Введение в проблематику исследования
В современном информационном пространстве газетная публицистика играет ключевую роль в формировании общественного мнения и передаче актуальных сведений. Однако перевод таких текстов представляет собой сложную задачу, требующую от специалиста не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания жанрово-стилистических особенностей. Проблема заключается в том, что адекватная передача смысла невозможна без учета специфики публицистического стиля, его экспрессивной и воздействующей функций.
В связи с этим цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить структурно-функциональную специфику англоязычной газетной статьи и определить ключевые особенности ее перевода на русский язык. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретическую базу, касающуюся газетно-публицистического стиля и теории перевода.
- Проанализировать характерные лексические и грамматические особенности англоязычных газетных текстов.
- Разработать практические рекомендации по переводу с учетом выявленных сложностей.
Объектом данного исследования выступает заголовок и основной текст англоязычной газетной статьи. Предметом, в свою очередь, является специфика перевода этих материалов на русский язык, включая анализ лексических, грамматических и прагматических аспектов.
Теоретические основы изучения газетно-публицистического стиля
Газетно-публицистический стиль традиционно определяется как один из функциональных стилей речи, обладающий характерной двойственной природой. Его главная задача — не только информировать читателя о событиях, но и воздействовать на его мнение, формировать определенное отношение к излагаемым фактам. Эта двойственность определяет все языковые особенности данного стиля. Адекватный перевод публицистических текстов должен в полной мере сохранять как их информационную (денотативную), так и экспрессивную составляющие, что является центральным вызовом для переводчика.
Теоретической базой для анализа послужили труды целого ряда отечественных и зарубежных исследователей, внесших значительный вклад в развитие теории перевода и стилистики. Среди них можно выделить работы таких авторов, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и другие. Их исследования заложили фундамент для понимания ключевых понятий, таких как жанр, стиль, адекватность перевода и соотношение денотативного и экспрессивного компонентов в тексте.
Лексические вызовы при переводе газетных текстов
Лексика газетных статей представляет собой многоуровневую систему, создающую для переводчика ряд специфических трудностей. Для успешного перевода необходимо четко идентифицировать различные лексические пласты и применять к ним соответствующие стратегии. Ключевыми группами лексики, требующими особого внимания, являются:
- Общеупотребительная лексика. Несмотря на кажущуюся простоту, она часто используется в специфических, контекстуально обусловленных значениях, что требует от переводчика внимательности и отказа от стандартных словарных соответствий.
- Термины. Политические, экономические и социальные термины требуют максимально точной и однозначной передачи. Ошибка в переводе термина может привести к искажению смысла всего сообщения.
- Неологизмы, жаргонизмы и сокращения. Эти элементы отражают живой и постоянно меняющийся характер языка. Их перевод зачастую невозможен без использования описательных конструкций или подбора аналогов, так как они могут отсутствовать в словарях.
- Эмоционально-оценочная лексика. Слова с ярко выраженной положительной или отрицательной коннотацией являются главным инструментом воздействия на читателя. Задача переводчика — найти в языке перевода эквиваленты, которые сохранят не только смысл, но и авторскую позицию.
- Клише, идиомы и метафоры. Эта группа представляет наибольшую угрозу для дословного перевода. Попытка перевести устойчивое выражение или образную метафору «слово в слово» практически всегда ведет к созданию стилистически неуклюжей или бессмысленной фразы.
Переводчик сталкивается с необходимостью не просто передать слова, а адаптировать целый культурный и языковой пласт, что особенно ярко проявляется при работе с идиомами и аллюзиями.
Грамматические и синтаксические трансформации в переводе
Синтаксис англоязычной прессы обладает рядом характерных черт, главная из которых — стремление к компрессии и информационной плотности. Это выражается в широком использовании сложных конструкций с причастными и герундиальными оборотами, эллиптических предложений и инверсии. Прямое копирование этих синтаксических структур при переводе на русский язык недопустимо, так как оно приводит к созданию громоздких, неестественных и стилистически неграмотных предложений.
Для достижения адекватности переводчик вынужден прибегать к серьезным грамматическим и синтаксическим трансформациям. К ним относятся:
- Замена частей речи (например, перевод английского существительного русским глаголом).
- Объединение нескольких простых предложений в одно сложное.
- Членение одного сложного английского предложения на несколько более простых и лаконичных русских предложений.
Теоретической основой для таких трансформаций служит лингвостилистический метод, который позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и те экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются. Этот метод помогает понять, как выбор той или иной грамматической конструкции в языке перевода влияет на итоговое восприятие текста. Например, такой стилистический прием, как повтор, который, по определению И.Р. Гальперина, является «повторением слов, словосочетания или предложения», несет важную функциональную нагрузку, и его сохранение или компенсация требуют осознанного выбора синтаксической структуры.
Специфика перевода газетных заголовков как отдельная задача
Газетный заголовок является наиболее концентрированным выражением всех особенностей публицистического стиля. Его перевод — одна из самых сложных задач, поскольку в ограниченном пространстве необходимо передать суть статьи, привлечь внимание и сохранить стилистическую игру оригинала. Английские заголовки характеризуются крайней лаконичностью, которая достигается за счет опущения служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) и даже главных членов предложения, например, подлежащего.
