ВВЕДЕНИЕ 5

Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9

1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9

1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 18

1.2.1 Понятие переводческой трансформации 18

1.2.2Лексические трансформации 21

1.2.3 Грамматические трансформации 26

1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 28

1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 31

Выводы по 1 главе 34

Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 36

2.1 Идиостиль Э. М. Ремарка и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 36

2.2 Использование грамматических трансформаций при переводе романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 41

2.2.1 Замена членов предложения и частей речи, модуляция 41

2.2.2 Замена грамматического залога 47

2.2.3 Трансформации на синтаксическом уровне 48

Выводы по 2 главе 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

БИБЛИОГРАФИЯ 56

Содержание

Выдержка из текста

Владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным», и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает образность большого пласта фразеологии современного немецкого языка, подлежащей изучению, более понятной, более реальной, а, следовательно, и более усвояемой.

текста с английского на русский

Кровавый отсвет первой мировой войны, через которую прошло это поколение, в том числе и восемнадцатилетний Ремарк, лежал на тех, кто остался в живых. Невозможно было объяснить безумие человечества, позволившего ввергнуть себя в эту, по словам Хемингуэя, «са¬мую колоссальную, убийственную, плохо организованную бойню, какая только была на земле» [цит.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм существования языка.

Практическая значимость заключается в том, что сделанные выводы могут использоваться при изучении пассивного залога в курсе второго иностранного языка (немецкого языка), а также в практике перевода.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие И.С. Алексеева [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

4. Ананиашвили, Э. Литература и перевод: Проблемы теории [Текст] / Э. Анагиашвили. — М., 1992.- 396 с.

5. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

6. Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966.

7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [Текст] / Л.С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.

9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.

10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.

11. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. — М., 2001. – 269 с.

12. Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189

13. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

14. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978.- 227 с.

15. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.

16. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.

17. Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст] / А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.

18. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. – 331с.

19. Демидова, Е. В. Принципы лингвистического исследования внутреннего мира художественного текста / Е. В. Демидова // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам : материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф [Текст] / Е. В. Демидова. – Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 81–87.

20. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. [Текст] / К.А. Долинин. — М. : Просвещение, 1992. — 158 с.

21. Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст] / Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.

22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка [Текст] / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23). М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.

23. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, — 195 с.

24. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.

25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст] / Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.

26. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.

27. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.

29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : учеб.пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.

30. Краткий словарь лингвистических терминов./ Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. – М., 1995., 92с.

31. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

32. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988

33. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.

34. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.

35. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с.

36. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения [Текст] / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. – 1968. – № 8. – С. 74–87.

37. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [Текст] / Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.

38. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Лотман Ю.М. Обискусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.

39. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.

40. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114-137.

41. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.

42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

43. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.

44. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.

45. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Г. Прозоров. – М., 1998. – 234с.

46. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.

47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.

48. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 181 с.

49. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.

50. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичнийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.

51. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука. 2003.

52. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.

53. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ [Текст] / А. О. Федоров.СПб., 2006. С.102.

54. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е. Фролова. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 320 с.

55. Хализев, В. Е. Мир произведения / В. Е. Хализев // Теория литературы : учеб.пособие. – М. :Высш. шк., 2002. – С. 194–260.

56. Харченко, Е. В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики [Текст] / Е. В. Харченко // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. – М. : ИЯ РАН, 2000. – С. 176–190.

57. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.

58. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.

59. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.

60. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.

61. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.

62. Albrecht, J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998

63. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.

Словари

64. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.

65. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.

66. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

67. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968., 139

Список источников фактического языкового материала

68. RemargueE. M. ImWestennichtsNeues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. — 379 с.

69. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю.Афонькина, 2001 — 365с.

список литературы

Похожие записи