Начало 1990-х годов ознаменовало собой не только кардинальные социально-экономические и политические преобразования в России, но и глубокие изменения в языковой системе, затронувшие, прежде всего, лексическую семантику. Смена доминирующей идеологии и общественно-политической парадигмы неизбежно привела к переосмыслению и трансформации значений слов, которые на протяжении десятилетий являлись ключевыми маркерами советской эпохи. Этот процесс не ограничивался лишь исчезновением из активного употребления некоторых единиц, но и включал тонкие, многослойные семантические сдвиги, затрагивающие как денотативный, так и коннотативный компоненты значений. Что это значит для понимания культурной памяти? Это показывает, как язык активно участвует в формировании нового коллективного сознания, переоценивая прошлое и формируя новое восприятие реальности.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения динамики лексической системы русского языка в условиях постсоветских трансформаций. Понимание механизмов и результатов семантического сдвига в отношении советизмов позволяет не только глубже осмыслить лингвокультурные процессы переходного периода, но и обогатить теоретические представления о взаимосвязи языка, общества и идеологии. Для лингвокультурологии данная проблематика важна с точки зрения изучения отражения культурно-исторических реалий в языке, а для лексикографии — в контексте адекватной фиксации и интерпретации этих изменений в словарях.
Целью работы является проведение исчерпывающего лингвокультурологического и лексикографического анализа семантической трансформации советизмов в русском языке постсоветского периода на материале репрезентативного корпуса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать основные теоретические подходы к анализу семантического сдвига в отечественной лингвистике и определить лингвокультурную специфику советизмов.
- Обосновать методологию исследования, сформировать репрезентативный корпус лексических единиц и описать принципы их контекстуального анализа.
- Выявить и классифицировать преобладающие типы семантических изменений в отобранном корпусе советизмов.
- Проанализировать трансформацию денотативного и коннотативного компонентов семантики слов и их влияние на функционально-стилистическую принадлежность.
- Провести сравнительный лексикографический анализ словарных статей советизмов в словарях советского и постсоветского периодов.
- Исследовать судьбу устойчивых словосочетаний и фразеологизмов социалистической направленности.
Объектом исследования выступает лексическая система русского языка советского и постсоветского периодов. Предметом исследования являются семантические трансформации советизмов, включая изменения их денотативных, коннотативных и функционально-стилистических характеристик.
Структура работы включает введение, три основные главы, каждая из которых делится на два-три параграфа, заключение, список использованной литературы и приложения. Такая структура призвана обеспечить логическую последовательность изложения и полноту раскрытия заявленной проблематики.
Теоретические основы анализа семантического сдвига и советизмов
Всякое значимое общественное потрясение, будь то революция, смена государственного строя или технологический прорыв, оставляет свой неизгладимый отпечаток на языке. Слова, как живые организмы, адаптируются к новым условиям, меняя свои значения, коннотации и функциональные характеристики. Чтобы осмыслить эти трансформации в полной мере, необходимо опираться на прочный теоретический фундамент, разработанный отечественной лингвистикой.
Лингвистические концепции семантического сдвига
Изучение изменения лексического значения слова, или семантического сдвига, является краеугольным камнем этимологии и семантики. Этот процесс не является хаотичным; он подчиняется определенным закономерностям и может быть классифицирован по различным основаниям.
Одним из ключевых понятий в отечественной лингвистике, позволяющим системно подходить к анализу лексики, является лексико-семантическая группа (ЛСГ). Как отмечал Ф.П. Филин, ЛСГ представляют собой исторически изменчивое явление языка, обусловленное ходом его развития [Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1957. Т. 16. Вып. 3. С. 227-237.]. Эти группы объединяют слова с однородными, сопоставимыми значениями, связанные родовидовыми, синонимическими и антонимическими отношениями. Именно системный характер ЛСГ делает их идеальной основой для анализа семантических изменений: сдвиг в значении одного слова может повлечь за собой перестройку всей группы, что демонстрирует глубокую взаимосвязь элементов языковой системы.
В классификации семантических изменений традиционно выделяют три основных типа, которые позволяют охватить все многообразие трансформаций:
- Перенос (смещение, сдвиг) значения: Этот тип включает метафору (перенос по сходству) и метонимию (перенос по смежности). Например, слово «спутник» изначально означало ‘попутчик’, но в советскую эпоху, после запуска первого искусственного аппарата, приобрело значение ‘космический аппарат’.
- Изменение денотативного компонента: Здесь различают расширение (генерализацию) и сужение (специализацию) значения. Расширение происходит, когда слово начинает обозначать более широкий круг явлений (например, «пионер» из ‘первопроходец’ в ‘член детской коммунистической организации’, затем снова ‘первопроходец’, но уже в ином культурном контексте). Сужение же ограничивает значение слова конкретным подмножеством объектов или явлений.
- Изменение коннотативного компонента: Этот тип связан с трансформацией эмоционально-оценочных и стилистических оттенков значения. Различают улучшение (амелиорацию), когда слово приобретает более положительную оценку, и ухудшение (пейорацию), когда оценка становится негативной. Пример пейорации — слово «совок», о котором пойдет речь далее.
Важно различать причины и следствия семантических сдвигов. С. Ульманн, например, подчеркивал, что метафора и метонимия являются причинами, запускающими процесс изменения значения, в то время как сужение, расширение, улучшение и ухудшение представляют собой его следствия [Семантические изменения в английском языке. // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-izmeneniya-v-angliyskom-yazyke].
