Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ/ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 7
1.1 Жанровые особенности англоязычного публицистического дискурса 7
1.2 Переводческие особенности журнальных статей 12
1.3 Адекватность и эквивалентность как главные цели перевода 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 28
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 30
2.1 Характеристика языкового материала 30
2.2 Способы достижения эквивалентности при переводе журнальных статей 37
2.2.1 Лексические трансформации 41
2.2.2 Грамматические трансформации 46
2.2.3 Комплексные (лексико-грамматические трансформации) 49
2.3 Специфика использования переводческих трансформаций при переводе журнальных статей 52
2.3.1 Лексические трансформации 52
2.3.1 Грамматические трансформации 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А 75
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 82
ПРИЛОЖЕНИЕ В 93
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 102
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 109
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 117
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 129
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической основой работы послужили труда таких исследователей, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Н. К. Гарбовский, Т. Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.
Английское подлежащее в переводческом аспекте
Стилистические особенности текста рекламы (в культурологическом аспекте)
Данная дипломная работа посвящена игровым особенностям газетных заголовков в английском языке. Материалом для исследования послужили статьи из английских газет “ The Times ”, “ New York Times ”, “ Daily M ail ”, “ The Sun ”, “ The Guardian ”, из которых были проанализированы
30. заголовков (150 качественной прессы и
15. желтой прессы).
Во второй главе анализируются игровые особенности газетных заголовков.
Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно–оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить роль использования различных конструкция ПЯ в таких случаях;
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. [Электронный ресурс].
Сайт Пятигорского государственного лингвистического университета / Э. Л. Акопова. – Режим доступа:
2. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40– 52.
3. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 73– 94.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.- 210 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с.
7. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С.259-336
8. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. – 187 с.
11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук //Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М., 1958. -С. 103-124.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: 2007. – 145 с.
14. Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “The Economist” / С. В. Губик // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220
15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. — 300 с.
16. Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
17. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. 312 с.
18. Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации / Т. Г. Добросклонская // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–
2. июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122– 129.
19. Иванова И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», — 2000. — 320с.
21. Кеворкова Н. И ГИЛ, он же ИГИШ или что же мы знаем об «Исламском гомударстве» / Н. Кеворкова // Русская весна, 2016 [электронный ресурс], режим доступа http://rusvesna.su/news/1414336533, дата обращения 20.02.2016
22. Клушин Н. А. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / Н. А. Клушин, Т. Н. Папушкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 355-358.
23. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. — М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
24. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссров. – М., 2001
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. — М., 1990.
30. Кришат М.В. Швейцария. Лихтенштейн / М. В. Кришат. – М., 2010.
31. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. — М., 1980. – 221 с.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
33. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. — М.: «Международные отношения», 1981. – С. 255.
34. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 175 с.
35. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
36. Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.. — М.: Воениздат, 1980. 238 с.
39. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. — М., 1998.
40. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
41. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
42. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева.–М.: Эдитус, 2012.
43. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
45. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М.: 1981.
46. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
47. Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. – 1971 — № 4 – с.21-30
48. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. — Урал.гос. пед. Ун-т. Екатеринбург, 2003
49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
50. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с.
51. Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 1991. – С. 89– 91.
52. Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. 533 p.
53. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. 1754 p.
54. The Economist. http://www.economist.com/research/styleGuide/
список литературы