Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА 6
1.1 Классификация переводческих ресурсов 6
1.2 Особенности применения электронных ресурсов при письменном переводе с русского языка на английский 11
1.3 Методика работы переводчика над военно-техническими текстами 23
ГЛАВА II ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА 28
2.1 Структура и содержание исследования 28
2.2 Особенности различных подходов к письменному переводу военно-технических текстов с использованием электронных средств 33
2.3 Анализ перевода текста военно-технической тематики, выполненного при помощи электронных ресурсов 40
Заключение 50
Список использованной литературы 51
Список использованных сокращений 57
ПРИЛОЖЕНИЕ А 58
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Список использованной литературы
1. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. — СПб.: Изд-во СП
6 ГУ, 1999.
2. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Международный научный семинар «Научный поиск в современной парадигме знания о языке», 2014 г: Материалы. М., 2014. С. 123– 127.
3. Бахтин, М. Проблема речевых жанров / М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М. : Искусство, 1986.
4. Борисова И.З. К проблеме соответствия терминов военного дела в якутском и французском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2011. № 13. С. 210– 213.
5. Брук П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
6. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Вестник Военного университета. 2009. № 3 (19).
С. 123– 129.
7. Введение в общий синтаксис. – М., РГГУ, 2001.
8. Владимов Н. В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с русского языка на английский // Автореферат диссертации к.ф.н. Н. В. Владимиров [электронный ресурс], режим доступа http://www.dissercat.com/content/korpusnyi-podkhod-k-resheniyu-perevodcheskikh-problem-na-materiale-pismennykh-perevodov-s-ru. – М., 2005
9. Гаврилов Л.А., Курапова Е.А., Торсуков Е.Г. Дидактика перевода: подготовка переводческих кадров в России // Вестник Московского университета. Серия
2. «Теория перевода». 2014. № 2. С. 125– 135.
10. Гальперин, И. Очерки по стилистике английского языка / И. Гальперин. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1988.
11. Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально- политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия
22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 4– 15.
12. Гореликова, С. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: 162551.htm. – Загл. с экрана.
13. Груздев Д. Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика // Автореферат диссертации к.ф.н. Д. Ю. Груздев [электронный ресурс], режим доступа http://www.dissercat.com/content/elektronnyi-korpus-tekstov-kak-effektivnyi-instrument-perevodchika. – М., 2013
14. Знаменская, Т. Стилистика английского языка. Основы курса / Т. Знаменская. – М., 2005.
15. Иеронова И. Ю. Теоретическое основы подготовки будущих переводчиков к международному посредничеству: Монография / И. Ю. Иеронова. – Калининград: Из-во РГУ им. И. Канта, 2007. -230 с.
16. Калинина Л. В. Информационные ресурсы для переводчика: словари и глоссарии. Часть 1 [электронный ресурс], режим доступа http://la-vista.ru/blog/10-informatsionnye-resursy-dlya-perevodchika-slovari-i-glossarii-chast-i.html
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС», 2002. – 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
– М., 2001
19. Кормен Т., Ч. Лейзерсон, Р. Ривест. Алгоритмы, построение и анализ. – М., МЦНМО, 2001.
20. Крупнов В.А. Теоретические и практические проблемы перевода. М., 2001.
21. Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс].
– URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.12.2015).
22. Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт].
[2011].
URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 10.12.2015).
23. Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». – 2010. – № 1 (8).
24. Марчук Ю.Н. Модели перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010. – 174 с.
25. Мельчук И. 1997 Курс общей морфологии — Т.№ 1, М., 1997
26. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ⇔ Текст». — М., 1999.
27. Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3. С. 64– 73.
28. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26).
С. 69– 73.
29. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья
1. влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28).
С. 64– 71.
30. Назарова И.П. Машинный перевод иноязычного текста и ошибки, возникающие в процессе перевода // Экономика. Право. Печать. Вестник КСЭИ. 2012. № 3– 4 (55– 56).
С.41– 46.
31. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. — М.: Наука, 2009.
32. Нелюбин, Л. Учебник военного перевода. Английский язык / Л. Нелюбин. – М. : Воениздат, 1981. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: h tt p: // sa ml ib.r u/ w/ wa ga pow_ a_ s/ mi li ta r ytransl. shtml. – Загл. с экрана.
33. Новикова, Т. Б. Вербальный интеллект переводчика / Т. Б. Новикова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. – Вып 6. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2013. – С. 20– 28.
34. Новикова, Т. Б. Профессиональные компетенции письменного переводчика / Т. Б. Новикова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 92– 94.
35. Ножов И.М. Синтаксический анализ. //Компьютерра, № 21 (446), 2002.
36. Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». – 2009. – № 4 (24).
– 80 c.
37. Остапенко В.П., Поляков В.А. Англо-русский словарь военных терминов. – М.: Воениздат, 1976. – 455 с.
38. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. – М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с.
39. Свиткова М.С., Петрова Л.А. К проблеме машинного перевода // Вестник Рыбинской государственной авиационной технологической академии им. П.А. Соловьева. 2013. № 1 (24).
С.306– 311.
40. Сеньшин Е.А., Поталуй В.В. «Ложные друзья переводчика» в текстах военной тематики // Международный журнал экспериментального образования. 2011. № 8. С.136.
41. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. – М. : Астрель, 2000.
42. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1980. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://istina.msu.ru/publications/article/1316074. – Загл. с экрана.
43. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык / Г. М. Стрелковский. – М. : Воениздат, 1979. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: a_s/strelkovski.shtml. – Загл. с экрана.
44. Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода (по материалам ведущих разработчиков систем машинного перевода) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно–строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2006. №.5 С.146– 152.
45. Шевченко М.А., Митчелл П. Дж. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21).
С.125– 131.
46. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы перевода. – М., 2010. – 131 с.
47. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике / В. Н. Шевчук. – М., 1985.
48. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles / O. A. Jespersen // Morphology. – 1946. – № 6. – P. 550– 551.
49. Marcu D and Wong A. A phrase-based joint probability model for statistical machine translation. In conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, ACL, Volume 19, Morristown, NJ, 2002.
50. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching military linguists: the experience of the British Army // Вестник Московского университета. Сер.
1. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 3. С.141– 148.
51. Ranger Handbook SH 21-76 // Field Manual Headquarters ; Dep. of the Army. – Washington, DC, 2006. – 327 p.
52. Sleator D., D. Temperley. Parsing English with a Link Grammar. – CMU-CS-91-196, School of Computer Science, Carnegie Mellon University, Pittsburg, 1991
53. Somers, H. L. and D. Jones. 1992. Machine Translation Seen as Interactive Multilingual Text Generation. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation. 153– 165, London: Aslib.
54. Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. – 252 p.
список литературы