Содержание

Введение……………………………………………………………………..3

Глава 1.Теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………..6

1.1 Филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста………………………………………..6

1.2 Текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма…………………………………………………………………………17

Глава 2. Особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………….21

2.1 Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста………………………………………………………………………………..21

2.2 Имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов………………………..24

Заключение…………………………………………………………………30

Список использованной литературы……………………………………..32

Выдержка из текста

Актуальность научного исследования. Текст — объект изучения целого ряда лингвистических дисциплин, занимающий важнейшее место в рамках языковедения. Вместе с тем, в современном языкознании существует проблема размытости подходов к понятию и критериям текста и отдельных его разновидностей.

Согласно дефиниции, данной в предисловии сборника «Новое в зарубежной лингвистике», текст есть «некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу … в рамках общего замысла автора» [5, с. 6]. Данная трактовка подчеркивает важность смысловой и формальной законченности, цельности и связности элементов. Приведенные характеристики представляются нам существенными для понимания концепта.

Тексты, в особенности неповествовательного характера, могут допускать варианты интерпретации. Последние могут быть конкурирующими, а связность основана на часто неявном повторении темы, отмечает М. Майенова [4, с. 441]. Возможность множественной интерпретации, по нашему мнению, является характерной чертой именно художественных текстов — они, побуждая осмыслять и анализировать, часто оставляют возможность субъективной трактовки.

В семиотике понятие текста является фундаментальным и относится не только к языку, но и в целом к системе знаков, которая в совокупности имеет определенную структуру и целостность и выражает единое значение. Текстом с семиотической точки зрения может являться любая знаковая система, созданная человеком.

Кроме приведенных существуют и иные подходы, которые различным образом трактуют понятие текста, отражая те или иные его характеристики. Недостатком подобного «дробления» является отсутствие дефиниции, которая бы полно и всесторонне отображала наиболее существенные категории текста как одной из крупнейших единиц языка, обладающей рядом специфических функций и признаков. Во многих дефинициях отмечается важность таких критериев, как фиксированность, связность, эмотивность, системность, законченность, являющихся значимыми в лингвистике.

Рассмотрим подробнее вопрос о том, к какому типу текстов будет отнесен кинофильм, и каким образом признаки и характерные категории текстуальности реализуются в нем.

Исследованием термина «кинотекст» (в настоящей статье мы принимаем знак равенства между понятиями «кинотекст» и «кинофильм») занимались уже Ю. М. Лотман и другие исследователи культуры и языка. В настоящее время изучению кинотекста посвящены работы Е. Б. Ивановой, М. Б. Ворошиловой и ряда других лингвистов, филологов, культурологов и киноведов. Согласно определению, данному Ю. Н. Усовым, кинотекст есть динамическая система звукозрительных образов [7, с. 17]. Киновед учитывает особенности хронотопа, аудиовизуальное восприятие адресатами, «экранность», но не отражает в своей дефиниции коммуникативной направленности кинотекста.

В литературе подходы к определению сущности и характеристик кинотекста различаются, акцентируя внимание на разнообразных аспектах. Содержанию концепта «кинофильм» отвечает понятие креолизованного текста, в структуре которого задействованы вербальные средства и невербальные.

Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах.

Объект исследования: мультипликационные фильмы.

Предмет научного исследования: интертекстуальные связи в художественных фильмах и особенности их перевода.

Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:

– рассмотреть теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах;

– выделить филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста;

– дать текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма;

– определить особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах;

– проанализировать киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста;

– охарактеризовать имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов.

Список использованной литературы

1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с. Фр. — М.: Прогресс, 2015. — 416 с.

2. Бельчиков Ю.А. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 2011. — с. 492.

3. Березович Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. Ан. Сер. Лит. и яз., 2011. — т.60. — №6. — с.34 — 46.

4. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. — М.: Наука, 2012. — с. 333 — 345.

5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.М.:Просвещение, 2014.— 224 с.

6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2016. Вып. 20. С. 180-189.

7. Гиряевский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Междунар. Отношения, 1978. — 240 с.

8. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2011.

9. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография / И.В. Крюкова. — Волгоград: Перемена, 2014. — 288 с.

10. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб.пособие по спецкурсу. — Волгоград: Перемена, 2013. — 100 с.

11. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Учеб. пособие. — Пятигорск: Пятигорск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 2010. — 130 с.

12. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. 479 с.

13. Магазаник Э.Б. Ономастика, или «Говорящие имена» в литературе. — Ташкент: Фан, 2011. — 146 с.

14. Мадиева Г.Б. Теоретические основы ономатсики: учеб. пособие / Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун — Алматы: Арыс, 2011-280 с.

15. Мадиева Г.Б. Теория и практика ономатсики: учеб. пособие. — Алматы: Казак университеті, 2013- 152 с.

16. Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 425-441.

17. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 5-39.

18. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и спо¬собы их передачи на английский язык: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.10 / Пенская Ирина Евгеньевна; [место защиты: Моск. Гос. Лингивст. ун-т]. Москва, 2008 — 24 с.

19. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2011. — 16 с.

20. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2014. 153 с.

21. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом вос¬питании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.

22. Электронная энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. -http://www.kruaosvet.ru/enc/aumanitarnve паикі/Ііпауізііка/ОШМАБТІК A.html (дата обращения: 15.08.2011).

Похожие записи