Введение. Как заложить фундамент исследования
Введение в дипломной работе — это не формальная прелюдия, а стратегическая дорожная карта всего вашего исследования. Именно здесь вы задаете вектор, убеждаете в значимости выбранной темы и демонстрируете четкость своего научного мышления. Правильно сформулированное введение — залог успешной и логичной работы.
Первый шаг — это обоснование актуальности. Важно показать, что ваша тема не просто интересна, но и важна в современном научном контексте. В нашем случае, актуальность обусловлена тем, что фразеология выступает хранителем культурного кода нации. В эпоху глобализации и унификации культур, изучение того, как национально-специфическая картина мира отражается в языке через устойчивые выражения, приобретает особую ценность.
Далее необходимо четко разграничить объект и предмет исследования:
- Объект исследования: фразеологические единицы (ФЕ) английского языка, содержащие в своем составе компоненты-колоративы «Black» и «White».
- Предмет исследования: когнитивные механизмы и модели, лежащие в основе формирования и функционирования значений указанных ФЕ.
Исходя из этого, формулируется цель работы: выявить, описать и систематизировать когнитивные модели, по которым строятся значения английских фразеологизмов с компонентами «Black» и «White».
Для достижения этой цели ставятся конкретные задачи:
- Изучить теоретические основы фразеологии как раздела языкознания.
- Рассмотреть сущность когнитивного подхода и его релевантность для анализа фразеологических единиц.
- Разработать и обосновать методику эмпирического исследования.
- Произвести сплошную выборку ФЕ с компонентами «Black/White» из лексикографических источников.
- Провести семантический и контекстуальный анализ отобранных единиц.
- Систематизировать выявленные когнитивные модели и описать их специфику.
В основе любого научного поиска лежит гипотеза — предположение, которое вы будете доказывать или опровергать. В данном исследовании гипотеза формулируется так:
Образно мотивированное основание фразеологизмов сохраняется благодаря тому, что оно отражает эмоциональную сферу человека. Именно эмоции помогают осознать культурные смыслы, которые концептуализируются во внутренних формах фразеологических единиц, и сформировать особенности культурно-языкового сознания носителей языка.
Для проверки гипотезы и решения поставленных задач будут использованы следующие методы исследования: компликативный метод, включающий метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации, а также компонентный и сопоставительный анализ.
Наконец, определяется практическая значимость работы. Результаты данного исследования могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии и фразеологии английского языка, при составлении учебных пособий, в лексикографической практике, а также стать основой для дальнейших научных изысканий в области когнитивной лингвистики.
Глава 1. Теоретические основы изучения английской фразеологии
Любое практическое исследование должно опираться на прочный теоретический фундамент. В этой главе мы рассмотрим ключевые понятия, без которых невозможно глубокое понимание природы фразеологизмов. За долгую историю в английском языке накопился особый пласт выражений — емких, лаконичных и метких, которые и составляют предмет изучения фразеологии как раздела языкознания.
У истоков современной теории фразеологии стояли такие выдающиеся ученые, как швейцарский лингвист Шарль Балли и отечественные языковеды В. В. Виноградов и А. В. Кунин. Их труды заложили основу для систематизации и анализа устойчивых сочетаний слов.
Одной из наиболее влиятельных и признанных является семантическая классификация академика В. В. Виноградова, который разделил все фразеологизмы на три основные группы в зависимости от степени их идиоматичности (смысловой слитности компонентов).
- Фразеологические сращения (idioms): абсолютно неделимые единицы, значение которых никак не выводится из значений составляющих их слов. Пример: to kick the bucket (разг. умереть, «сыграть в ящик»).
- Фразеологические единства (unities): сочетания, целостное значение которых мотивировано, но является переносным, метафорическим. Их смысл можно понять через образ, лежащий в основе. Пример: to spill the beans (выдать секрет, «просыпать бобы»).
- Фразеологические сочетания (collocations): обороты, в которых одно слово имеет связанное значение и употребляется только в сочетании с определенным кругом слов, а другое — свободное. Пример: to meet a demand (удовлетворить требование), где глагол to meet реализует связанное значение.
