Когнитивный метод изучения английской фразеологии: комплексный подход к деконструкции смысла и методологии исследования

Язык, по меткому наблюдению исследователей, не просто отражает мир, но и формирует его в сознании человека, влияя на когнитивные процессы и даже вызывая структурные изменения в мозге. Эта глубокая взаимосвязь становится особенно очевидной при изучении таких сложных и культурно насыщенных языковых явлений, как фразеологические единицы. Именно поэтому когнитивный метод, обращающийся к истокам человеческого мышления, становится не просто одним из подходов, но фундаментальной оптикой для понимания глубинной семантики и прагматики фразеологии английского языка.

Введение: актуальность когнитивного подхода к фразеологии

В XXI веке, когда границы между науками становятся всё более проницаемыми, когнитивная лингвистика выступает одной из наиболее динамично развивающихся областей языкознания, и её значимость для современного понимания языка трудно переоценить. Отходя от чисто структуралистских или формальных описаний, она фокусируется на языке как на инструменте познания, категоризации и репрезентации мира в человеческом сознании. Это антропоцентрическое смещение парадигмы открывает новые горизонты для анализа, позволяя проникнуть в «архитектуру» языка и проследить, как ментальные процессы формируют языковые структуры.

Особую ценность когнитивный подход приобретает при изучении фразеологических единиц (ФЕ) – этих «микротекстов», в которых законсервирован многовековой культурный опыт, национальные стереотипы и уникальные способы концептуализации действительности. Проблема многозначности, идиоматичности и глубокой культурной обусловленности ФЕ долгое время представляла собой вызов для традиционных лингвистических методов. Отсутствие прямой связи между компонентами фразеологизма и его целостным значением требовало нового инструментария, способного объяснить, как происходит этот сложный семантический сдвиг и как носители языка понимают и продуцируют эти устойчивые сочетания. Когнитивная лингвистика предлагает такой инструментарий, позволяя исследовать внутреннюю форму, образную основу и ментальные модели, лежащие в основе фразеологического значения, что значительно расширяет наши возможности в преподавании и изучении языка.

Целью настоящей работы является разработка всеобъемлющей методологической основы для углубленного научного исследования английской фразеологии с позиций когнитивного метода. Мы стремимся не просто систематизировать существующие подходы, но и предложить детализированную структуру, которая послужит надёжным фундаментом для создания полноценной дипломной работы, магистерской диссертации или развёрнутой научной статьи.

Логика изложения материала выстроена таким образом, чтобы читатель мог последовательно освоить теоретические основы, перейти к рассмотрению конкретных когнитивных механизмов, изучить практическое применение фреймового анализа, сравнить когнитивные модели в разных языках, ознакомиться с методологиями эмпирической верификации и, наконец, оценить роль когнитивного метода в лингводидактике и лексикографии, а также перспективы дальнейших исследований. Каждый раздел призван не только предоставить информацию, но и стимулировать критическое мышление, предлагая пути для самостоятельного анализа и интерпретации.

Теоретические основы когнитивной лингвистики и фразеологии

Прежде чем углубляться в специфику когнитивного анализа фразеологических единиц, необходимо заложить прочный теоретический фундамент, обратившись к базовым концепциям когнитивной лингвистики. Именно эти понятия служат отправной точкой для понимания того, как язык, мышление и культура переплетаются в сложной системе человеческого познания.

Концепт как базовая единица мыслительной деятельности

В центре когнитивной лингвистики лежит понятие концепт – термин, обладающий, пожалуй, наибольшей неоднозначностью в современной науке, что обусловлено его абстрактным характером и нахождением на стыке нескольких областей знания. Тем не менее, именно концепт служит той «оперативной содержательной единицей памяти», которая позволяет человеку оперировать знаниями о мире.

Е.С. Кубрякова определяет концепт как единицу ментальных или психических ресурсов сознания, информационную структуру, отражающую знание и опыт человека. Это язык мозга (lingua mentalis), который формирует нашу картину мира. Концепт отвечает представлению о смыслах, которыми человек оперирует в процессах мышления, отражая содержание опыта, результатов всей человеческой деятельности и познания. Он не поддаётся прямому наблюдению, но является ключом к пониманию того, как мы воспринимаем, категоризируем и интерпретируем действительность, а следовательно, без его изучения невозможно глубоко анализировать язык.

