Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ/ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 7
1.1 Жанровые особенности англоязычного публицистического дискурса 7
1.2 Переводческие особенности журнальных статей 12
1.3 Адекватность и эквивалентность как главные цели перевода 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 28
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 30
2.1 Характеристика языкового материала 30
2.2 Способы достижения эквивалентности при переводе журнальных статей 37
2.2.1 Лексические трансформации 41
2.2.2 Грамматические трансформации 46
2.2.3 Комплексные (лексико-грамматические трансформации) 49
2.3 Специфика использования переводческих трансформаций при переводе журнальных статей 52
2.3.1 Лексические трансформации 52
2.3.1 Грамматические трансформации 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А 75
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 82
ПРИЛОЖЕНИЕ В 93
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 102
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 109
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 117
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж 129
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Внимание многих исследователей в последние годы обращено к проблемам медиадискурса, поскольку именно он является одной из самых динамичных форм существования и развития языка. Анализ медиадискурса, функционирующего в сфере массовой коммуникации и оказывающего огромное влияние на процесс языковых изменений, позволяет получить представление о том, как реальность отражается не только в средствах массовой информации, но и в языке в целом. Изучение национальных медиадискурсов может основываться на целом комплексе параметров, одним из которых является, по мнению Т. Г. Добросклонской, информационно-вещательный стиль, т.к. для общения со своей аудиторией в медиадискурсе используются устойчивые медиастилистические и риторические средства [18].
Понятие информационно-вещательного стиля используется для обозначения особой тональности общения с адресантом, свойственной конкретному средству массовой информации. Важно то, что эта тональность определяется не только лингвистическими факторами, но и рядом экстралингвистических (политическим, историческим, культурным, идеологическим, социальным), которые, непременно нужно читывать при переводе на иностранный язык. Перевод журнальных статей становится в последние десятилетия особо востребованным, что обусловлено тесными контактами и взаимосвязями между странами, а также наличием вопросов, которые имеют значения для всего мирового сообщества и требуют освещения на интернациональном уровне. Всем вышеперечисленным и объясняется актуальность данного исследования.
Лингвистическая актуальность предопределила выбор объекта и предмета работы.
Объект работы – газетные статьи их журналов «The Economist» и «The Independent».
Предмет работы – способы достижения эквивалентности при переводе газетных статей с английского языка на русский.
Цель работы – анализ переводческих трансформаций как основного способа достижения эквивалентности при переводе газетных статей с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующий ряд практических задач:
- осветить жанровые особенности англоязычного публицистического дискурса;
- охарактеризовать переводческие особенности журнальных статей;
- рассмотреть адекватность и эквивалентность как главные цели перевода;
- провести обзор языкового материала;
- указать способы достижения эквивалентности при переводе журнальных статей;
- провести анализ использования переводческих трансформаций при переводе журнальных статей.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов:
- общенаучный метод;
- метод обобщения;
- метод описания;
- метод оценки и анализа, интерпретации теоретической литературы, затрагивающей проблемы перевода,
- сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текста оригинала и текста перевода.
Анализ проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран из журналов «The Economist» и «The Independent».
Теоретической основой работы послужили труда таких исследователей, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Н. К. Гарбовский, Т. Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.
Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа будет еще одним этапом на пути исследования приёмов перевода медийного текста. Её практическое значение заключается в том, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретных статей политической и экономической направленности, и все выявленные приёмы и способы перевода медийного текста можно использовать и при переводе других статей.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, пунктов, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается тема исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Раскрывается теоретическое и практическое значение данного исследования.
В первой главе рассматриваются особенности перевода публицистического текста и основные способы достижения адекватности при работе переводчика над текстом журнальной статьи.
Во второй главе выявлены способы и приёмы, используемые в переводе для достижения адекватности: лексико-грамматические трансформации.
В заключении подводятся итоги исследования.
В списке использованной литературы перечислены используемые при написании исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, словари, электронные издания.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. [Электронный ресурс].
Сайт Пятигорского государственного лингвистического университета / Э. Л. Акопова. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VI/uch_2010_VI_00001.pdf
2. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40– 52.
3. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 73– 94.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.- 210 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с.
7. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С.259-336
8. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2001. – 187 с.
11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук //Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М., 1958. -С. 103-124.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: 2007. – 145 с.
14. Губик С. В. Информационно-вещательный стиль “The Economist” / С. В. Губик // Вестник Башкирского университета, 2010. – С. 1216 – 1220
15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. — 300 с.
16. Дедюкова М. В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Дедюкова. – М. : МГУ, 2010.
17. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. 312 с.
18. Добросклонская Т. Г. Медиатекст как единица дискурса средств массовой информации / Т. Г. Добросклонская // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация: мат-лы международной конференции 19–
2. июня 2009 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2009. С. 122– 129.
19. Иванова И. П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. П. Иванова. – Тамбов, 2010.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. — СПб.: "Издательство Союз", — 2000. — 320с.
21. Кеворкова Н. И ГИЛ, он же ИГИШ или что же мы знаем об «Исламском гомударстве» / Н. Кеворкова // Русская весна, 2016 [электронный ресурс], режим доступа http://rusvesna.su/news/1414336533, дата обращения 20.02.2016
22. Клушин Н. А. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / Н. А. Клушин, Т. Н. Папушкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 355-358.
23. Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. — М. :МедиаМир, 2008. – 244 с.
24. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссров. – М., 2001
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. — М., 1990.
30. Кришат М.В. Швейцария. Лихтенштейн / М. В. Кришат. – М., 2010.
31. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. — М., 1980. – 221 с.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
33. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. — М.: «Международные отношения», 1981. – С. 255.
34. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 175 с.
35. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
36. Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе / Т. А. Ленкова. – М., 2009. – 136 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.. — М.: Воениздат, 1980. 238 с.
39. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. — М., 1998.
40. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
41. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе / Е. О. Наумова // автореферат диссертации., М., 2004. – 198 с.
42. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компо- нентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева.–М.: Эдитус, 2012.
43. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
45. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М.: 1981.
46. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
47. Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. – 1971 — № 4 – с.21-30
48. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. — Урал.гос. пед. Ун-т. Екатеринбург, 2003
49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
50. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с.
51. Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 1991. – С. 89– 91.
52. Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. 533 p.
53. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. 1754 p.
54. The Economist. http://www.economist.com/research/styleGuide/