Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение……………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………..6
1.1 Филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста………………………………………..6
1.2 Текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма………………………………………………………………………… 17
Глава
2. Особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………….21
2.1 Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста………………………………………………………………………………..21
2.2 Имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов………………………..24
Заключение………………………………………………………………… 30
Список использованной литературы……………………………………..32
Содержание
Выдержка из текста
Исследованием термина «кинотекст» (в настоящей статье мы принимаем знак равенства между понятиями «кинотекст» и «кинофильм») занимались уже Ю. М. Лотман и другие исследователи культуры и языка. В настоящее время изучению кинотекста посвящены работы Е. Б. Ивановой, М. Б. Ворошиловой и ряда других лингвистов, филологов, культурологов и киноведов. Согласно определению, данному Ю. Н. Усовым, кинотекст есть динамическая система звукозрительных образов [7, с. 17].
Киновед учитывает особенности хронотопа, аудиовизуальное восприятие адресатами, «экранность», но не отражает в своей дефиниции коммуникативной направленности кинотекста.
3. Изучение переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык в отношении лексических средств, используемых для организации пространственно – временных сем в тексте переводов.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы состоит в том, что англоязычные тексты представляют собой достаточно интересную и многогранную среду, в которой есть столько выдающихся писателе и поэтов, что поистине можно только приклоняться литературному гению англоязычного населения планеты. В силу множества текстов достаточно интересным представляется возможность использования методик, которые предоставляются нам инструментом для анализа текстов. Таким образом, интертекстуальность только открывает еще одну грань, которая только сделает анализ художественных произведений на английском языке более конструктивным и содержательным.
Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.
В ходе выполнения работы раскрываются как темы произведений А. Хейли, так и то, как автор широко описывает в них механизмы объектов и технические спецификации. Писатель не только профессионально доносит точные и полные подробности современной авиации и гостиничного бизнеса, но и умело передает читателю суть и настроение произведения.
– газетный текст является одним из самых продуктивных источников пополнения лексического состава языка; язык газеты имеет индивидуально-творческий характер, он активно воздействует на языковое сообщество и на современный литературный язык, а также откликается на все новое. Благодаря этому, газету можно использовать как материал для изучения живых процессов, которые происходят в настоящее время в языке;
Список источников информации
1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с. Фр. — М.: Прогресс, 2015. — 416 с.
2. Бельчиков Ю.А. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 2011. — с. 492.
3. Березович Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. Ан. Сер. Лит. и яз., 2011. — т.60. — № 6. — с.34 — 46.
4. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. — М.: Наука, 2012. — с. 333 — 345.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.М.:Просвещение, 2014.— 224 с.
6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2016. Вып. 20. С. 180-189.
7. Гиряевский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Междунар. Отношения, 1978. — 240 с.
8. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2011.
9. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография / И.В. Крюкова. — Волгоград: Перемена, 2014. — 288 с.
10. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб.пособие по спецкурсу. — Волгоград: Перемена, 2013. — 100 с.
11. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Учеб. пособие. — Пятигорск: Пятигорск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 2010. — 130 с.
12. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. 479 с.
13. Магазаник Э.Б. Ономастика, или «Говорящие имена» в литературе. — Ташкент: Фан, 2011. — 146 с.
14. Мадиева Г.Б. Теоретические основы ономатсики: учеб. пособие / Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун — Алматы: Арыс, 2011-280 с.
15. Мадиева Г.Б. Теория и практика ономатсики: учеб. пособие. — Алматы: Казак университеті, 2013- 152 с.
16. Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 425-441.
17. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 5-39.
18. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.10 / Пенская Ирина Евгеньевна; [место защиты: Моск. Гос. Лингивст. ун-т].
Москва, 2008 — 24 с.
19. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2011. — 16 с.
20. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа).
М.: Водолей Publishers, 2014. 153 с.
21. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
22. Электронная энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс].
-http://www.kruaosvet.ru/enc/aumanitarnve паикі/Ііпауізііка/ОШМАБТІК A.html (дата обращения: 15.08.2011).
список литературы