Содержание

Введение 4

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и проблемы их переводов 8

1.1. Теоретические основы переводоведения как науки 8

1.2 Основные способы перевода 15

1.3. Проблемы лексической семантики 18

1.4. Когнитивное направление в семантических исследованиях 24

1.4.1. Понятие прототипа в современных семантических исследованиях 30

1.5. Перцептивные глаголы и их виды 34

1.6. Когнитивно-семантический подход к анализу синонимического ряда глаголов 38

1.6.1. Специфика лексического значения глагола 40

1.6.2. Когнитивная модель значения глагола 41

1.7. Компонентный анализ значения перцептивных глаголов 45

Выводы к главе 1 49

Глава 2. Анализ когнитивно-семантических особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и способы их передачи на русский язык 52

2.1. Анализ семантики глаголов ментального восприятия и особенности их перевода 52

2.2. Анализ семантики глаголов сенсорного восприятия и особенности их перевода 55

2.3. Анализ семантики других групп перцептивных глаголов и особенности их перевода 59

2.4. Исследования синонимического ряда перцептивных глаголов в рамках прототипической семантики 59

2.5. Компонентный анализ значения перцептивных глаголов 63

Выводы к главе 2 72

Заключение 74

Список использованной литературы 76

Выдержка из текста

Современный этап развития лингвистики основан на особенностях лингвокогнитивного подхода к языку, что в свою очередь приводит к росту интереса к феномену перцепции. По словам когнитологов восприятие играет основополагающую роль в решении ключевых задач когнитивной лингвистики, поскольку понятие «когниция» включает в себя различные формы познания мира, а они начинаются, прежде всего, с контакта человека с окружающей средой (Кубрякова 1996: 328).

Кроме того, такой интерес к проблеме восприятия обусловлен тем, что оно составляет одну из основных проблем в изучении человека, а именно его способность воспринимать реальный мир, как и способность чувствовать, воображать, думать, понимать, относящихся к его фундаментальным способностям. Результаты перцепции содержат в себе информацию об онтологии мира, которая отобрана посредством когнитивных механизмов сознания. При изучении перцептивной семантики номинативных единиц, глаголов в частности, основной вопрос заключается в том, каковы особенности окружающего мира и как они вербализируются в языке.

Актуальность данного исследования состоит в использовании комплексного когнитивно-семантического и переводческого подхода к исследованию перцептивных глаголов современного английского языка, что в свою очередь способствует более глубокому раскрытию этноязыковых процессов, находящихся в когнитивном компоненте языкового знака. Кроме того, когнитивно-прототипическая направленность исследования, передаваемая глаголами восприятия и рассматриваемая как результат механизма преобразования перцептивной информации в когнитивную, обогащает общую теорию антрополингвистики.

Новизна исследования заключается в том, что впервые в рамках одного исследования использован комплексный подход к определению особенностей перцептивных глаголов английского языка, определению их места в лингвистике и особенностям их перевода на русский язык.

Объектом данного исследования является синонимический ряд перцептивных глаголов современного английского языка.

Предметом исследования служат когнитивно-семантические особенности синонимического ряда перцептивных глаголов и основные приемы их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в проведении когнитивно-семантического и компонентного анализа синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка и выявлении основных способов их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи исследования:

 рассмотреть теоретические основы переводоведения как науки;

 рассмотреть основные проблемы лексической семантики и определить роль когнитивных исследований в рамках семантики;

 дать определение понятию «прототип»;

 рассмотреть особенности перцептивных глаголов в современном английском языке;

 рассмотреть основные подходы к анализу синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка;

 провести когнитивно-семантический анализ перцептивных глаголов и определить основные способы их перевода на русский язык;

 провести исследование перцептивных глаголов в рамках прототипической семантики и компонентного анализа.

Методы исследования – компонентный анализ, когнитивный, идентифицирующий, дифференцирующий анализ.

Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего исследования проблем восприятия в языковой картине мира.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований. Материал можно использовать на занятиях по лексикологии, стилистике, переводоведению, а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению особенностей исследования синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка.

Структуру работы составляют введение, две главы, заключение, и список использованной литературы.

Во введении определены цель и задачи работы, новизна и актуальность исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и проблемы их переводов, определены основные понятия исследования и подходы.

Во второй главе проводится комплексный когнитивно-семантический и компонентный анализ синонимического ряда перцептивных глаголов, и определяются основные способы их переводов.

В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.

Дипломная работа выполнена на 82 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 83 наименований.

Список использованной литературы

1. Авдевнина О.Ю. Категория восприятия и средства ее выражения в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2013.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Либроком, 2011. – 144 с.

3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Под ред. А.А. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой и др. – М.: Наука, 1980.

4. Архипов И.К. Природа и диапазон семантического варьирования слова: к проблемам прототипической семантики // Современные проблемы теории языка Сб. статей, посвященный юбилею М.В.Никитина / отв. ред. И.Б. Руберт. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 2000. – С. 33-39.

5. Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica. Вып. 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков / отв. ред. Н.А. Кобрина, О.Е.Филимонова, Н.М. Юликова. – СПб.: Тест-Принт, 1998. – С. 5-22.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. – М.: Academia, 1997, – с. 30.

7. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, М.М. Глушко. – М., 1969. – с. 12-17.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

9. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е.Н. Белая. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.

10. Белова Н.А. Глаголы восприятия как объект когнитивного исследования (полевый подход к анализу английских наименований перцептивных действий и состояний) // Вестник ОГУ. – 2012. – №11 (147).

11. Белова Н.А., Баймуратова У.С. Анализ английских глаголов зрительного восприятия в текстах открыток проекта “postcrossing” // Вестник ОГУ.

