Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. Теоретическая часть: общая характеристика английских каламбуров.8

1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности………….8

1.2. Типология каламбура в английской литературе…………………………..10

1.3. Особенности восприятия английского каламбура…………………………23

ГЛАВА 2. Практическая часть: анализ каламбуров в английской литературе…37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………59

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………..……………………65

Источники…………………………………………………………………………68

Выдержка из текста

…………………. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действительно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвистическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.

Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, например в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.

Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако …………….

Список использованной литературы

…………………………

37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p.

38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p.

39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p.

40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.

41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co-hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. – 240 p.

42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 – 230 p.

43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c.

Словари

44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с.

45. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.

46. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1989 – 579с.

Источники

47. Ch. Dickens, David Copperfield, Dombey and Son, Martin Chuzzlewit; A.A. Fair, Gold Comes in Bricks; O. Henry, A Night in New Arabia, The Hiding of Black Bill, The Voice of the City J. Jerome, Three Men in a Boat / Антология английского юмора. Сборник. / Сост. А.Я. Ливергант. М.: Радуга, 1990. – 432 с.

48. Lear E. Quangle Wangle and His Beaver Hat; H. Chestertone, H. Bel-loc. Merry Glimpses From the Graveyard, THE BITTER BIT, TOM AND HIS PONY JACK; H. Smith. Elegy // Topsy-turry world. English humour in verse. Pro-gress, 1978. P. 23-293.

Похожие записи