Пример готовой дипломной работы по предмету: Педагогика
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ 6
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1 Структурно-смысловые характеристики художественного текста 7
1.2 Виды, особенности, трудности письменного перевода и этапы работы над ним 12
1.3 Понятие художественного перевода и его специфика 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2 ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Д. ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ» 25
2.1 Категория художественного пространства и времени: определение и специфика 25
2.2 Категория «пространство» в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах: Собственник» 32
2.3 Категория времени в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник» 40
2.4 Языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» 45
Выводы по второй главе 55
ГЛАВА 3 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБОВ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА ФАКУЛЬТАТИВЕ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ 57
3.1 Разработка факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник» 57
3.2Апробация факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» 71
Выводы по третьей главе: 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 82
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Представленная дипломная работа посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме теории и практики перевода: особенностям перевода художественных произведений.
Перевод – сложный процесс, межъязыковая и межкультурная коммуникация, результатом которой является вторичный текст, который заменяет первичный в другой языковой и культурной среде [69, c. 87].
При переводе предъявляются высокие требования к исполнителю. Наибольшие трудности возникают при переводе художественной литературы, так как требуют от переводчика не только совершенного владение иностранным и родным языком, но и творческий потенциал для решения переводческих сложностей при переводе художественных средств и воссоздания такого же эмоционального эффекта, как и в исходном произведении [63, c. 198].
Особый интерес вызывают перевод категорий пространства и времени в художественном тексте.
Художественное пространство и время – категории, характерные для различных произведений искусства, музыки, литературы и других видов искусств. Время и пространство имеют важное значение при выстраивание сюжета, являются центрами излагаемых писателем событий, и выступают как средство познания и осмысления окружающей действительности [34, c 129].
Изучение особенностей художественного времени и пространства текста является одной из актуальных задач современной лингвистики, и очень важно при анализе художественного текста.
Специфики художественного времени и пространства рассматривался еще в работах М.М. Бахтина, Г.Ф. Гегеля, А.Б. Есина, Г.Э. Лессинга, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, Я. Мукаржовского, И.Б. Роднянской, С.И. Сухих, Б.А. Успенского, В.Б. Шкловского.
Методологическую базу исследования составили работы И.А Банниковой, Л.С. Бархударова, Н.Н. Вольского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Н.Ж. Сагандыковой, В.В. Сдобникова.
Объектом исследования являются категории пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
Предметом исследования являются языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
Цель исследования заключается в проведении и апробации экспериментального использования языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» на факультативе по домашнему чтению в школе.
Материалом исследования является романы Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
Для того, чтобы достигнуть поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать структурно-смысловую характеристику художественного текста;
• рассмотреть виды и особенности письменного перевода;
• дать определение понятию «художественного перевода» и изучить его специфику;
• изучить художественные категории пространства и времени;
• рассмотреть языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе;
• исследовать языковые способы организации пространства и времени в оригинале романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;
• разработать факультатив по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;
• провести апробацию факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:
• метод дефиниционного анализа, с помощью которого можно проанализировать научные определения понятий с целью подробного изучения их содержание;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого можно исследовать языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;
• метод сплошной выборки материала, позволяющий отбирать примеры из романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», учитывая все случаи употребления;
Методологической основу нашего исследования составили работы А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина,А.Р. Габидуллина, А. Нойберта и других ученых.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что полученные знания расширяют существующую информацию о пространстве и времени в художественной литературе.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе и выявить специфику их изучения на факультативе по домашнему чтению. Представленный в работе материал может быть использован при проведении факультативов по домашнему чтению, на лекциях по методике преподавания иностранного языка в колледже или вузе, и на лекциях по лингвистике, переводоведению и литературоведению.
Новизна данного исследования заключается в изучении языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе, использовании этого материала на факультативе по домашнему чтению.
Актуальность данного исследования состоит в возросшем интересе к переводу художественного текста, а также изучению категорий пространства и времени.
По структуре исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы перевода художественного текста» освещаются общие характеристики текста, и рассматриваются структурно-смысловые характеристики художественного текста, анализируются виды и особенности письменного перевода, дается определение понятию «художественного перевода» и определяется его специфика.
Во второй главе «Языковых категорий пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» рассматриваются художественные категории пространства и времени, изучаются языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе в общем, и на примере романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
В третье главе «Экспериментальное изучение использования языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе на факультативе по домашнему чтению в школе» разрабатывается факультатив по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и проводится его апробация.
В заключении анализируется проделанная работа, приводятся результаты нашего исследования.
Библиографический список насчитывает более
5. авторов.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. – М.: Наука, 1987.
2. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства / Пер. с англ. Г.Е. Крейдлина. – М.: Прометей, 1994.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989— 616 с.
5. Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
6. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике/ Эпос и роман. – М.: Художественная литература, 1975. — С. 234— 407.
7. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. — 2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974.
9. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
10. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) : [монография]
/ А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина .— М. : Языки славянской культуры, 1997.
11. Бычков В. В. Эстетика Аврелия Августина. М., 1984. – 387 с.
12. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие, 2002. — 246 с.
13. Валеева Н.Г. Теория перевода– М.: Изд-во МГУ,2005, 376 с.
14. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
15. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические нормы. М., 1999.
16. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. – М.: Изд-во МГУ, 1958.
17. Володин Э.Ф. Специфика художественного времени // ВФ. 1979. №
8. Искусство и мировоззрение. М., 1982 – 287с.
18. Выготский Л.С. Психология искусства. – М.: Педагогика, 1987.
19. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
21. Гильманова Н.С. Психологические аспекты временной организации памяти в жизни личности и в художественном произведении. // Мир психологии. –Москва-Воронеж, 2001. – № 1.
22. Голсуорси, Д Сага о Форсайтах: Собственник/ изд. Известия – М., 2007 – 378с.
23. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.86 Лингвистика текста / Под. ред. Т.М. Николаевой. — М., 1978. – 389с.
24. Джохадзе Д. В., Джохадзе Н. И. История диалектики: эпоха античности. М.: КомКнига, 2005.
25. Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964.Зобов Р.А., Мостепаненко А.М. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. – Л.: Наука, 1974.
26. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации / Б.А. Зильберт. – Саратов : СПИ, 1991. – 137 с.
27. Золотова Г.А. Категория глагольного времени как средство дифференциации коммуникативных типов речи // Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 1982. — С. 233.
28. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
29. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль,1994.
30. Ковалев А.Г. Психология литературного творчества. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960.
31. Комисаров Н.В. Теория перевода.- М.: ИнтерПресс.- 2014. -365 с.
32. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 “Иностранные языки”. – Л.: Просвещение, 1978.
33. Лессинг Г.Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии. М., 1957.
34. Лихачёв, Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. – 1968. – № 8.
35. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.: Наука, 1979.
36. Лотман Ю.М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту, — 1986. — Вып. 209. – 246 с.
37. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005.
38. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4. М.: Флинта – Наука, 2008.
39. Маслов Ю.С. Время глагольное // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. Матвеева Т.М. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий/ Т.М. Матвеева. Свердловск: Изд-во УралГУ, 1990. — 213 с.
40. Матвеева Т.В. Текстовое пространство // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М:. "Флинта", "Наука". Под редакцией М.Н. Кожиной. 2003. — 539 с.
41. Николаева Т.М . Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // НЗЛ. Вып VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
42. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. учеб. заведений / Н.А. Николина. М.: Академия, 2003. — 256 с.
43. Ноздрина Л.А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учеб. пособие для лингвистических вузов и факультетов / Л.А. Ноздрина. М.:Дрофа, 2009. — 252, [4]
с.
44. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
45. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980.
46. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982.
47. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976.
48. Прончатова, Е.Г. Вестник Челябинского государственного университета. 2011.
49. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. – М.: Лабиринт. – 1998.
50. Пфютце О. М. Лингвистика и грамматика текста, (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. М.: Искусство, 2006.
51. Рассел Б. История западной философии/ Б. Рассел. – Новосиб.: Новосибирский университет, 2001. — 276 с.
52. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
53. Степанов Г.В. Ценность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II.– М., 1974.
54. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
55. Темирбулатова А.Б. Художественное время и пространство: их значение и функции //Вестник КазГУ. Серия филологическая. – 2001. – № 1.
56. Тимофеев Л.И. Проблемы теории литературы. – М.: Учпедгиз, 1955.
57. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1979.
58. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика).
Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 “Иностр. яз.”. – М.: Просвещение, 1986. № 13.
Филология. Искусствоведение. Вып. 54. — 228 с.
59. Флорентийский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. – М., 1993 – 230 с.
60. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. – Прогресс, 1977 — 488 С.
61. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. – Воронеж: Изд-во Воронежск. Университета, 1984.
62. Шмелев, Д.Н. Слово и образ /Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1964.
63. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
64. Эйнштейн, А. О специальной и общей теории относительности … РАН В. Б. Брагинского. — М.: Изд-во Физико-математической литературы, 2007.
65. Galsworthy J., The Forsyte Saga, 2001. 315 p.
66. Jado R. Language Teaching. London, 1964. 235 p.
67. Richards J., Renandya A. Methodology in Language Teaching. London: Cambridge University Press, 2002. 387 p.
68. Словарь философских терминов./ Под ред. Кузнецова В. Г. — М.: Инфра-М, 2004.
69. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003
70. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
71. Философский энциклопедический словарь.
Список литературы. Абрамов С.С. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов, Мн.: Изд. В.М., 1998. – 896 с.
72. Гафарова, А. С. Художественный текст vs. художественный дискурс / А. С. Гафарова. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http:// rgf.tversu.ru/node/486 (дата обращения: 20.02.2016).
- Загл. с экрана.