Еще одной яркой чертой является использование так называемого «заголовочного жаргонизма» — набора экспрессивных и кратких глаголов, которые редко встречаются в таком значении в основном тексте. Среди них можно выделить: ban (запрещать), probe (расследовать), rush (срочно доставлять), vibe (создавать атмосферу), crash (терпеть крах), claim (заявлять, утверждать). На основе анализа материала (300 заголовков из качественной и желтой прессы) можно выделить три основные стратегии их перевода:
- Полноэквивалентный перевод. Применяется редко, только в тех случаях, когда структура и лексика заголовка полностью соответствуют нормам русского языка.
- Частично-эквивалентный перевод. Наиболее частая стратегия, при которой сохраняется основная мысль, но производятся необходимые грамматические и лексические замены для адаптации к нормам языка перевода.
- Описательный перевод. Используется, когда заголовок построен на игре слов, культурной аллюзии или слишком сжат. В этом случае переводчику приходится полностью разворачивать мысль, чтобы сделать ее понятной для русского читателя, жертвуя лаконичностью ради ясности.
Основные приемы и методы переводческой практики
Для решения описанных выше лексических и грамматических проблем переводчик использует арсенал конкретных приемов и методов. Их выбор диктуется не формальными правилами, а конечной целью — сохранением информативной и экспрессивной функции оригинального текста. Ключевыми переводческими приемами при работе с газетной публицистикой являются:
- Подбор словарного соответствия: Прямой поиск эквивалента в словаре. Эффективен в основном для перевода терминов и нейтральной лексики.
- Калькирование: Создание нового слова или выражения по модели иностранного. Применяется с большой осторожностью, чтобы избежать буквализма.
- Подбор аналога: Поиск в языке перевода идиомы или клише, которые выполняют схожую функцию, но имеют другой образный стержень. Это ключевой прием при работе с фразеологизмами.
- Интеграция (объединение) и расщепление (членение): Синтаксические приемы, используемые для адаптации структуры предложения. Например, сложное английское предложение может быть разделено на два русских.
- Добавление: Введение дополнительных слов для компенсации структурной или смысловой неполноты, что особенно актуально при переводе лаконичных заголовков.
Важно понимать, что успешная переводческая практика заключается не в механическом применении этих приемов, а в их гибком комбинировании в зависимости от конкретного контекста.
Заключение и выводы
В ходе данного исследования был проведен всесторонний анализ жанрово-стилистических особенностей газетной статьи и связанных с ними переводческих трудностей. Мы проанализировали газетно-публицистический стиль, выявив его ключевые характеристики на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, с особым вниманием к специфике заголовков.
Главный вывод работы заключается в том, что успешный перевод газетной статьи — это не механическая замена слов, а комплексный процесс передачи жанрово-стилистического единства. Этот процесс требует от переводчика глубоких аналитических навыков, умения распознавать информативную и воздействующую функции текста и владения широким спектром переводческих трансформаций.
Практическая ценность исследования состоит в систематизации типичных проблем и предложении конкретных путей их решения. Таким образом, цель работы, поставленная во введении, была полностью достигнута, а представленный анализ может служить надежной теоретической и практической основой для переводчиков и студентов, специализирующихся на работе с публицистическими текстами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. [Электронный ресурс]. Сайт Пятигорского государственного лингвистического университета / Э. Л. Акопова. – Режим доступа:
- Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. №2. С. 73–94.
- Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. №2. С. 73–94.
- Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.- 210 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с.
- Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. №8. С.259-336
- Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. – 187 с.
- Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
- Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук //Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М., 1958. -С. 103-124.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: 2007. – 145 с.
- Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “The Economist” / С. В. Губик // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. — 300 с.
- Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
- Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. 312 с.
- Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации / Т. Г. Добросклонская // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–21 июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122–129.
- Иванова И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», — 2000. — 320с.
- Кеворкова Н. И ГИЛ, он же ИГИШ или что же мы знаем об «Исламском гомударстве» / Н. Кеворкова // Русская весна, 2016 [электронный ресурс], режим доступа http://rusvesna.su/news/1414336533, дата обращения 20.02.2016
- Клушин Н. А. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / Н. А. Клушин, Т. Н. Папушкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 355-358.
- Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. — М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссров. – М., 2001
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. — М., 1990.
- Кришат М.В. Швейцария. Лихтенштейн / М. В. Кришат. – М., 2010.
- Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. — М., 1980. – 221 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
- Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. — М.: «Международные отношения», 1981. – С. 255.
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 175 с.
- Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
- Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.. — М.: Воениздат, 1980. 238 с.
- Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. — М., 1998.
- Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
- Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
- Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева.–М.: Эдитус, 2012.
- Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
- Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М.: 1981.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
- Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. – 1971 — №4 – с.21-30
- Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. — Урал.гос. пед. Ун-т. Екатеринбург, 2003
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с.
- Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 1991. – С. 89–91.
- Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. 533 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. 1754 p.
- The Economist. http://www.economist.com/research/styleGuide/