Помимо идиоматичности, все фразеологические единицы (ФЕ) обладают рядом общих признаков, отличающих их от свободных словосочетаний:
- Устойчивость: постоянство компонентного состава и структуры.
- Воспроизводимость: ФЕ не создаются каждый раз в речи, а воспроизводятся как готовые блоки.
- Целостность значения: ФЕ обладают единым, целостным смыслом, подобно одному слову.
Традиционная лингвистика предлагала различные подходы к изучению ФЕ: историко-этимологический, структурно-семантический, лингвокультурологический. Однако для целей нашего исследования наиболее релевантным представляется когнитивный подход, который позволяет заглянуть в «мыслительную лабораторию» языка.
Глава 2. Когнитивный подход как методологическая база анализа
Чтобы понять не просто что значит фразеологизм, а как он формирует свое значение, необходимо выйти за рамки традиционной лингвистики. Здесь на помощь приходит когнитивная лингвистика — направление, изучающее язык как инструмент познания и концептуализации мира. Она рассматривает язык не как автономную систему знаков, а в его тесной связи с мышлением, памятью и культурным опытом человека.
Для анализа фразеологии ключевыми являются следующие понятия когнитивной науки:
- Концепт: это не само слово, а стоящая за ним ментальная единица, сгусток представлений, знаний и ассоциаций о каком-либо явлении. Например, за словом «война» стоит концепт, включающий идеи конфликта, врагов, оружия, победы и поражения.
- Когнитивная метафора: это не стилистический прием, а фундаментальный механизм мышления, при котором мы понимаем одну сферу действительности (целевую) в терминах другой (сферы-источника). Классический пример — ARGUMENT IS WAR (СПОР — ЭТО ВОЙНА), где мы осмысляем процесс спора через концепты войны: he won the argument (он выиграл спор), his claims are indefensible (его утверждения беззащитны).
- Фрейм: структурированная «порция» знаний о типичной ситуации или явлении. Например, фрейм «РЕСТОРАН» включает слоты: посетитель, официант, меню, заказ, еда, счет.
С точки зрения когнитивного подхода, фразеологизмы — это не языковые аномалии, а вербализованные когнитивные структуры. Они представляют собой языковое воплощение концептов, метафор и фреймов, укорененных в сознании носителей языка. Например, идиома to be in the black (быть в прибыли) активирует метафорическую модель, где финансовый успех ассоциируется с черным цветом (традиционный цвет для записи прибыли в бухгалтерских книгах).
Совокупность таких устойчивых выражений формирует так называемую «фразеологическую картину мира». Это система образов и эталонов, отражающая коллективное, национальное видение реальности, ценностные установки и культурные стереотипы, закрепленные в языке.
Глава 3. Программа и методы эмпирического исследования
После определения теоретической и методологической базы необходимо разработать четкую программу практической части исследования. Этот раздел служит для того, чтобы детально описать, какой материал, в какой последовательности и какими инструментами будет анализироваться. Это обеспечивает прозрачность и верифицируемость научной работы.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка, отобранные методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников, таких как Oxford Dictionary of Idioms и Longman Dictionary of English Idioms. Общий объем выборки составил около 100 фразеологизмов, содержащих компоненты «Black» или «White».
Исследование проводится в четыре основных этапа:
- Подготовительный этап: сплошная выборка ФЕ с компонентами «Black» и «White» из словарей и формирование корпуса примеров.
- Аналитический этап (часть 1): применение метода компонентного анализа для выявления минимальных смысловых составляющих (сем) в значении каждой ФЕ.
- Аналитический этап (часть 2): использование контекстуального анализа для определения экспрессивных и оценочных коннотаций фразеологизмов.
- Обобщающий этап: систематизация полученных данных и описание когнитивных моделей, лежащих в основе семантики анализируемых групп ФЕ.
Для реализации этих этапов используется комплекс взаимодополняющих методов. Важно понимать, что из-за многогранности фразеологии ни один метод не является универсальным. Метод фразеологической идентификации применяется для отделения устойчивых выражений от свободных сочетаний. Компонентный анализ позволяет разложить значение идиомы на элементарные смыслы для выявления доминирующих сем. Контекстуальный и сопоставительный анализ необходимы для уточнения значения и выявления культурно-специфических коннотаций.