Особое место в динамике лексики занимает семантическая деривация. Это процесс, при котором у слова появляются производные значения и новые семантические коннотации, что приводит к расширению его семантического объема. Со временем этот расширенный семантический синкретизм (полисемия) может распасться, и слово обретет новые, самостоятельные значения. Таким образом, семантическая деривация — это не просто изменение, а развитие значения, способствующее обогащению языковой системы. Понимание этого процесса критически важно для анализа советизмов, поскольку он позволяет проследить, как слова адаптируются к новым социальным реалиям.
Лингвокультурная специфика «советского новояза» и классификация советизмов
Советский период (1917–1991 гг.) стал уникальным лингвокультурным феноменом, породившим специфический языковой пласт, получивший в лингвистике название «советский новояз». Этот термин, наряду с «языком тоталитарного общества» или «деревянным языком», используется для описания языковой системы, тесно связанной с идеологией и реализацией социалистического проекта. Ярким проявлением этой эпохи стали советизмы.
Советизм определяется как слово или оборот речи, отражающий конкретные реалии советского периода в истории России [Советизм. // pushkininstitute.ru. URL: https://pushkininstitute.ru/science/researches/dictionaries/sovetizm]. По своей лингвистической природе многие советизмы являются историзмами — устаревшими словами, выход которых из активного употребления обусловлен исчезновением обозначаемых ими понятий, предметов или явлений (например, колхоз, комсомол, политбюро). Их понимание требует обращения к историческому контексту.
Лингвисты, такие как О.П. Ермакова, В.Г. Костомаров, М.А. Кронгауз, Н.А. Купина, активно исследовали и описывали языковые особенности «советского новояза» [Специфика языка советской эпохи. // studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/1381396/page:4/]. Среди наиболее заметных черт выделяются:
- Обилие аббревиатур и сложносокращенных слов: XX век справедливо называют «веком аббревиаций». В советскую эпоху, начиная с 1920-х годов, аббревиатуры (ВЧК, ГПУ, НКВД, КПСС, ВЛКСМ) воспринимались как инновационный и «подлинно народный» способ словообразования, отражающий динамизм и новизну советского строя.
- Активное использование пропагандистских клише и идеологических стереотипов: Язык был инструментом формирования «нового человека» и «новой картины мира». Такие фразы, как «пятилетка в четыре года», «партия — наш рулевой», «моральный кодекс строителя коммунизма», стали неотъемлемой частью повседневной речи и общественного сознания.
- Общая политизация лексики: Многие слова, изначально нейтральные, приобрели сильную идеологическую окраску, а их употребление вне заданного контекста часто было невозможно или нежелательно.
По семантической структуре советизмы могут быть классифицированы на три типа, что является важной основой для их корпусного отбора и анализа:
- Лексические советизмы: Это новые слова, появившиеся в советский период для обозначения новых реалий и понятий. Примеры: парторг (партийный организатор), совхоз (советское хозяйство), колхоз (коллективное хозяйство).
- Семантические советизмы: Это старые слова, которые в советскую эпоху приобрели новые значения. Например, слово вредитель из общего значения ‘тот, кто причиняет вред’ приобрело специфическое значение ‘враг советской власти, осуществляющий подрывную деятельность’. Слово достать стало означать ‘приобрести что-либо дефицитное’.
- Коннотативные советизмы: Это слова, которые сохранили свое основное денотативное значение, но приобрели новые, специфические оттенки значения, связанные с идеологией. Например, авангард как ‘передовая часть общественной группировки’ в контексте советской идеологии стало прочно ассоциироваться с ‘руководящей ролью коммунистической партии’.
Эта классификация позволит нам не только отобрать репрезентативный корпус слов, но и систематически анализировать их семантические трансформации, понимая, какой именно компонент значения подвергся наибольшим изменениям в постсоветский период. Это ключ к пониманию того, как идеология проникает в язык и меняет его.
Методология исследования и формирование репрезентативного корпуса
Для обеспечения научной строгости и достоверности результатов исследования необходима четко определенная методология, включающая принципы формирования корпуса анализируемых единиц и методы их лингвистического изучения. Выбор компаративного, лексикографического и контекстуального подходов позволит всесторонне рассмотреть динамику семантики советизмов.
Критерии отбора и состав анализируемого корпуса
Формирование репрезентативного корпуса слов является одним из ключевых этапов исследования. Отбор лексических единиц осуществлялся на основе следующих критериев:
- Высокая идеологическая маркированность: В корпус включались слова, которые имели ярко выраженную связь с социалистической идеологией, советской властью и общественно-политической системой СССР.
- Наличие в толковых словарях советского и постсоветского периодов: Это позволяло провести сравнительный лексикографический анализ и отследить изменения в фиксации значений.
- Репрезентативность для разных типов семантического сдвига: Отбирались слова, демонстрирующие различные виды трансформаций: сужение, расширение, мелиорацию, пейорацию, а также переход в историзмы.
- Частотность употребления: Предпочтение отдавалось словам, которые были активно используемы в советскую эпоху и чья дальнейшая судьба в постсоветском дискурсе представляла наибольший интерес.