12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1983.

13. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. – М.: Либроком, 2009. – 144 с.

14. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

15. Вилюман В.Г Английская синонимика. – М., 1980.

16. Гиренко Л.А. Фреймовая концепция как модель организации знаний в лексике языка // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11- сентября, 2000 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Часть 2. – Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. – с. 55-56.

17. Гурочкина А.Г. Прагматический аспект теории коммуникации: учебное пособие. – СПб.: Невский институт языка и культуры, 2000.

18. Гусева А.Е Основные этапы методики лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля / А.Е. Гусева // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. тр. – Вып. 5. – М.: МГОУ, 2003. – с. 20-26.

19. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981.

20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971.

21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текст: Сб. науч. тр. – М.; ИЯЗ. 1988. – с. 56-65.

22. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002.

23. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. – М.: Языка славянской культуры, 2001.

24. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения; к построению нового концептуального аппарата: дис. … д-ра филол. наук. – Саратов, 1999.

25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.

27. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. – Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография. – 2001. – № 1.

28. Красных В.В. Фрейм структуры как единицы языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. – М.: ИЯ: Совет, писатель, 2000. – с. 128-129.

29. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М, 1997. – с. 73 — 83.

30. Кузнецова С.В. Предикатные компоненты семантики глагола / С.В. Кузнецова, О.А. Михайлова // Семантика слова и синтаксическиеп конструкции. – Воронеж: ВГУ, 1987. – с. 38-46.

31. Кузнецов А.М. Этно-семантическая составляющая лексического значения в аспекте контрастивного анализа / А.М. Кузнецов // Язык: теория, история, типология. – М.: УРСС, 2000. – с. 238 — 242.

32. Лакофф Дж, Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. – М.: Прогресс, 1995. – с. 143-184.

33. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.

34. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск: Тетра Системс, 2005.

35. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н. Гринбаума, под ред. Ф.М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979.

36. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

37. Моисеева С.А. Глаголы восприятия в западно-романских языках: дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 2006. – 284 с.

38. Моисеева С.А. Семантическое пространство глаголов восприятия в языке и речи (на западно-романском языковом материале) / С.А. Моисеева // Вестник Российского университета Дружбы народов. – 2005. – с. 67-75.

39. Муравьева Н. Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте: автореф. дис. … к-та. филол. наук. – М., 2008. – 23 с.

40. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 512 с.

41. Найда Ю.К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения. 1978. – с. 114-137.

42. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии / У. Найссер. – М.: Прогресс, 1981. – 230 с.

43. Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: Диалог культур. – Вып. 6. – М., 1998. – с. 236-247.

44. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. – 2-е изд., доп. и испр. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.

45. Никитина С.Е. О многозначности диффузии значений синонимов в тезаурусе языка фольклора // Облик слова. – М., 1997. – с. 360-373.

46. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. – М., 1988.

47. Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикологая. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Р1ванов и др. // Под общ. ред. Л.А. Новикова. – СПб.: Лань, 2001. – 864 с.

48. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его фаниц и возможность выделения доминанты // Лексическая синонимия. – М., 1967. – с. 169-184.

49. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод (На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей): дис. … к-та филол. наук. – М.: РГБ, 2005.

50. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 202-225.

51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с.

52. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя : сб. ст. – М. : АН СССР, 1955. – с. 11-53.

53. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод: Рефлексивный опыт переводчика-китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – с. 4-19.

54. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 32 (286). – с. 112-117.

55. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.

56. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1979. – 156 с.

57. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. И.М. Богуславского. – М.: Прогресс, 1988.

58. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М. : Гардарики, 2007.

59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр: языков. учебное пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

60. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000. – с.141-144.

61. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. – М.: Прогресс, 1988. – с. 52-97.

62. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Р.М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992. – с. 34-45.

63. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука. 1988.

64. Goodenough D. R. Cognitive styles: essense and origins field dependence and field independence. – N.-Y., 1982. – рр. 12-33.

65. Gutt B.A. A Theoretical Account of Translation without a Translation Theory // Target. – 1990, Vol. 2(2). – рр.135 — 164.

66. Langacker R.W. Active Zones / R. W. Langacker // Berkeley Linguistic Society. – 1984. – № 10. – Berkeley, CA: University of California Press. – рр. 172-188.

67. Levy L. Translation as a decision process // In Honour Roman Jakobson. – TheHague, 1967, vol. 2.

68. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. – Frankfurt an Main, 1992.

69. Rosch E.H. Prototype classification and logical classification: the two systems / E.H. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology. – N.-Y.: Academic Press, 1977, vol. L. – рр. 73-86.

70. Sasse H.-J. Syntactic Categories and Subcategories // Syntax. An International Handbook of Contemporary Research. – Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1993. – рр. 646-686.

71. Snell-Homby M. Translation Studies: An integrated approach. – Amsterdam, 1994.

72. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – Amsterdam. 1995.

73. Wierzbicka, A. Lexicography and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. – Ann Arbor: Karoma, 1985. – 368 p.

Электронные ресурсы

74. Ширяева А.В. Прототипическая семантика как основание синонимии глаголов [Электронный ресурс] / А.В. Ширяева. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/prototipicheskaya-semantika-kak-osnovanie-sinonimii-glagolov

Словари

75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998.

76. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. – 1308 с.

77. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ, 1996.

78. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – М: Издательство "Азъ", 1992. – Режим доступа: www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt

79. Русский семантический словарь. [Электронный ресурс] / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. – Режим доступа: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=235

80. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990.

81. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976. (LDCE)

82. Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989. (OED)

83. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989. (NWDEL)

Похожие записи