В современной лингвистике сформировались три основных подхода к пониманию концепта, каждый из которых привносит свои нюансы:

  • Лингвистический подход. Представители этого направления, такие как А.С. Аскольдов-Алексеев и Д.С. Лихачёв, рассматривают концепт как мысленное образование, замещающее в процессе мысли неопределённое множество предметов одного рода. Д.С. Лихачёв видел в концепте алгебраическое выражение значения, сгусток культуры, формируемый как личным, так и народным опытом, который проявляется в языке.
  • Когнитивный подход. Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и В.З. Демьянков трактуют концепт как единицу ментальных ресурсов сознания, оперативную единицу памяти, квант структурированного знания. Концепты формируются на основе сенсорного опыта, практической деятельности, мыслительных операций и языкового общения. З.Д. Попова и И.А. Стернин детально описывают структуру концепта, выделяя ядро (наиболее яркие и общепринятые признаки) и периферию (менее значимые, но важные для полного понимания признаки).
  • Культурологический подход. С.Г. Воркачёв, Г.Г. Слышкин и В.И. Карасик определяют концепт как сгусток культуры в сознании человека, через который культура проникает в наш ментальный мир. А. Вежбицкая называет концепт ключевым словом культуры, отражающим культурное понимание реальности и описывающим типичные ситуации.

Несмотря на различия в акцентах, все подходы сходятся в одном: концепт — это посредник между словами и действительностью. Он выступает как ментальный образ, стоящий за языковыми знаками, обеспечивая операции по отождествлению и дифференциации объектов, тем самым связывая языковые единицы с нашим опытом и реальностью.

Фрейм и его роль в организации знаний о мире

Вслед за концептом, фрейм становится следующим краеугольным камнем в когнитивной архитектуре языка. Этот термин, введённый в когнитивную лингвистику благодаря работам Ч. Филлмора, представляет собой организованную структуру представлений, хранящихся в памяти человека. По сути, фрейм — это структура данных для представления стереотипной ситуации, модели знаний, запечатлённой в прошлом, детали которой могут быть изменены при восприятии текущей ситуации, как отмечал Марвин Минский.

Ч. Филлмор понимал под фреймом устойчивые когнитивные структуры, реализующиеся в языковых единицах и служащие основой для конструирования новых речевых ситуаций. Первоначально структура фрейма описывалась в терминах слотов (ячеек, позиций в структуре фрейма) и сцен (сценариев), которые могли быть заполнены конкретными данными. Например, фрейм РЕСТОРАН будет включать слоты для официант, меню, еда, счёт и сцены заказ еды, ожидание, оплата.

Идея фреймового анализа получила дальнейшее развитие и легла в основу:

  • Теории идеализированных когнитивных моделей Дж. Лакоффа, включающих пропозициональную, образ-схему, метафорическую, метонимическую и символическую модели. Эти модели детализируют, как фреймы могут быть организованы и активированы для понимания различных аспектов действительности.
  • Понятия домена в когнитивной грамматике Р. Лэнекера. Домен представляет собой сферу опыта или знания, относительно которой концептуализируется та или иная языковая единица. Фреймы, таким образом, можно рассматривать как структурированные знания внутри этих доменов.

Фрейм представляет собой целостную структуру информации, способ организации представлений, хранимых в памяти, и единицу знаний, организованную вокруг некоторого понятия. Он является реальной когнитивной структурой, структурированным фрагментом знания мира на каком-то его участке, сложившимся в сознании вокруг какой-то сущности как обобщённое суммарное представление о сфере её бытования.

Фактически, фрейм выступает как когнитивная модель, передающая знания и мнения об определённой, часто повторяющейся ситуации, что делает его незаменимым инструментом для анализа глубинной семантики фразеологизмов.

