Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 7
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА 7
1.1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода 8
1.2. Киноперевод как особый вид художественного перевода 15
1.3. Киноперевод в Испании и его основные направления 18
1.4. Исследование киноперевода в России 25
2. Содержание понятий «киносценарий», «кинодиалог» и «кинотекст» 34
2.1 Компоненты кинотекста 40
2.2 . Изобразительная линия фильма как повествовательная структура 42
2.3 Кинодиалог как материал киноперевода 47
Выводы к главе II 51
ГЛАВА 2 53
КИНОТЕКСТЫ ФИЛЬМОВ А.АМЕНАБАР И Ф.ГОНЗАЛЕС КАК ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ДВУХ СИСТЕМ ИСПАНСКОГО КИНОЯЗЫКА 53
1. Авторский текст кинофильмов как целостность различных семиотических структур 53
1.2 Воспроизведение испанской культурной традиции в фильмах Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес 57
1.3 Речевые особенности испанского языка в фильме Алехандро Аменабар «Открой Глаза» 58
1.4. Идиолект Фернандо Молина нашедшие отражение в фильме «Три метра над уровнем неба» 60
1.5 Сопоставительный анализ оригиналов и закадровых кинофильмов 62
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
Содержание
Выдержка из текста
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi -Sad Cypress(Агата Кристи-Грустный Кипарис)
Для перевода художественной литературы используется художественный перевод. Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом .
Отражение национально — культурных ценностей американского общества в кинодискурсе ( на материалах фильмов жанра фентези)
Особое внимание стоит обратить на перевод художественной литературы. Она представляет собой отдельную сферу перевода, так как на переводчика возлагается задача не просто перевести текст, но и передать авторскую мысль, его чувства и его душу, которые автор вложил в свой текст.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
В курсовой работе решаются следующие задачи: приведены основные проблемы художественного перевода и исследование особенностей перевода песенных текстов современной английской музыкальной культуры.
Материалом для исследования служат способы выражения экстралингвистической информации, отобранные методом сплошной выборки из произведений Э. Xемингуэя. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала.
Материалом для исследования служат способы выражения экстралингвистической информации, отобранные методом сплошной выборки из произведений Э. Xемингуэя. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Список источников информации
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).
– М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 284 С.
4. Альмодовар П. Патти Дифуса и другие тексты. СПб., 2005. 254 С.
5. Альмодовар Педро. Как добиться мировой славы в кинематографе. По изд.: Патти Дифуса и другие тексты. — СПб.: 2005.
6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб. Питер. 2001. — 288 стр. (3-е издание) Серия «Мастера психологии»
7. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы. Авт. -сост. В. Андреева и др. — М.: ООО » Издательство Астрель»; ООО «Издательство ACT», 2004, — 598 стр., илл.
8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов).
М., 2003. 125 С.
9. Аронсон О. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия).
М., 2007. 380 С.
10. Аронсон О. Метакино. Издательство: Ад Маргинем, 2003 г.
11. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004. — 112 с.
12. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. М., 2007. 285 С.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 896 С.
14. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. 478 С. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода).
М., 1975. 240 С. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 С.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Издательство «Знак» – Москва, 2008. – 656 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: «Междунар. отношения», 1975 г. — 240 с.
17. Беляев С.Ф. Замечания из зрительного зала//Тетради переводчика. Вып. 21, М., 1984. С. 100-106.
18. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 97-105.
19. Беньямин В. Учение о подобии: медиаэстетические произведения. Сб. статей / Пер. с нем. И. Болдырева, И. Чубарова и др.; Составление и послесловие И. Чубаров, И. Болдырев. — М.: Издательский центр РГГУ, 2012. — 290 с. — (Современные гуманитарные исследования Кн. 1).
20. Большой фразеологический словарь русского языка / Авторы–составители Вероника Телия, И. Брилева. Издательство: «АСТ–Пресс», – Москва: 2014, – 784 с.
21. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 430 С.
22. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (14).
М., 2007. С. 11-24
23. Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (19).
М., 2008. С. 43-59.
24. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (9).
М., 2006. С. 43-55.
25. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (18).
М., 2008. С. 21-31.
26. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (16).
М., 2007. С. 24-32.
27. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (14).
М., 2007. С. 11-24.
28. Бунюэль Л. Мой последний вздох. Бунюэль о Бунюэле. М.: Радуга, 1989. — 236 с.
29. Вестник Челябинского государственного университета 2011 № 24 (239).
Филология. Искусствоведение Выпуск 57. 325 с.
30. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 240 с.
31. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
Издательство института общего среднего образования РАО. Москва, 2001, 224 с.
32. Влахов С., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Издатель/ Изготовитель: Р.Валент 2012 г. — 408 с.
33. Волков Г.И., Дементьева А.В. Испания. Учебный испанско-русский лигвострановедческий словарь-справочник. М., 2006. 656 С.
34. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник / España. Diccionario español-ruso didáctico-enciclopédico de conocimiento del país. М.: Высш. шк., 2006. — 656 с., с илл.
35. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978. 112 с.
36. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. 592 С.
37. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
38. Гарбовский Н.К. Введение в переводоведение. Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. — 324 с.
39. Горницкая Н. Введение // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Цит. по: Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Дисс…. канд. филолог, наук. М., 2007. 168 с.
40. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 280 С.
41. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 32 С.
42. Делез Жиль. Кино. Пер. с франц. Б. Скуратов; науч. ред. и вступ. статья О. Аронсон. — М.: Ад Маргинема. — М.: Ad Marginem, 2004. — 624 с.
43. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий) / A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch).
М.: Росмэн. 1997. 223 с.
44. Дуларидзе Л. Луис Бунюэль. М.: Искусство. 1979. 320 с.
45. Ермолович Д.И. Иногда они переводятся // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (15).
М., 2007. С. 71-79.
46. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.
47. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (10).
М., 2006. С. 70-75;
48. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (10).
М., 2006. С. 70-75
49. Игнатов К Ю Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования» М.. МГУ, Ф-т иностр языков 2002 С 119-131
50. Игнатов К Ю От романа к киносценарию проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад- диалог культур». Вып 10 М. Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137-152
51. Игнатов К Ю Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире» В 2 ч. Ч 1 М Книжный дом университет, 2006 С 285-297
52. Игнатов К.Ю Слово в книге и на экране- проблема сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения // Сборник статей 11-й Международной конференции «Россия и Запад диалог культур» Вып 13. В 2 ч. Ч. I М’ Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. С 303-314
53. Игнатов К.Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М. Изд-во Моск. ун-та, 2002. С 299-300
54. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985. 1076 С.
55. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 с.
56. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English Russian. СПб., 2004. 310 С.
57. Кино. Энциклопедический словарь под ред. С.И. Юшкевича. М., 1986. 640 С.
58. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (8), М., 2005. С. 52-62.
59. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (8), М., 2005. С. 52-62.
60. Кинословарь. Гл. ред. С.И. Юткевич. Т. 1-2. М., 1966-70. 1200 С.
61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M., 2004. 424 с.
62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
63. Конец артхауса? // Искусство кино,
64. Кончаловский А.С. Возвышающий обман. — М.: Коллекция «Совершенно секретно», 1999. — 352 с., 32 л. ил.
65. КорневиЩе 2000. Книга неклассической эстетики. М.: Институт философии РАН, 2000. — 346 с.
66. Корреспондент 2011 № 35 (09.09.2011).
Киев: Корреспондент, 2011. — 50 с.
67. Крючечников Н.В. Слово в фильме. М.,1964. 195 с.
68. Кудряшова Л.М. (отв. ред.).
Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с.
69. Культура русской речи. Отв. ред. JI.K. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2006. 550 С.
70. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск,1999 год, 64 с.
