Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕРМИН И ЕГО ПРИРОДА 7
1.1. Когнитивная лингвистика и ее место в современной научной парадигме 7
1.2. Термин как единица языкового знания 13
1.3. Когнитивная природа термина 17
1.4. Информационная природа термина 22
Выводы по Главе I 25
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1. Перевод терминов как единиц специального текста 27
2.2. Особенности перевода политических терминов 35
2.3. Анализ переводческих решений передачи терминов на примере политического текста 51
Выводы по II Главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
Выдержка из текста
Тема нашей дипломной работы — Конгнитивно-информационная природа термина.
Предмет нашего исследования выбран не случайно. В современном мире в эпоху бурного развития науки, техники, экономики, проведения реформ и проведения внутренне и внешней политики получила такое же бурное развитие и терминология, относящаяся к данным сферам.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что система терминов любого языка представляет собой довольно сложное лексическое явление. Терминология любой науки, любого знания постоянно меняется качественно и количественно. Одни термины устаревают и выходят из употребления, другие создаются и уже более точно передают содержание предыдущих понятий или обозначают новые. Здесь мы можем говорить о вариативности как об отражении одного из основополагающих свойств языковой системы.
В нашем исследовании мы рассматриваем следующие понятия:
Термин как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» и как «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [2007, 35].
В нашей работе мы уделяем внимание и когнитивной природе термина как способу отражения ментальной деятельности человека. Также мы говорим о терминологических полях, в составе которых и присутствуют термины. Наконец, мы говорим о терминологии как о совокупности терминов определенной науки, области знания, деятельности или производства.
Также в нашей работе мы уделили внимание вопросу функционирования терминов в речи, его когнитивной и информационной природе.
В работе подробно рассматривается терминология политических текстов и переводческие решения при ее передачи с английского на русский язык. Перевод специального текста нуждается в верном переводе всех терминов, ведь они представляют собой ключевые единицы такого текста. При этом у неспециалистов очень часто возникают трудности понимания терминов специального текста. Л. С. Бархударов отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую… Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики – такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» [2, с.239].
На самом деле, ориентировка на Запад в сферах культуры, политики, экономики, спорта, моды и других сферах пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. За счет появления большого количества текстов на иностранных языках терминологическая система русского языка развивается еще быстрее. Материалы для изучения иностранного языка тоже содержат термины, которые необходимо знать.
Таким образом, правильный перевод таких ключевых единиц специального текста, как терминов, представляет собой самое важное условие точности перевода всего специального текста.
Вопрос о специфике способов перевода терминов всегда занимал особое место в языкознании. Данным вопросом занимались В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; все больше внимания ему уделяют и современные ученые. При этом большинство лингвистов сходятся во мнении, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Именно поэтому столь важно изучить и правильно применять способы передачи терминов при переводе специальных текстов.
Целью нашей работы является изучение когнитивно-информационной природы терминов и способов их передачи при переводе англоязычных специальных текстов.
Для достижения цели мы поставили следующие задачи:
1) изучить разные подходы к определению термина, рассмотреть особенности его когнитивной и информационной природа;
2) рассмотреть основные способы перевода терминов;
3) проанализировать способы перевода терминов политических текстов как одного из вида специальных текстов;
4) проанализировать использование способов передачи политических терминов при переводе с английского языка на русский на примере статьи из газеты The New York Times.
Объектом исследования является терминология английского языка.
Предметом исследования является когнитивно-информационная природа терминов и способы передачи терминологии английского языка при ее переводе.
Научная новизна исследования заключается в изучении когнитивно-информационной природы терминов и особенностях их перевода на русский язык на примере политических текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, рассмотрении имеющихся знаний о развитии и изменении терминологических систем английского и русского языков, представлении когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы таких аторов, как В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, А. А. Реформатского, О. С. Ахмановой, Т. Н. Великоды, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
Практическая значимость нашей работы заключается в возможности использования результатов на теоретических курсах по теории и практике перевода, лексикологии английского языка, лингвистике текста, а также при обучении английскому языку в вузе.
Материалом исследования послужили термины гуманитарных наук, полученные в результате сплошной выборки из словарей и глоссариев, а также политический текст из газеты The New York Times.
В процессе изучения материала применялся метод контекстуального и статистическго анализа и метод сплошной выборки.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, цель и задачи работы, ее предмет и объект, научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Термин и его природа» мы рассматриваем определение термина и его когнитивно-информационную природу.