Когнитивная метафора как механизм познания и структурирования мира

Когда мы говорим о когнитивных основах языка, невозможно обойти стороной феномен метафоры. Однако когнитивная лингвистика предлагает радикально иной взгляд на метафору, чем традиционная риторика. Для Дж. Лакоффа и М. Джонсона, пионеров когнитивного подхода, концептуальная метафора — это не просто троп или стилистический приём, а одна из основных ментальных операций, способ познания, структурирования и объяснения окружающего мира. Человеческая понятийная система метафорична по своей природе, и именно метафоры формируют и воспроизводят фрагменты опыта данной культурной общности.

Суть когнитивной метафоры заключается в пересечении знаний об одной концептуальной области (сфере-источнике) в другую концептуальную область (сферу-мишень). При этом, как утверждает гипотеза инвариантности (Invariance Hypothesis), при метафорической проекции в сфере-мишени частично сохраняется структура сферы-источника. Это позволяет нам осмысливать абстрактные понятия через более конкретный, часто телесный или сенсорный опыт. Понимаете, насколько это меняет наше представление о мышлении и языке?

Лакофф и Джонсон выделили три основные группы концептуальных метафор, каждая из которых по-своему структурирует наше мышление:

  • Структурные метафоры. Эти метафоры упорядочивают понятия одной области в терминах другой, используя когнитивную топологию сферы-источника как модель для осмысления сферы-мишени. Классическим примером является метафора ARGUMENT IS WAR (СПОР — ЭТО ВОЙНА). В английском языке это проявляется во фразеологизмах типа attack an argument (атаковать довод), defend a position (защищать позицию), win/lose an argument (выиграть/проиграть спор), demolish an opponent’s argument (разгромить доводы оппонента). Здесь структура аргументации (нападение, защита, стратегия, победа) понимается через призму военных действий.
  • Ориентационные метафоры. Они организуют целые системы понятий по образцу других систем, связанных с пространственной ориентацией (верх-низ, внутри-снаружи), проистекающей из телесного опыта человека. Например, HAPPY IS UP (СЧАСТЬЕ – ВВЕРХ) отражается во фразеологизмах be on cloud nine (быть на седьмом небе от счастья), lift one’s spirits (поднять настроение). И наоборот, SAD IS DOWN (ГРУСТЬ – ВНИЗ) проявляется в feel down (чувствовать себя подавленным).
  • Онтологические метафоры. Эти метафоры категоризируют абстрактные сущности, очерчивая их границы в пространстве или представляя их как материальные объекты и вещества. Это позволяет ссылаться на абстрактные явления, объединять их в категории и рассуждать о них. Примеры включают MIND IS MACHINE (РАЗУМ – ЭТО МАШИНА) – my brain is rusty (мой мозг заржавел) или INFLATION IS AN ENTITY (ИНФЛЯЦИЯ – ЭТО СУЩНОСТЬ), как в выражении Inflation is eating up our savings (инфляция съедает наши сбережения).

Понимание когнитивной метафоры критически важно для анализа фразеологии, поскольку многие идиоматические выражения являются прямым воплощением этих глубинных ментальных операций. Они не просто делают речь выразительнее, но и активно формируют нашу личностную модель мира, интегрируя вербальные и чувственно-образные системы, а также выступая ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия.

Языковая картина мира: отражение реальности в языковом сознании

Завершая обзор теоретических основ, необходимо обратиться к понятию, которое синтезирует все предыдущие: языковая картина мира. Это совокупность знаний о мире, отражённых в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний. По сути, языковая картина мира — это определённый способ концептуализации действительности и её преломления через языковые формы, уникальный для каждого этноса.

Идея языковой картины мира восходит к трудам В. фон Гумбольдта, который утверждал, что язык является не просто средством общения, но и домом духа народа, формирующим его мировоззрение. Л. Вайсбергер развил эту концепцию, показав, как язык активно участвует в конституировании реальности для своих носителей.

В культурологическом аспекте языковая картина мира выполняет двойную функцию:

  1. Хранилище иллюстративного лингвистического материала: Она содержит бесчисленные языковые единицы – слова, грамматические конструкции, а главное, фразеологизмы – которые служат непосредственным доказательством того, как народ воспринимает мир.
  2. Источник знания о национальном характере и менталитете: Через призму языковой картины мира мы можем понять уникальные ценности, верования, стереотипы и особенности мышления, присущие конкретной культуре.