71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. Издательство: «Едиториал УРСС», Москва, 2004. 256 с.
72. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. Журнал переводчиков. № 2(18).
М., 2008. С. 31-36.
73. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. № 3. М., 2004. С 22-28.
74. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья вторая // Мосты. Журнал переводчиков. № 4. М., 2004. С. 16-29.
75. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья третья // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (5).
М., 2005. С. 26-34.
76. Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (7).
М., 2005. С. 36-43.
77. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (19).
М., 2008. С. 12-23.
78. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
79. Левый И. Искусство перевода М.: Прогресс, 1974. — 394 С.
80. Лингвистическим энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. 682 с.
81. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – Под редакцией проф. Горкина А.П. Издательство: «Росмэн», Москва 2006. 1680 с.
82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров //Лотман М.Ю. Семиосфера. СПб., 2004. 704 с.
83. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 2005. 752 с.
84. Лотман Ю.М./Lotman, Yu. M. Universe of the Mind. A semiotic theory of culture. / Вселенная разума. Семиотика и культурология London : I. B. Tauris 1990, p. 288
85. Люмет С. Как делается кино. Из книги Сидни Люмета, публикация в журнале «Искусство кино», №№ 10-11, 1998. — 49 с.
86. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 С.
87. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003.208 С.
88. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. 205 С.
89. Масловский Е.К. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом. // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (7).
М., 2007. С. 44-50.
90. Мастерство перевода. Сб. 2-13. М., 1959-1990. 526 С.
91. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М., 2007. 426 С.
92. Митта А. Кино между адом и раем. Подкова, 1999. — 510 с.
93. Михалев А. Я теперь очень знаменит… // Искусство кино:
94. Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М.В. Ломоносова, 2011. – 334 с. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.irbis.vegu.ru/repos/12352/HTML/0011.HTM
95. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
96. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
97. Николаев П.А. Словарь по литературоведению. http://nature.vveb.ru/Iitera/13.7.html
98. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998, с. 94.
99. Перельштейн Р. Видимый и невидимый мир в киноискусстве. Центр гуманитарных инициатив, 2015. — 207 с.
100. Плахов А.С. Режиссёры настоящего. Том
1. визионеры и мегаломаны. СПб., 2008. — 312 с.: ил.
101. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс…. канд. филол. наук. М., 1997. С. 6.
102. Продюсерское кино против авторского,
103. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Издательство: «Международные отношения», Москва, 1974. 237 с.
105. Родригес А.Э. Методические указания по чтению текстов на испанском языке о странах Латинской Америки для студентов II и III курса (для самостоятельной работы).
Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002. — 37 с.
106. Самутина H. Авторское (режиссерское) кино,
107. Санаев П. О переводах, http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php
108. Сарымсаков С. Оценка зрительского потенциала фильма // Техника и технологии кино, № 1/2007. /ocenka.htm
109. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2001. – 276 с.
110. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz 0Lg%3D&nt=66
111. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа).
М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
112. Снеткова М.С. Киноперевод как особый вид перевода (на материале фильма Бунюэля «Виридиана») статья. М.: издательство Московского университета 2011, 232 с.
113. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов: диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].
- Москва, 2009.- 232 с.
114. Спиркина Е.А. (сост.) Психоанализ и искусство. М.: Когито-Центр, 2011. – 176 с.
115. Стегний В.Н. (ред.) Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. Материалы XIII Всероссийской научно-практической конференции. Пермь 24-27 апреля 2012 г. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2012. — 616 с.
116. Стросс Фредерик. Интервью с Педро Альмодоваром. Издатель: ИД «Азбука-Классика», Санкт-Петербург, 2007. 64 с.
117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
118. Тороп П., Тотальный перевод, Изд. Тартуского Университета, Тарту 1996, 224 стр.
119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
120. Философский журнал 2009 № 01. М., 2009. — 183 с.