На основе этих критериев был сформирован следующий репрезентативный корпус из 15 лексических единиц для дальнейшего анализа:
№ | Лексическая единица | Тип советизма (по семантической структуре) |
---|---|---|
1 | ПАРТИЯ | Семантический (коннотативный) |
2 | КОММУНИЗМ | Лексический |
3 | СОЦИАЛИЗМ | Лексический |
4 | СОВЕТ | Семантический (лексический) |
5 | ПЯТИЛЕТКА | Лексический |
6 | КОЛХОЗ | Лексический |
7 | КОМСОМОЛ | Лексический |
8 | ПРОЛЕТАРИАТ | Лексический |
9 | ВРЕДИТЕЛЬ | Семантический |
10 | ДИССИДЕНТ | Семантический (коннотативный) |
11 | АВАНГАРД | Семантический (коннотативный) |
12 | ДЕФИЦИТ | Семантический |
13 | СУББОТНИК | Лексический |
14 | СОЛИДАРНОСТЬ | Семантический (коннотативный) |
15 | СОВОК | Лексический (неологизм постсоветского периода, отражающий оценку советской реальности) |
Этот корпус включает как наиболее общие идеологические понятия (коммунизм, социализм), так и слова, обозначающие конкретные реалии (колхоз, пятилетка), а также слова с выраженной оценочной коннотацией (вредитель, диссидент, совок). Такое разнообразие позволяет получить комплексную картину трансформаций.
Принципы сравнительного контекстуального анализа
Для фиксации и анализа семантического сдвига в отобранном корпусе слов применялся метод сравнительного контекстуального анализа. Этот метод предполагает сопоставление контекстов употребления анализируемых лексических единиц в текстах советской и постсоветской эпох.
Основные этапы методики:
- Сбор контекстов: Использовались данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ), а также тексты из СМИ, публицистики и художественной литературы советского периода (до 1991 г.) и постсоветского периода (после 1991 г.). Особое внимание уделялось текстам, отражающим общественно-политический дискурс.
- Идентификация денотативных и коннотативных значений: В каждом контексте определялось актуальное денотативное значение слова, а также его коннотативный (эмоциональный, оценочный, стилистический) компонент.
- Сравнение и выявление различий: Контексты советского и постсоветского периодов сопоставлялись для выявления изменений в денотации и коннотации. Фиксировались случаи расширения, сужения, мелиорации, пейорации значения, а также полная утрата или появление новых значений.
- Классификация и типологизация: Выявленные изменения систематизировались в соответствии с предложенной типологией семантических сдвигов.
- Количественный и качественный анализ: Проводился анализ частотности различных типов сдвигов в корпусе, а также качественное описание наиболее ярких примеров трансформаций.
Например, для слова «ПАРТИЯ» в советском контексте ожидалось доминирование значения, связанного с КПСС, что подтверждалось устойчивыми сочетаниями типа «руководящая роль партии», «решение партии». В постсоветском контексте, напротив, акцент смещается к общему значению ‘политическая организация’, а употребление слова в прежнем значении приобретает историческую или ироническую окраску. Такой подход позволяет не только констатировать факт изменения, но и проследить его механизмы и последствия для языковой системы. Это даёт нам чёткое представление о динамике лексики.
Системный анализ семантических трансформаций советизмов в постсоветский период
Распад СССР и смена общественно-политической формации стали мощным катализатором для глубинных семантических трансформаций в русском языке. Слова, десятилетиями служившие опорой советской идеологии, либо полностью вышли из активного употребления, либо приобрели новые смыслы, зачастую диаметрально противоположные исходным. Этот раздел посвящен детальному корпусному анализу этих изменений.
Типология семантических изменений в корпусе (сужение, расширение, пейорация)
В постсоветский период в языке произошли три ключевых процесса, затронувшие лексику, отражающую советские реалии:
- Уход в пассивный запас (историзмы): Часть лексики, обозначавшей конкретные советские реалии, утратила свою актуальность и перешла в разряд историзмов. Это касается таких слов, как парторг, субботник, комсомол, колхоз. Эти слова теперь употребляются преимущественно в историческом контексте или для создания стилизации.
- Ресем��нтизация: Многие слова утратили идеологические элементы и получили новое, деидеологизированное значение.
- Возвращение досоветской лексики: В активное употребление вернулись слова, ранее считавшиеся не соответствующими советской идеологии (например, господин, гимназия, церковь).
Среди активных семантических процессов на рубеже веков исследователи (например, М.А. Кронгауз) отмечают деидеологизацию лексики, архаизацию советизмов и расширение значений, нередко приводящее к дефразеологизации. Однако наиболее яркими и преобладающими в нашем корпусе стали следующие типы семантических изменений:
- Сужение значения (специализация): Этот процесс коснулся слов, которые в советскую эпоху обладали широким, часто обобщенным и идеологически нагруженным значением.
- Пример: «ПЯТИЛЕТКА». В советское время это слово имело широкое значение ‘пятилетний план развития народного хозяйства’, являясь символом прогресса и достижений. В постсоветский период его денотативный компонент сузился до ‘исторического пятилетнего плана в СССР’. В современном языке слово употребляется исключительно в ретроспективном контексте, иногда с ироническим оттенком, утратив свою актуальность как действующий экономический термин.
- Пример: «КОЛХОЗ». От обширного понятия ‘коллективное сельскохозяйственное предприятие’ в СССР, слово сузилось до ‘устаревшей формы сельскохозяйственного предприятия’ или используется как метонимия для обозначения ‘отсталости, неорганизованности’.
- Расширение значения (генерализация): Этот тип сдвига встречается реже, но также присутствует.
