Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Повтор как стилистический прием, характерный для литературного текста
1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Теория создания образа в художественном произведении
1.3. Стилистические приемы как важная особенность литературного текста
1.4. Классификация повторов и их роль в пространстве художественной литературы
1.5. Экспрессивность как семантическая и стилистическая категория, находящая свое выражение в повторах
1.6. Когнитивно-прагматический аспект. Влияние повтора на успех речевого акта в рамках восприятия художественного текста
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика использования повторов Рэем Брэдбери в тексте « 451? по Фаренгейту»
2.1. Oбзор литературоведческой критики о романе Рэя Брэдбери « 451? по Фаренгейту», о его творчестве
2.2. Экспрессивность текста Р. Брэдбери, обусловленная использованием повтора
2.3. Особенности функционирования лексического повтора в тексте « 451? по Фаренгейту»
2.4. Особенности функционирования семантического повтора в тексте « 451? по Фаренгейту»
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Брэдбери).
В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, анализ литературы по теме, сравнение и сопоставление. Для отбора практического материала мы использовали метод выборки, для анализа материала — методики лингвистического и литературоведческого анализа текста.
Методы исследования. Методы нашего исследования будут основываться на изучении работ учёных, теоретиков, это поможет нам лучше понять базовые направления лингвостилистических особенностей текстов рекламного сообщения. Для решения конкретных задач исследования применялись следующие методы: описательно-сопоставительный метод, наблюдение, обобщение, когнитивная интерпретация, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных.
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Другими словами, гендерный аспект изучает взаимосвязь биологического пола человека с его культурными традициями и мировоззрениями, социальной направленной жизни, психологическими особенностями и речевой принадлежностью к тому или иному языковому социуму. Исследовать динамику гендерного стереотипа фемининум в рекламных текстах на материале английского языка.В качестве материала исследования использованы англоязычные рекламные тексты различных видов: телевизионные ролики, постеры и плакаты, журнальная реклама, уличная реклама и т.
П ро анализировать особенности функционирования безличных предложений в художественном тексте. Эти публикации помогают определить все аспекты безличных предложений в художественном тексте, их значимость в формировании коммуникативных и грамматических навыков. Практическая значимость исследования состоит в том, что доказано: изучение русского языка как иностранного в тесной связи изучения национальной культуры нашего народа на материале художественных текстов создает благоприятные условия для усвоения языковых особенностей синтаксиса, в частности, категории безличности.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез результатов, метод сплошной выборки языковых игровых единиц и метод простого подсчёта для систематизации полученных данных.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к различным толковым словарям современного русского языка (Ожегова, Шведовой, 2003; Кузнецова, 2000; Малому Академическому Словарю под ред. А.П. Евгеньевой, 1984-1988) и др.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
2.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 1973. – 234с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. – 328с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5.Артемова О.Г. Семантическая корреляция образов персонажей окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста на материале текстов Р. Брэдбери и их переводов на русский язык. Aвтореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Воронеж, 1999. – 17c.
6.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С.296-297.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
8.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. — М., 1969. – 278с.
9.Балд М., Евстратов А. Каролидес Н.Дж., Соува Д.Б.
45. градус по Фаренгейту //
10. запрещённых книг. Цензурная история мировой литературы. — Екатеринбург: 2008. — С. 505— 508.
10.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. -С. 424 — 462.
11.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. – 386с.
12.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
13.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 197с.
14.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
15.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
16.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
17.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. – 125с.
18.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
19.Гак В. Г. Слово // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С.464-467.
20.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 245с.
21.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
22.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 360c.
23.Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — С. 217-238.
24.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985. – 347с.
25.Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. — М., 1981. – 276с.
26.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. — СПб., 2003. – С. 8-37.
27.Коканова Е.С. Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. филол.н. СПб., 2005. – 16с.
28.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001. – 428с.
29.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. – 354с.
30.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. — С. 90-93.
31.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л., 1988. – 268с.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
33.Литвинова В.В. Индивидуально-авторские концепты в структуре художественного мира Рэя Брэдбери. Aвтореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Специальность. — Волгоград, 2009. — 20 с.
34.Лопатин В.В. Грамматическое значение // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С.116-117
35.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
36.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
37.Маркина Н.В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство. Aвтореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Специальность. — Самара, 2006. — 17 с.
38.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. — С. 60-71.
39.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991. – 256с.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 32-58.
41.Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. – 234с.
42.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С. 22– 129.
43.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: УРСС, 2002. – 288с.
44.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
45.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.
46.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
47.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.
48.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
49.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993. – 257с.
50.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. -С. 170-194.
51.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 246с.
52.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. – 327с.
53.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб., 1995.- 242с.
54.Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
55.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968. – 327с.
56.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. – 196с.
57.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. – 452с.
58.Фромм Э. Человек для себя. — Минск, Коллегиум, 1992. – 253с.
59.Фуко М. Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы. — М.: Аd Маrginem, 1999. – 687c.
60.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 265с.
61.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.
62.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
63.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 231с.
64.Galperin I. R. An Essay in StylisticAnalysis. — M., 1968. – 324p.
65.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
66.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
67.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge, 1983. – 276р.
68.Ullmann S. Language and Style. — N.Y., 1964. – 356р.
69.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованные словари
70.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984. – 586c.
71.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. – 643c.
72.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007. – 597c.
73.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. -Oxford U-ty Press, 1988. – 324р.
ИСТОЧНИК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
74.Bradbury R. Fahrenheit 451. – М.: Антология, 2009. – 192с.
список литературы