Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 4
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и проблемы их переводов 8
1.1. Теоретические основы переводоведения как науки 8
1.2 Основные способы перевода 15
1.3. Проблемы лексической семантики 18
1.4. Когнитивное направление в семантических исследованиях 24
1.4.1. Понятие прототипа в современных семантических исследованиях 30
1.5. Перцептивные глаголы и их виды 34
1.6. Когнитивно-семантический подход к анализу синонимического ряда глаголов 38
1.6.1. Специфика лексического значения глагола 40
1.6.2. Когнитивная модель значения глагола 41
1.7. Компонентный анализ значения перцептивных глаголов 45
Выводы к главе 1 49
Глава
2. Анализ когнитивно-семантических особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и способы их передачи на русский язык 52
2.1. Анализ семантики глаголов ментального восприятия и особенности их перевода 52
2.2. Анализ семантики глаголов сенсорного восприятия и особенности их перевода 55
2.3. Анализ семантики других групп перцептивных глаголов и особенности их перевода 59
2.4. Исследования синонимического ряда перцептивных глаголов в рамках прототипической семантики 59
2.5. Компонентный анализ значения перцептивных глаголов 63
Выводы к главе 2 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.
В работе применяются общенаучные методы: наблюдение, анализ и синтез, сравнение и сопоставление, генерализация, классификация и частнонаучные методы: анализ словарный дефиниции (дефиниционный) и контекстуальный анализ.
Актуальность дипломной работы вызвана необходимостью более детального изучения особенностей образования и употребления сослагательного наклонения в современном английском языке. Выбор темы был предопределен узкой освещенностью этого вопроса в исследованиях лингвистов.
Положительные и отрицательные эмоции и способы их отражения в современном китайском языке
При определении круга политических прав граждан мнение ученых довольно едино. Расхождение наблюдается относительно отдельных прав. Кроме проблем, традиционно относимых к политическим правам и свободам личности, к их разряду следует отнести группу прав, которые опосредствуют комплекс общественных отношений, складывающихся по поводу принадлежности конкретного лица к государству (институт гражданства).
Развитие форм кредита и проблемы их использования в современных условиях
Основными целями написания реферата явились закрепление знаний по предмету «Политология» и определение значения и роли прав личности в системе взаимодействия индивида с различными внешними факторами окружающей среды.
В работе используется совокупность методов и исследовательских приемов описательного характера. Главным методом является метод концептуального анализа, который опирается на методы дефиниционного, компонентного, контекстологического, сопоставительного анализа.
Материалом для исследования послужили примеры, заимствованные из художественных произведений английских авторов XX века, учебников, статей, кулинарных книг и инструкций по применению лекарств. (Общим объемом …)
Список источников информации
1. Авдевнина О.Ю. Категория восприятия и средства ее выражения в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2013.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Либроком, 2011. – 144 с.
3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Под ред. А.А. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой и др. – М.: Наука, 1980.
4. Архипов И.К. Природа и диапазон семантического варьирования слова: к проблемам прототипической семантики // Современные проблемы теории языка Сб. статей, посвященный юбилею М.В.Никитина / отв. ред. И.Б. Руберт. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 2000. – С. 33-39.
5. Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica. Вып.
6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков / отв. ред. Н.А. Кобрина, О.Е.Филимонова, Н.М. Юликова. – СПб.: Тест-Принт, 1998. – С. 5-22.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. – М.: Academia, 1997, – с. 30.
7. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, М.М. Глушко. – М., 1969. – с. 12-17.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
9. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е.Н. Белая. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
10. Белова Н.А. Глаголы восприятия как объект когнитивного исследования (полевый подход к анализу английских наименований перцептивных действий и состояний) // Вестник ОГУ. – 2012. – № 11 (147).
11. Белова Н.А., Баймуратова У.С. Анализ английских глаголов зрительного восприятия в текстах открыток проекта “postcrossing” // Вестник ОГУ.
12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1983.
13. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. – М.: Либроком, 2009. – 144 с.
14. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
15. Вилюман В.Г Английская синонимика. – М., 1980.
16. Гиренко Л.А. Фреймовая концепция как модель организации знаний в лексике языка // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11- сентября, 2000 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Часть 2. – Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. – с. 55-56.
17. Гурочкина А.Г. Прагматический аспект теории коммуникации: учебное пособие. – СПб.: Невский институт языка и культуры, 2000.
18. Гусева А.Е Основные этапы методики лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля / А.Е. Гусева // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. тр. – Вып. 5. – М.: МГОУ, 2003. – с. 20-26.
19. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981.
20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971.
21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текст: Сб. науч. тр. – М.; ИЯЗ. 1988. – с. 56-65.
22. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002.
23. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. – М.: Языка славянской культуры, 2001.
24. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения; к построению нового концептуального аппарата: дис. … д-ра филол. наук. – Саратов, 1999.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
27. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. – Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография. – 2001. – № 1.
28. Красных В.В. Фрейм структуры как единицы языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. – М.: ИЯ: Совет, писатель, 2000. – с. 128-129.
29. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М, 1997. – с. 73 — 83.
30. Кузнецова С.В. Предикатные компоненты семантики глагола / С.В. Кузнецова, О.А. Михайлова // Семантика слова и синтаксическиеп конструкции. – Воронеж: ВГУ, 1987. – с. 38-46.
31. Кузнецов А.М. Этно-семантическая составляющая лексического значения в аспекте контрастивного анализа / А.М. Кузнецов // Язык: теория, история, типология. – М.: УРСС, 2000. – с. 238 — 242.
32. Лакофф Дж, Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. – М.: Прогресс, 1995. – с. 143-184.
33. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
34. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск: Тетра Системс, 2005.
35. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н. Гринбаума, под ред. Ф.М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
37. Моисеева С.А. Глаголы восприятия в западно-романских языках: дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 2006. – 284 с.
38. Моисеева С.А. Семантическое пространство глаголов восприятия в языке и речи (на западно-романском языковом материале) / С.А. Моисеева // Вестник Российского университета Дружбы народов. – 2005. – с. 67-75.
39. Муравьева Н. Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте: автореф. дис. … к-та. филол. наук. – М., 2008. – 23 с.
40. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 512 с.
41. Найда Ю.К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения. 1978. – с. 114-137.
42. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии / У. Найссер. – М.: Прогресс, 1981. – 230 с.
43. Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: Диалог культур. – Вып. 6. – М., 1998. – с. 236-247.
44. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. – 2-е изд., доп. и испр. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
45. Никитина С.Е. О многозначности диффузии значений синонимов в тезаурусе языка фольклора // Облик слова. – М., 1997. – с. 360-373.
46. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. – М., 1988.
47. Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикологая. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Р
1 ванов и др. // Под общ. ред. Л.А. Новикова. – СПб.: Лань, 2001. – 864 с.
48. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его фаниц и возможность выделения доминанты // Лексическая синонимия. – М., 1967. – с. 169-184.
49. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод (На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей): дис. … к-та филол. наук. – М.: РГБ, 2005.
50. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 202-225.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с.
52. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя : сб. ст. – М. : АН СССР, 1955. – с. 11-53.
53. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод: Рефлексивный опыт переводчика-китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – с. 4-19.
54. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 32 (286).
– с. 112-117.
55. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
56. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1979. – 156 с.
57. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. И.М. Богуславского. – М.: Прогресс, 1988.
58. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М. : Гардарики, 2007.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр: языков. учебное пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
60. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000. – с.141-144.
61. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
23. Когнитивные аспекты языка / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. – М.: Прогресс, 1988. – с. 52-97.
62. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Р.М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992. – с. 34-45.
63. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука. 1988.
64. Goodenough D. R. Cognitive styles: essense and origins field dependence and field independence. – N.-Y., 1982. – рр. 12-33.
65. Gutt B.A. A Theoretical Account of Translation without a Translation Theory // Target. – 1990, Vol. 2(2).
– рр.135 — 164.
66. Langacker R.W. Active Zones / R. W. Langacker // Berkeley Linguistic Society. – 1984. – № 10. – Berkeley, CA: University of California Press. – рр. 172-188.
67. Levy L. Translation as a decision process // In Honour Roman Jakobson. – TheHague, 1967, vol. 2.
68. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. – Frankfurt an Main, 1992.
69. Rosch E.H. Prototype classification and logical classification: the two systems / E.H. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology. – N.-Y.: Academic Press, 1977, vol. L. – рр. 73-86.
70. Sasse H.-J. Syntactic Categories and Subcategories // Syntax. An International Handbook of Contemporary Research. – Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1993. – рр. 646-686.
71. Snell-Homby M. Translation Studies: An integrated approach. – Amsterdam, 1994.
72. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – Amsterdam. 1995.
73. Wierzbicka, A. Lexicography and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. – Ann Arbor: Karoma, 1985. – 368 p.
Электронные ресурсы
74. Ширяева А.В. Прототипическая семантика как основание синонимии глаголов [Электронный ресурс]
/ А.В. Ширяева. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/prototipicheskaya-semantika-kak-osnovanie-sinonimii-glagolov
Словари
75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998.
76. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. – 1308 с.
77. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ, 1996.
78. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс].
– М: Издательство «Азъ», 1992. – Режим доступа: www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt
79. Русский семантический словарь. [Электронный ресурс]
/ Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. – Режим доступа: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=235
80. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990.
81. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976. (LDCE)
82. Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989. (OED)
83. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989. (NWDEL)
список литературы