- Пример: «СОВЕТ». Изначально, в советскую эпоху, это слово было тесно связано с ‘органом власти’ (Совет народных депутатов, Верховный Совет). В постсоветский период, хотя историческое значение сохраняется, слово также вернулось к своему более общему значению ‘рекомендация, наставление’ или ‘совещание’, ‘объединение’ (например, Совет директоров), что свидетельствует о его деидеологизации и возвращении к более широкому смысловому полю.
- Пейорация (ухудшение оценки): Массовая переоценка ценностей начала 1990-х годов обусловила изменение оценочного знака у многих имен и названий советского времени, особенно заметное в массовой коммуникации.
- Пример: «СОВОК». Это, пожалуй, наиболее яркий пример пейорации. Слово «совок», образованное от «советский», в постсоветский период семантизировалось как «советский конформист, то есть человек-приспособленец, пассивно принимающий существующий порядок вещей; в широком смысле — советский обыватель» [СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КОННОТОНИМОВ-СОВЕТИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. // rulb.org. URL: https://rulb.org/html/articles/article-217.html]. Оно приобрело сильный негативный, уничижительный оттенок, противопоставляясь нейтральному или даже положительному «советский человек» советской эпохи. Этот сдвиг отражает глубокое разочарование в советском прошлом и стремление дистанцироваться от него.
- Пример: «ВРЕДИТЕЛЬ». В советское время это слово обозначало ‘врага народа, саботажника’, несло крайне негативную, но официально признанную оценочную нагрузку. В постсоветский период слово вернулось к своему более общему значению ‘тот, кто причиняет вред’, но его употребление в контексте политических обвинений стало восприниматься как архаичное, ироническое или отсылающее к сталинским репрессиям, то есть также приобрело пейоративный оттенок по отношению к самому термину.
Таблица 1. Преобладающие типы семантических изменений в репрезентативном корпусе
Лексическая единица | Преобладающий тип семантического изменения | Примечания |
---|---|---|
ПАРТИЯ | Сужение (денот.), Пейорация (коннот.) | Утрата доминирующего значения КПСС, историзация, ироническая коннотация. |
КОММУНИЗМ | Историзация, Пейорация (коннот.) | Переход в историзм, утрата позитивной оценки, часто ироническое или негативное употребление. |
СОЦИАЛИЗМ | Историзация, Пейорация (коннот.) | Схоже с «коммунизмом», но с меньшей степенью пейорации, иногда употребляется в научных или ностальгических контекстах. |
СОВЕТ | Расширение (денот.), Деидеологизация | Возвращение к общему значению ‘рекомендация’, ‘совещание’, сохранение исторического ‘органа власти’. |
ПЯТИЛЕТКА | Сужение (денот.), Историзация | Переход в историзм, употребление только в ретроспективном контексте. |
КОЛХОЗ | Сужение (денот.), Историзация, Пейорация | Переход в историзм, метафорическое употребление для обозначения беспорядка. |
КОМСОМОЛ | Историзация | Полный переход в историзм. |
ПРОЛЕТАРИАТ | Историзация | Утрата актуальности, употребление в историческом или книжном контексте. |
ВРЕДИТЕЛЬ | Деидеологизация, Пейорация (для политического значения) | Возвращение к общему значению, политическое значение стало иронически маркированным. |
ДИССИДЕНТ | Деидеологизация, Мелиорация (коннот.) | Утрата негативной советской коннотации, приобретение положительной оценки ‘борец за свободу’. |
АВАНГАРД | Деидеологизация | Утрата идеологической привязки к партии, возвращение к общему значению ‘передовая часть’. |
ДЕФИЦИТ | Сужение (денот.), Историзация | Утрата актуальности как повсеместного явления, переход в историзм ‘недостаток товаров в СССР’. |
СУББОТНИК | Историзация, Деидеологизация | Переход в историзм, иногда используется в современном контексте, но без идеологической нагрузки. |
СОЛИДАРНОСТЬ | Деидеологизация, Расширение (денот.) | Утрата идеологической привязки, возвращение к широкому значению ‘единство убеждений, действий’. |
СОВОК | Пейорация (коннот.), Неологизм | Яркий пример пейорации, возникший в постсоветский период для негативной оценки. |
Трансформация денотативного и коннотативного компонентов
Изменения в денотативном и коннотативном компонентах семантики слов неразрывно связаны и часто взаимно обусловлены. В постсоветский период эта связь проявилась особенно ярко.
Трансформация денотативного компонента:
Для многих слов, обозначавших ключевые советские реалии, денотативный компонент либо полностью утрачен, либо сохраняется только в ретроспективном контексте. Это привело к их переходу в категорию историзмов.
- Пример: «КОМСОМОЛ». Денотатом этого слова была конкретная организация — Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодёжи. С прекращением существования этой организации денотат исчез, и слово стало историзмом. В современном русском языке оно обозначает ‘советскую молодёжную организацию’ и употребляется только в историческом или мемориальном контексте: «Он был членом комсомола в семидесятые».
- Пример: «ПЯТИЛЕТКА». Денотативный компонент ‘пятилетний план развития народного хозяйства в СССР’ сохранился, но исключительно как исторический факт. Современное употребление слова, как правило, указывает на ретроспективную оценку или иронию, например, «Вон, опять пятилетку обещают, только уже не в четыре года».
Трансформация коннотативного компонента (деидеологизация):
Этот процесс является одним из наиболее значимых и отражает смену ценностных ориентиров общества. Многие слова, обладавшие ярко выраженной идеологической оценкой (положительной или отрицательной) в советское время, либо утратили ее, либо приобрели противоположную.