Глава 4. Анализ когнитивных моделей во фразеологии с компонентами «Black» и «White»
Это центральная, аналитическая глава работы, где теория применяется к конкретному языковому материалу. Здесь мы демонстрируем, как абстрактные концепты BLACK и WHITE вербализуются через фразеологизмы и какие когнитивные модели лежат в их основе.
Фразеологизмы с компонентом «Black»
Анализ показывает, что концепт BLACK в английской фразеологии преимущественно связан с негативными явлениями, что отражает базовые архетипические представления. Выделяются следующие доминирующие модели:
- Модель «ПЛОХОЕ / НЕГАТИВНОЕ / ЗЛОЕ»: Эта модель является наиболее продуктивной.
- black mood (мрачное настроение): прямо связывает цвет с негативным эмоциональным состоянием.
- black mark (черная метка, пятно на репутации): метафора, где «черное» равно «плохое» в социальном контексте.
- black sheep (of the family) (паршивая овца): изгой, тот, кто приносит позор семье, основываясь на аномалии (редкости) черных овец в стаде.
- Модель «НЕЗАКОННОЕ / ТАЙНОЕ»: Эта модель ассоциирует черный цвет с отсутствием света, т. е. скрытностью и нелегальностью.
- black market (черный рынок): нелегальная торговля.
- black economy (теневая экономика): экономическая деятельность, скрываемая от государства.
- Модель «ФОРМАЛЬНОЕ / СЕРЬЕЗНОЕ»: В данном случае негативная коннотация отсутствует. Модель основана на культурной традиции.
- black tie event (официальное мероприятие): указывает на строгий дресс-код (черный смокинг), ассоциируясь с формальностью и торжественностью.
Фразеологизмы с компонентом «White»
Концепт WHITE, как и ожидалось, в основном строится на оппозиции к черному и ассоциируется с положительными понятиями, хотя и здесь есть исключения.
- Модель «ХОРОШЕЕ / БЕЗВРЕДНОЕ / ЧЕСТНОЕ»: Самая распространенная модель, основанная на архетипе «белый = свет, добро».
- white lie (ложь во спасение, невинная ложь): оксюморон, где «белый» смягчает негативную семантику лжи, делая ее безвредной.
- white magic (белая магия): колдовство, направленное на добро, в противовес «черной магии».
- Модель «БЕСПОЛЕЗНОЕ / ДОРОГОЕ И ОБРЕМЕНИТЕЛЬНОЕ»: Уникальная культурная модель, не связанная напрямую с оппозицией «добро-зло».
- white elephant (подарок, от которого нет пользы, а одни расходы; чемодан без ручки): происходит от легенды о короле Сиама, который дарил неугодным придворным священных белых слонов, разорявших их своим содержанием.
- Модель «ОФИЦИАЛЬНОЕ / БЮРОКРАТИЧЕСКОЕ»:
- White Paper (Белая книга): официальный правительственный документ, информирующий о политике по какому-либо вопросу. Здесь цвет символизирует официальность и авторитетность.
Проведенный анализ подтверждает нашу гипотезу: значения фразеологизмов мотивированы базовыми эмоциональными и культурными оппозициями (добро-зло, легальность-нелегальность, радость-печаль), которые концептуализируются через символику цвета.
Заключение. Формулируем выводы и подводим итоги
Структура заключения зеркально отражает введение: здесь мы даем четкие ответы на вопросы, поставленные в начале работы. Это не пересказ, а синтез полученных результатов.
В ходе проделанной работы была достигнута ее главная цель — выявлены и описаны когнитивные модели, лежащие в основе семантики английских фразеологизмов с компонентами «Black» и «White».
Для достижения цели были решены все поставленные задачи. Были изучены теоретические основы фразеологии и когнитивной лингвистики, что позволило сформировать методологическую базу. На основе анализа практического материала было установлено, что значения исследуемых ФЕ не хаотичны, а организованы в систему когнитивных моделей, основанных на метафорическом и метонимическом переносе.
