  29. Макарова Е.Н. Интонационное оформление «событийных предложений» в английской речи//Вестник Удмурсткого университета. – №2, 2013. – 216 с. – С. 147-152.
  30. Матусевич М. И. Современный русский язык: Фонетика. – М., 1976. – 291 с.
  31. Меркулова Е.М. Введение в курс фонетики. – М.: Союз, 2007 – 224 с.
  32. Михайлова О.Г. Реализация русский сочетаний «гласный + гласный» и «гласный с /j’/» в условиях фонетической интерференции/автореф. дис. … канд. фил. наук. – СПб, 2000. – 18 с.
  33. Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: лексика. – М.: Академия наук СССР, 1961 г.– 101 с.
  34. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л., 1972. – 80 с.
  35. Российский энциклопедический словарь: в 2-х кн. – М.: БРЭ, 2001. – Кн. 1. – 848 с.
  36. Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению: Сб. статей. – М., 1978. – 198 с. – С. 8-11.
  37. Словарь лингвистических терминов/ под. ред. Т.В.Жеребило. — Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 567 с.
  38. Тананайко С.О. Оппозиция русских твердых и мягких согласных в условиях интерференции родственных языков (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской речи поляков)/автореф. дис…. канд. фил. наук. –СПб., 1992. –16 с.
  39. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неонтактном двуязычии // дис. … канд. фил. наук. – Елец, 2009. – 136 с.
  40. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – 1972. – № 6. – 213 с. – С.60-71.
  41. Шастина Г.Н. Механизмы фонологического слуха и восприятие слов неродного языка // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики. – Вып. 20. – Ч.З. –Спб: Изд-во СпбГУ, 2006. – 143 с. – С. 39-47.
  42. Шатохина Г.С. Соотношение слитности / неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонантов // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики. – Вып. 20. – Ч.З. – Спб: Изд-во СпбГУ, 2006. – 143 с. – С. 3-13.
  43. Щерба Л.В. Зависимость методики преподавания иностранных языков от состояния общества и его задач // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. – М., 1974. – 89 с. – С. 14-29.
  44. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1973. – 220 с.
  45. Baker A. Ship or Sheep. An Intermediate Pronunciation Course. Cambridge University Press, 2006. –236 с.(with Audio 4CD).
  46. Weinraich U. Languages in Contact: findings and problems // Publications of the Linguistic circle of New York, 1953. –№ 1. – 179 p. – P. 1-11.
  47. Wells J. English Intonation: an Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – 286 p.

Похожие записи