- Утрата идеологической оценки:
- Пример: «СОЛИДАРНОСТЬ». В советском дискурсе это слово часто употреблялось в контексте «пролетарская солидарность», «международная солидарность трудящихся», неся в себе мощный идеологический заряд. В постсоветский период оно вернулось к своему более общему, нейтральному значению ‘единство убеждений и действий, взаимопомощь’. Коннотативный компонент ‘идеологически правильная, классовая поддержка’ был утрачен.
- Пример: «АВАНГАРД». В советском языке «авангард» был неотделим от понятия «авангард рабочего класса» (то есть Коммунистическая партия), что придавало ему специфическую политизированную коннотацию. Сегодня слово вернулось к своему общему значению ‘передовая, ведущая часть какого-либо движения, направления’, утратив эту идеологическую привязку.
- Деидеологизация и изменение оценочного знака:
- Пример: «ДИССИДЕНТ». В советское время это слово обладало резко негативной коннотацией, обозначая ‘инакомыслящего, противостоящего официальной идеологии, врага народа’. В постсоветский период произошла полная инверсия оценочного знака: «диссидент» теперь воспринимается скорее как ‘борец за свободу, совесть нации’, что является ярким примером мелиорации коннотативного компонента. Это отражает переосмысление роли инакомыслящих в истории страны.
Изменение денотативного и коннотативного компонентов семантики слов напрямую отразилось на их функционально-стилистической принадлежности. Лексические советизмы, такие как колхоз, комсомол, полностью перешли в разряд историзмов, что означает их ограниченное употребление в официально-деловом и публицистическом стилях, а также в художественной литературе для воссоздания исторической атмосферы. Семантические советизмы, утратившие свою идеологическую нагрузку, как, например, «солидарность» или «совет» (в значении ‘рекомендация’), вернулись в общеупотребительную лексику, лишившись стилистической маркированности. Слова с пейоративной коннотацией (совок) часто используются в разговорной, публицистической и даже оценочной лексике, подчеркивая критическое отношение к прошлому.
Таким образом, анализ корпуса показывает, что семантический сдвиг советизмов в постсоветский период характеризуется сложным взаимодействием сужения/расширения денотации, глубокой деидеологизации и, в ряде случаев, радикальной пейорации коннотаций, что приводит к изменению их статуса в языковой системе и функционально-стилистической принадлежности.
Лексикографическая фиксация семантического сдвига (Сравнительный анализ словарных статей)
Лексикография, как наука о составлении словарей, является зеркалом языковых изменений. То, как фиксируются значения слов в академических словарях различных эпох, дает ценную информацию о динамике языка, влиянии идеологии и социокультурных трансформациях. Сравнительный анализ словарных статей советизмов позволяет наглядно проследить процесс их деидеологизации и ресемантизации.
Сопоставительный анализ словарных дефиниций
Рассмотрим детальный, построчный сравнительный анализ словарных дефиниций для слова ПАРТИЯ, а также для двух других слов из нашего корпуса – КОММУНИЗМ и КОЛХОЗ, используя академические толковые словари советского и постсоветского периодов.
1. Слово: ПАРТИЯ
Источник (Период) | Словарная статья (выдержка, касающаяся идеологического значения) |
---|---|
Ожегов (1949) | 2. **В СССР:** Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков), а затем коммунистическая партия Советского Союза. *Член партии. Обком, райком, горком партии. Исключить из партии.* |
МАС (Евгеньева, 1981-1984) | 2. В СССР: Коммунистическая партия Советского Союза. *Член партии. Решения партии.* |
Ожегов/Шведова (1995) | 2. **(с большой буквы).** Коммунистическая партия Советского Союза (в СССР). *Член партии. Решения партии.* |
1. **(без идеологической привязки)** Общественная организация, объединяющая группы людей с общими интересами и целями, борющихся за их осуществление, за власть. *Политическая п. Правящая п. Рабочая п.* |
Анализ:
В словарях советского периода (Ожегов 1949, МАС 1981-1984) значение, относящееся к КПСС, выделяется как ключевое, второе по счету, с примерами, явно указывающими на монополию этой организации. В издании Ожегова/Шведовой 1995 года, хотя это значение еще присутствует, оно уже маркировано как «(с большой буквы)» и сопровождается уточнением «(в СССР)», что переводит его в разряд исторического. При этом первым значением становится общее, неидеологизированное определение политической организации, что свидетельствует о полной деидеологизации и возвращении слова к общему понятию. Что это значит для лингвокультуры? Это показывает, как быстро язык адаптируется к новой политической реальности, отбрасывая идеологические наслоения.