Во второй главе «Переводческие решения передачи терминов в русском и английском языках» мы делаем обзор способов перевода терминов с английского на русский языки, специфику перевода политической терминологии и анализируем использование того или иного способа перевода на примере политического текста.
В заключении мы подводим итоги исследования.
Список используемой литературы составляет
5. источников и 8 словарей.
Список использованной литературы
1. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике // Язык как структура и социальная практика: научно-теор. сб. Хабаровск, 2001. Вып. 2. С. 3-6.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк. , 1986. — 295.
3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2002. — 384.
4. Ахиитова, О. С. К вопросу о «правильности» речи // Вопросы языкознания, 1980. — № 2. – С. 14-17.
5. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Либроком, 2009. – 296.
6. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности политического перевода при обучении аспирантов // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Электронный ресурс: http://www.durov.com/study/1164374918-643.html /.
8. Березин, Ф. М. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 416.
9. Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. П соб. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. 157 с.
10. Большая, Советская Энциклопедия под ред. А. М. Прохорова. – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. – 674 .
11. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: МПУ, 2001. – 250.
12. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. – 108.
13. Борисова Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица // Язык, текст, дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004. Вып. 2. С. 287-291.
14. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии // Электронный ресурс: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/.
15. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208.
16. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. – Иваново, 2006. – 25.
17. Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Электронный ресурс: http://elibrary.ru/download/35556619.pdf /.
18. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312.
19. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Книжный дом, 2006. – 240.
20. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360.
21. Володина М. В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / МГУ им. Ломоносова; Филолог. фак-т. М., 2000. 128 с.
22. Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода // Электронный ресурс: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123/.
23. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / Вопросы языкознания, 1979. – № 1. – С. 83-88.
24. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304.
25. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – 322.
26. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246.
27. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Воронеж, 2009. – 13.
28. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. 304 с.
29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение // Электронный ресурс: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm/.
30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 253.
31. Костюк, И. П. Терминология // Электронный ресурс: http://lit.lib.ru/.
32. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.
33. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
34. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko%20.doc.htm/.
35. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) — М.: Высш. шк., 1970. — 240 .
36. Лашкевич, Ю. И., Гроздова, М. Д. Перевод научно-технического текста // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/lashkev.shtml/.
37. Латышев, Л.К. Технология перевода // Электронный ресурс: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf /.
38. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.perevod 4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/.
39. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1961. – 342.
40. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком // Электронный ресурс: http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 298.
42. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819.
43. Никифоров, В. К. О системности термина / Вопросы языкознания, 1968. — № 1. – С. 7-11.
44. Попова Т.Г. Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода // Пространства и концептосферы языка: структура, дискурс, метатекст: Материалы III Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М., 2009.
С. 361– 382.
45. Попова Т.Г. Категория информативной насыщенности юридического дискурса // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку
и переводу в вузе. Материалы международной конференции 29–
3. марта
2011 г. М., 2011. С. 273– 285.
46. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы
межвузовской научно-практической конференции. Москва,
2. марта 2011 г.
М., 2011. С. 105– 107.
47. Реформатский, А. А. Научная речь на английском языке. — М., 1967. – 150.
48. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. – М.: Наука, 1965. – 254.
49. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика // Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/.
50. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" № 17 — М.: Международные отношения, 1980. — 90.
51. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода. М., 2009.
52. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 764.
53. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста // Электронный ресурс: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm/.
54. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов. – Элиста: КГУ, 1980. – 125.
55. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов. — Вестник МГЛУ. – 2010. — № 9. — с. 131-141
56. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке. – Л.: Либроком, 2009. – 386.
57. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: АСТА, 2007. – 207.
58. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. – М.: АСТА, 2008. – 288.
59. Уваров, Д. А. Классификация и терминология // Электронный ресурс: http://www.xlegio.ru/.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.; М., 2002.
61. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) // Электронный ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. .
62. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский // Электронный ресурс: http://www.twirpx.com/file/297408/.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. CIDE — Cambridge International Dictionary of English. — England: Cambridge University Press, 1996.
2. LED – Longman Exams Dictionary. — England: Harlow : Longman, 2006.
3. Multitran – Словарь Мультитран // Электронный ресурс: http:// multitran.ru/
4. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, под ред. А. Ю. Болотина. – М.: РУССО, 1999. – 544.
5. Англо-русский словарь политических аббревиатур //: http://www.perfekt.ru/.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576.
7. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т.15. – М.: Просвещение, 1991. – 680.
8. Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова. – т.4. – М.: ИДДК, 2005. – 848.