121. Фирсова Н.М. Современный испанский язык. — М.: Восток — Запад, 2007. — 352 с
122. Фомина В.А. Нить разговора. Монография. — М.: Студия «Другое Небо», МГППУ. 2013. — 208 с.: ил.
123. Художественные приемы в языке кино (на примере сцен из кинофильма А. Митты Шагал-Малевич).
Кыргызско-Российский Славянский университет, Бишкек, Кыргызстан, Гатина А.Э., 7 с. 2014 г.
124. Черник Н.Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 – 108
125. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999, 192 с.
126. Шайкевич С. Записки «аэта» // Мастерство перевода. Сб. 7, М., 1970, 542 с.
127. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
128. Шикалов С.В. Статья: «Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 156 – 162. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588).
Сер. Языкознание)
129. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе «Издательство АСТ» 2003. 736 с.
130. Яковлевой Л.Е. Статья «Философские традиции Испании и России в контексте компаративистики». М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. 2009. 6 с.
131. Ямпольский М. Видимый мир. М.: Научно-исследовательский институт киноискусства, Центральный музей кино, Международная киношкола, 1993. — 216 с. — (Из истории киномысли).
Приложение к журналу «Киноведческие записки»
132. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. — 464 с.
133. Ямпольский М. Ткач и визионер. Очерки истории репрезентации, или О материальном и идеальном в культуре. М.: Новое литературное обозрение, 2007. — 616 с.
Иностранная литература:
- 134. Agost R. La traducció audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. Castellón de la Plana, 1996.
135. Campos J.G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1998. 400 P.
136. Castro Roig X. La traducción de películas y audiovisuales,
137. Chaves García M. La traducción cinematográfica: el doblaje. Tesis doctoral. Universidad de Huelva, 1996.
138. Chaves М.М. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva, 2000; Ballester Casado A. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948).
Granada, 2001; Agost R.Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes Barcelona: 1999. P. 11
139. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Madrid, 1997. 520 P.
140. De Linde Z., Kay N. The semiotics of Subtitling. Manchester, 1999.
141. Diccionario de la lengua espanola, RAE, 22a ed. edition en CD-ROM, version: 1.0. Madrid, 2003.
142. Diccionario Espasa Medicina. Madrid, 1999. 1274 P.
143. Diccionario panhispanico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.
144. Duro M. (coord.).
La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2001.
145. Duro M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2015.
146. Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu).
http://www.fundeu.es.
147. Gallarin C.G. Los nombres de pila espanoles. Madrid, 1998. 368 P.
148. Gran Diccionario de Uso del Espanol Actual. Basado en el corpus lingiiistico Cumbre. SGEL, 2001. Edition en CD-ROM.
149. Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine. http://www.enciclopedia-aragonesa.com.
150. Holguin, A. Pedro Almodovar. Madrid, 1994. 370 P.
151. http://loveopium.ru/pozitiv/trudnosti-perevoda-kino.html
152. https://es.wikipedia.org/wiki/Tres_metros_sobre_el_cielo_(pel%C3%ADcula_de_2010)
153. https://fancy.com/ontherocs
154. https://www.researchgate.net/profile/Juan_Moreno 22
155. Izard Martínez N. La traducció cinematográfica. Barcelona, 1992; Avila A. La historia del doblaje. Barcelona, 1997); Díaz J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, 2001.
156. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Madrid, 1998. 750 P.
157. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid, 1974. 368 P.
158. Mayoral Asensio R. Op Cit. P. 37.
159. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 2a ed. Madrid, 1999. 3116P.
160. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145
161. Biografía».Yahoo. Consultado el 19 de septiembre de 2011
162. Perucha P. Antologia critica del cine espanol 1906-1995. Madrid, 1997. P. 887-889.
163. Rodriguez Santidrian P. Diccionario de las religiones. Madrid, 2004. 542 P.
164. Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. Madrid, 2006. 867 P.
165. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine, 3a ed. Madrid, 1999. 1262 P.
166. XXI век — конец пленочного кинематографа? // Искусство кино,
список литературы