2. Слово: КОММУНИЗМ
Источник (Период) | Словарная статья |
---|---|
Ожегов (1949) | 1. К. — это наука о законах развития природы и общества. 2. Общественный строй, по теории марксизма-ленинизма, развивающийся на основе уничтожения частной собственности и классов, установления общественной собственности на средства производства и власти трудящихся, осуществляющий плановое развитие народного хозяйства, обеспечивающий всестороннее развитие личности и являющийся высшей фазой развития общества. *Строительство К. Программа К. Победа К.* |
МАС (Евгеньева, 1981-1984) | 1. Общественно-экономическая формация, следующая за капитализмом, основанная на общественной собственности на средства производства, на равенстве всех членов общества, труд которых является обязанностью каждого и вознаграждается по потребностям. *Учение о коммунизме. Построение коммунизма.* 2. Учение о законах развития природы и общества, разработанное К. Марксом, Ф. Энгельсом и В.И. Лениным (марксизм-ленинизм). |
Ожегов/Шведова (1995) | 1. Теоретическое учение, а также общественный и экономический строй, основанный на полном равенстве и отсутствии частной собственности. *Марксистское учение о коммунизме.* 2. Государственный строй (в СССР — с 1917 по 1991 г.), при котором общественная собственность на средства производства, плановое развитие народного хозяйства. *Эпоха коммунизма. Строить коммунизм.* |
Анализ:
В советских словарях КОММУНИЗМ представлен как идеал, как неизбежное будущее, как «высшая фаза развития общества». Дефиниции пропитаны позитивной идеологической оценкой. В издании Ожегова/Шведовой 1995 года наблюдается значительная деидеологизация. Значение 2 прямо указывает на «Государственный строй (в СССР — с 1917 по 1991 г.)», что переводит его в разряд исторического факта, а не будущего идеала. Само описание становится более нейтральным, констатирующим, без прежнего пафоса. Это свидетельствует о кардинальном сдвиге в коллективном сознании и официальной риторике.
3. Слово: КОЛХОЗ
Источник (Период) | Словарная статья |
---|---|
Ожегов (1949) | Коллективное хозяйство, колхоз — основная форма социалистического сельскохозяйственного предприятия в СССР, основанная на общественной собственности на средства производства и коллективном труде. *Вступить в колхоз. Председатель колхоза. Колхозное поле.* |
МАС (Евгеньева, 1981-1984) | Коллективное хозяйство. *Вступить в колхоз. Председатель колхоза. Колхозное поле.* |
Ожегов/Шведова (1995) | 1. Коллективное хозяйство в СССР (до 1991 г.). *Вступить в колхоз. Председатель колхоза. Колхозное поле.* 2. (Разг. ирон.) О чем-н. бестолковом, неупорядоченном, неорганизованном. *Что за колхоз у вас здесь?* |
Анализ:
Для слова КОЛХОЗ словарные статьи советского периода подчеркивают его роль как «основной формы социалистического сельскохозяйственного предприятия». В словаре Ожегова/Шведовой 1995 года первое значение сопровождается уточнением «(в СССР до 1991 г.)», что явно указывает на исторический характер реалии. Более того, появляется второе, разговорное и ироническое значение «О чем-н. бестолковом, неупорядоченном, неорганизованном», что демонстрирует глубокую пейорацию и метафоризацию слова в постсоветский период, отражая негативную оценку и разочарование в коллективном хозяйстве. Какой важный нюанс здесь упускается? Эта ирония не только фиксирует изменение отношения, но и становится инструментом для осмысления прошлых неудач, что помогает обществу переварить травматический опыт.
Таким образом, лексикографическая фиксация четко демонстрирует процесс деидеологизации. Идеологическая монополизация значений в советских словарях уступила место исторической маркировке и, в некоторых случаях, появлению новых, часто негативно окрашенных значений в постсоветских изданиях. Это подтверждает, что смена экономических и политических ориентиров находит свое прямое отражение в языковой норме и ее кодификации.
Отражение «двойной жизни» советизмов в специализированной лексикографии
Помимо общих академических словарей, существуют специализированные лексикографические издания, которые целенаправленно фиксируют «двойную жизнь» советизмов — их функционирование в советскую эпоху и постсоветскую судьбу с изменившимися коннотациями. Одним из наиболее ярких примеров такого подхода является «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной.
Этот словарь не просто констатирует изменения, но и углубленно анализирует культурно-исторический контекст каждого советизма, подробно описывая его исходное значение, идеологическую нагрузку и трансформации в постсоветской речи. Он выступает как мост между двумя эпохами, помогая современному читателю понять спец��фику языка ушедшего строя и проследить, как слова-символы либо архаизировались, либо приобрели новые, часто иронические или пейоративные, коннотации. Такие словари становятся незаменимым инструментом для лингвокультурологических исследований, поскольку они не только фиксируют лексические изменения, но и комментируют их социокультурные причины и последствия.
Примечательно, что в поздних изданиях общих академических словарей, таких как «Словарь русского языка» (МАС) под редакцией А.П. Евгеньевой (второе издание вышло в 1981–1984 гг.) и «Толковый словарь русского языка» под совместной редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (второе, исправленное и дополненное издание вышло в 1995 г.), сам термин «советизм» или «совдеп» перестали выделяться как отдельные словарные единицы в их метаописании. Это не означает исчезновения явления, а скорее отражает изменение отношения к этой лексике: она постепенно интегрируется в общую историческую лексику, становясь частью прошлого, а не актуального языкового конфликта. Это подтверждает окончательный переход советизмов из активной лексики в исторический пласт.
Таким образом, лексикографическая фиксация семантического сдвига советизмов свидетельствует о глубокой деидеологизации русского языка, где слова, некогда являвшиеся столпами официальной риторики, либо перешли в разряд историзмов, либо обрели новые, деполитизированные или даже негативно окрашенные значения.
Судьба устойчивых словосочетаний и фразеологизмов социалистической направленности
Язык – это не только отдельные слова, но и их устойчивые сочетания, фразеологизмы, которые, подобно кристаллам, концентрируют в себе культурные, политические и идеологические ценности общества. Фразеологизмы советской эпохи оказали значительное влияние на формирование «обновленной национальной картины мира» последующих периодов жизни россиян. Смена общественно-политической парадигмы неизбежно привела к кардинальным изменениям в статусе и семантике этих устойчивых выражений.