Главный вывод исследования заключается в том, что концепты BLACK и WHITE в английской фразеологии строятся на основе устойчивых когнитивных ассоциаций, связанных как с универсальными архетипическими оппозициями (свет-тьма, добро-зло), так и со специфическим культурным и историческим опытом носителей языка (модели «white elephant» или «black tie»).
Таким образом, гипотеза исследования нашла свое подтверждение:
Эмоциональная окраска и культурный опыт, связанные с концептами цвета, играют ключевую роль в формировании и сохранении образной мотивации фразеологизмов, делая их неотъемлемой частью национального языкового сознания.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в расширении материала за счет других цветовых компонентов, а также в проведении сопоставительного анализа когнитивных моделей в разных языках для выявления универсальных и национально-специфических черт во фразеологических картинах мира.
Список литературы и Приложения
Завершающие разделы дипломной работы демонстрируют академическую добросовестность исследователя и полноту проделанной работы. Их корректное оформление не менее важно, чем содержание основных глав.
Список использованных источников — это обязательный элемент, который подтверждает вашу научную эрудицию. Он должен быть структурирован и оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ или другого релевантного стандарта. Как правило, источники делятся на группы:
- Лексикографические источники: словари, из которых производилась выборка материала.
- Научные труды: монографии, научные статьи, диссертации.
- Электронные ресурсы: научные публикации в сети, корпусы языка.
Пример оформления:
Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – 5-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 256 с.
Приложения не являются обязательным разделом, но крайне полезны для вынесения «за скобки» объемного материала, который загромождает основной текст, но важен для полноты картины. В нашем случае, в Приложение целесообразно вынести полный список проанализированных фразеологизмов.
Пример оформления Приложения в виде таблицы:
Фразеологизм | Словарное значение | Когнитивная модель |
---|---|---|
in the black | In credit; profitable. | ФИНАНСОВЫЙ УСПЕХ КАК ЦВЕТ |
black ice | A thin, transparent layer of ice on a road surface. | СКРЫТАЯ ОПАСНОСТЬ |
black out | To lose consciousness. | ПОТЕРЯ СОЗНАНИЯ КАК ТЕМНОТА |
ЛИТЕРАТУРА
- Авакова Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р.А.Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.46-49.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
- Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антоло-гия / под ред. В.П.Нерознака. — М.: Academia, 1997, с. 271 – 278.
- Банкова Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском вари-анте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
- Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. С. 162-189.
- Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон-цепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. — 2001. — N1.- С. 64 -72.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.
- Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» — М., 1993. 328 с.
- Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990. 463 с.
- Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике сло-ва. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42-50
- Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность ин-терпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
- Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ре-дакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ло-моносова, 1996. С.187-189.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. 566 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
- Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный кон-цепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98-101.
- Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
- Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
- Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты язы-ковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
- Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
- Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Пан-кратц Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90-93.
- Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология — когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994.№4. С. 34-37.
- Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. — Т. 56. — №3. — С. 22-31.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996 г. 381 с.
- Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словес-ность.- М., 1997. С. 282-284
- Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. 328 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
- Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
- Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирова-ние. – XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуника-ции: Тез. докл. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С.189-190.
- Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
- Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36-37
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988 . С. 8-69.
- Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
- Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.
- Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
- Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мыш-ление. — М.: 1988. 345 с.
- Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
- Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
- Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональ-ной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты препода-вания иностранных языков. M., 1996. С. 82-89.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифо-логии и этнолингвистике / [Предисл. А.Журавлева]. — М.: Индрик, 1995. — 509 с
- Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
- Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прес-се: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
- Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный ас-пекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
- Шмелёв А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языко-знания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Е.Янко, Н.К.Рябцева. — М.: Яз. рус. куль-туры, 2000. С. 398-409
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
- Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьян-ков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
- The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Элек-тронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
- Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
- Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
- Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychol-ogy. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
- Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
- Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
- Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychia-try. – N.Y., 1951.
- Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
- Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
- Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
- Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
- Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
- Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experi-ence. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
- Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
- Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
- Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /CLS 1977, v.13, 612-628.