Сдвиг идеологемы в иронический прецедент
Многие устойчивые выражения, которые в советское время служили мощными идеологическими лозунгами и пропагандистскими клише, после 1991 года в значительной мере трансформировались. Они либо полностью архаизировались, либо перешли в разряд крылатых слов с историческим или, что гораздо чаще, с иронически-маркированным употреблением. Этот процесс отражает глубокий сдвиг в общественном сознании и переоценку прежних ценностей.
Рассмотрим несколько ярких примеров из нашей базы фактов:
- «Моральный кодекс строителя коммунизма». Это выражение, принятое XXII съездом КПСС в 1961 году, было центральным элементом советской идеологии, декларировавшим нормы поведения «нового человека». В нем были сосредоточены такие ценности, как коллективизм, трудолюбие, патриотизм, интернационализм. В постсоветской публицистике и культуре это выражение часто становится объектом пародийного или иронически-пренебрежительного осмысления. Оно используется для обозначения лицемерия, двойных стандартов или нереалистичных идеалов советской эпохи.
- Пример контекста (постсоветский): «И где теперь тот ‘Моральный кодекс строителя коммунизма’, когда каждый только о себе и думает?» (ироническое указание на утрату ценностей).
- Пример контекста (советский): «Каждый комсомолец должен строго следовать Моральному кодексу строителя коммунизма.» (прямое предписание, идеологическая установка).
Такая трансформация демонстрирует не просто утрату актуальности, а активное переосмысление и деконструкцию прежней идеологемы. И что из этого следует? Общество, дистанцируясь от прежних догм, использует юмор и иронию как механизмы адаптации к новой ценностной системе.
- «Пятилетка в четыре года». Это был популярный лозунг советской эпохи, призывавший к перевыполнению планов и достижению амбициозных целей в более короткие сроки. Он символизировал трудовой энтузиазм и стремление к быстрому развитию. После краха плановой экономики и разочарования в «потемкинских деревнях» социалистического строительства, это выражение приобрело иронический или даже саркастический оттенок. Оно может использоваться для обозначения нереалистичных обещаний, показухи или бессмысленной гонки за показателями.
- Пример контекста (постсоветский): «Они опять обещают ‘пятилетку в четыре года’, а потом сидишь без зарплаты.» (сарказм, недоверие).
- Пример контекста (советский): «Наша бригада выполнила пятилетку в четыре года!» (гордость, достижение).
- «Линия партии». В советское время это выражение обозначало ‘генеральный курс Коммунистической партии’, ‘единственно верное направление’ в политике, экономике, культуре. Оно было синонимом непогрешимости и обязательности. В современном русском языке «линия партии» воспринимается как историзм, часто употребляющийся с оттенком иронии или критической оценки авторитарной системы.
- Пример контекста (постсоветский): «Журналист строго следовал ‘линии партии’, не допуская критики.» (ироническое указание на цензуру, конформизм).
Эти примеры показывают, что фразеологизмы советской эпохи, некогда служившие мощными инструментами идеологического воздействия, теперь функционируют в качестве культурных прецедентов. Они несут в себе историческую память, но их актуальная семантика окрашена постсоветским скептицизмом, критикой или ностальгией. Происходит процесс дефразеологизации в идеологическом смысле: устойчивые обороты теряют свою исходную пропагандистскую функцию, но обретают новую жизнь как средства выражения сложного, часто амбивалентного отношения к прошлому.
Важно отметить, что изучение фразеологизмов советского периода позволяет выявить глубинные культурные, политические, моральные, социальные и экономические ценности, которые формировали советское общество. И их трансформация в современном языке является прямым отражением изменившейся системы ценностей и коллективной памяти. Даже в диалектной лексике XX века, наряду с освоением новых реалий, активно использовались штампы начала советского периода, что демонстрировало широкую фразеологизацию знаковых текстов и их последующее переосмысление на разных уровнях языка. Это подчеркивает универсальность процесса языковых изменений, происходящих под влиянием глобальных социокультурных сдвигов.
Заключение
Проведенный лингвокультурологический и лексикографический анализ семантической трансформации советизмов в русском языке постсоветского периода подтверждает глубокую взаимосвязь между общественно-политическими изменениями и динамикой лексической системы. Смена экономических и политических ориентиров после распада СССР стала катализатором для масштабной деидеологизации, ресемантизации и архаизации значительного пласта советской лексики.
Ключевые выводы исследования:
- Теоретическая база: Отечественная лингвистика предоставляет надежные инструменты для анализа семантического сдвига, выделяя перенос значения, изменения денотативного (расширение/сужение) и коннотативного (мелиорация/пейорация) компонентов. «Советский новояз» со свойственными ему аббревиациями, клише и политизацией лексики породил уникальный класс советизмов (лексических, семантических, коннотативных), ставших объектом данного исследования.
- Типология семантических сдвигов: Анализ репрезентативного корпуса из 15 советизмов показал преобладание таких типов изменений, как сужение значения (например, пятилетка, колхоз), переход в историзмы (например, комсомол, пролетариат), деидеологизация (например, солидарность, авангард) и, что наиболее ярко, пейорация коннотативного компонента (например, совок, вредитель). Реже наблюдалось расширение значения (совет).
- Трансформация компонентов семантики: Денотативный компонент слов, обозначавших ключевые советские реалии, либо полностью утрачен, либо сохраняется исключительно в ретроспективном контексте. Коннотативный компонент претерпел наиболее значительные изменения, утратив идеологическую окраску и зачастую изменив оценочный знак (например, диссидент из негативно окрашенного в положительно маркированное). Эти изменения напрямую повлияли на функционально-стилистическую принадлежность слов, переводя их в разряд историзмов или маркированной лексики.
- Лексикографическая фиксация: Сравнительный анализ словарных статей (на примере слов партия, коммунизм, колхоз) в академических словарях советского и постсоветского периодов наглядно продемонстрировал процесс деидеологизации. Идеологически монополизированные значения были либо историзированы, либо вытеснены более общими и нейтральными дефинициями. Появление новых, часто иронических или пейоративных, значений (как у слова колхоз) в постсоветских словарях стало ярким индикатором изменившейся языковой нормы и общественного отношения.
- Судьба фразеологизмов: Устойчивые словосочетания и фразеологизмы социалистической направленности (например, «Моральный кодекс строителя коммунизма», «пятилетка в четыре года») трансформировались из активных идеологических единиц в крылатые слова с историческим или, чаще, иронически-пародийным осмыслением. Это свидетельствует о переходе от прямого идеологического воздействия к культурному прецеденту, отражающему сложное и часто критическое отношение к советскому прошлому.
В целом, исследование подтверждает основной тезис о системной деидеологизации лексической системы русского языка, которая сопровождалась сложными механизмами семантического сдвига на всех уровнях значения.
Перспективы дальнейших исследований:
Полученные результаты открывают широкие перспективы для дальнейших исследований. Актуальным представляется углубленный анализ семантических трансформаций советизмов в контексте современной медиалингвистики, где их употребление может служить индикатором политических и социальных настроений. Исследование когнитивных аспектов восприятия советизмов разными поколениями носителей языка также представляет значительный интерес. Кроме того, сравнительный анализ с другими постсоциалистическими странами мог бы выявить универсальные и специфические черты языковых изменений в переходные периоды.
Список использованной литературы
- Абаев, В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Том I. А-К’. Издательство Академии наук СССР. 1958.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Владос, 1995. 359 с.
- Баранов, В. А. Формирование определительных категорий в истории русского языка. Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2003. 390 с.
- Баранов, В. А. От оцифрованных коллекций средневековых рукописей к электронным многофункциональным интернет-библиотекам. 2006. С. 3–9.
- Богданова, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. М.: Наука, 1982. 287 с.
- Бондалетов, В. Д. и др. Стилистика русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. М., 2002.
- Валгина, Н. С., Розенталь, Д. Э., Фомина, М. И. Современный русский язык. Учебник. М.: Логос, 2001. 498 с.
- Васильев, Л. М. Семантика русского глагола: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. 327 с.
- Васильева, А. И. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. М., 2006.
- Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 515 с.
- Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 2000.
- Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 2005. № 1.
- Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 2005.
- Виноградов, В. В. Русский язык. Учебник. М.: Высшая школа, 2002. 423 с.
- Винокур, Г. О. Культура языка: Очерки лингвистической технологии. М., 1999.
- Вомперский, В. П. Возвращение к истокам // Русская речь. 2001. №2. С. 42-44.
- Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун-та, 2007.
- Глазкова, И. В. Богач, бедняк, середняк // Русская речь. 2006. №2. С. 50-53.
- Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка. М., 2006.
- Жолкоский, А. Книга книг Пастернака. М.: Юнити-Дана. 2001.
- Клушина, Н. И. Буржуазные символы в языке современной России // Русская речь. 2006. № 2. С. 43-49.
- Клушина, Н. И. Как некоторые слова «ухудшают» свои значения // Русская речь. 1998. № 3. С. 54-59.
- Колесников, Н. П. Словарь паронимов и антонимов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 345 с.
- Колтунова, М. В. Господа — граждане — товарищи — господа // Русская речь. 1998. №2. С. 54-55.
- Кохан, Н. А. Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект // III итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Набережные Челны: НФ ГОУ ВПО НГЛУ, 2007. С. 47-53.
- Кохан, Н. А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента // Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007. С. 34-38.
- Кохан, Н. А. К вопросу о статусе национально-культурного компонента в семантической структуре слова // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2007. С. 98-104.
- Костомаров, В. Г. Жизнь языка. М.: Просвещение, 1984. 143 с.
- Крылова, О. А., Максимов, Л. Ю., Ширяев, Е. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. М.: Логос, 2007. 415 с.
- Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 479 с.
- Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: учеб. пос. для студ., асп. и препод. лингв. дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Науч. Центр проблем диалога, 1996. 760 с.
- Ожегов, С. И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху // Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Просвещение, 1974. С. 20-36.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Знания, 1987. 687 с.
- Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Словарь русского языка. М.: Наука, 2001. 715 с.
- Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Знание, 1958. 287 с.
- Русский семантический словарь / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 547 с.
- Русский язык и культура речи / Под ред. Л. А. Введенской. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 369 с.
- Сарнов, Б. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. М.: Эксмо, 2005. 768 с.
- Сергиев, В. Н. Новые значения старых слов. М.: Просвещение, 1979. 160 с.
- Скворцов, Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи. М.: Инфра-М. 1958.
- Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Наука, 2003. 437 с.
- Супрун, А. Е. Русский язык советской эпохи. Л.: Просвещение, 1969. 88 с.
- Филин, Ф. П. Очерки по истории языкознания. М.: Просвещение, 1985. 385 с.
- Шведова, Н. Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2005.
- Метасловарь | Грамота.ру – справочно-информационный портал о русском языке.