Понятие языковая картина мира рассматривается в нескольких аспектах:

  1. Всё языковое содержание определённого языка: Вся совокупность лексических, грамматических и фразеологических средств, доступных носителям языка.
  2. Лексико-семантическая система языка: Как слова и их значения организуют и членят действительность.
  3. Фактор формирования национального восприятия реальности: Как язык активно конструирует и влияет на то, что и как мы видим в мире.

Важно различать непосредственную (когнитивную) картину мира и опосредованную картину мира. Когнитивная картина мира включает как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию явлений. Опосредованная картина мира — это результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, такими как языковая и художественная картины мира. Языковая картина мира является фундаментальным объектом изучения когнитивной лингвистики, поскольку именно в ней зафиксированы в единицах языка представления народа о действительности, отражённые в значениях языковых знаков.

Когнитивные механизмы формирования и понимания английских фразеологизмов

После погружения в теоретические основы когнитивной лингвистики, логично перейти к анализу того, как эти общие принципы проявляются в конкретном языковом материале – в английских фразеологических единицах. Фразеология, будучи наиболее концентрированным выразителем культурных смыслов, предоставляет богатейшее поле для исследования когнитивных механизмов, лежащих в основе её образования и интерпретации.

Категоризация и прототипизация во фразеологии

В основе нашего взаимодействия с миром лежит категоризация – процесс, посредством которого мы организуем свой опыт, группируя объекты и явления по общим признакам. Во фразеологии этот механизм проявляется особенно ярко. Когнитивные признаки, которые позволяют человеку формировать, хранить и пополнять понятие о явлении и отличать его от других, играют ключевую роль в формировании моделей фразеологических единиц.

Особенно наглядно это видно в ФЕ, образованных на основе прецедентных феноменов – широко известных фактов, событий, имён или текстов, которые служат культурными якорями. Основным видом когнитивных моделей формирования английских фразеологизмов на основе вербальных прецедентных феноменов является сочетание когнитивного признака, обозначающего объект, и качественно-характеризующего данный объект. Например, фразеологизм Achilles’ heel (Ахиллесова пята) отсылает к древнегреческому мифу, где Ахилл был уязвим только в одном месте. Здесь когнитивный признак Ахилл (объект) сочетается с признаком уязвимость (характеристика), образуя ФЕ, которая категоризирует любую слабость или уязвимое место.

Фразеологизмы, таким образом, не просто называют, а классифицируют объекты и явления, помещая их в определённую категорию на основе общих признаков. Эти категоризирующие знания хранятся в особых фреймах, позволяя мгновенно соотнести новую ситуацию с уже известным культурным стереотипом. Прототипизация, в свою очередь, объясняет, как мы распознаём лучшие или наиболее типичные примеры категорий, что влияет на частотность и предпочтительность использования тех или иных ФЕ.

Концептуальная метафора и метонимия как базовые механизмы

Как уже было отмечено, концептуальная метафора является мощнейшим когнитивным механизмом, формирующим значение фразеологических единиц. Она действует путём систематического проецирования структур знаний из одной концептуальной области (сферы-источника) в другую (сферу-мишень), позволяя осмысливать абстрактные понятия через более конкретный опыт.

Вернёмся к примеру метафоры ARGUMENT IS WAR (СПОР — ЭТО ВОЙНА). В английском языке она лежит в основе множества фразеологизмов: to win an argument (выиграть спор), to attack an argument (атаковать довод), to shoot down an argument (разбить довод), to defend one’s position (защищать свою позицию). Эти выражения не просто описывают спор, они структурируют его как битву, где есть противники, оружие, тактика и результат – победа или поражение. Понимание этой глубинной метафоры позволяет не только верно интерпретировать ФЕ, но и прогнозировать появление новых.

Параллельно с метафорой, не менее значимую роль играет метонимия – когнитивный механизм, при котором название одной сущности используется для обозначения другой, тесно связанной с первой. Метонимия основана на смежности понятий, а не на их сходстве. Например, red tape (красная лента) используется для обозначения бюрократии – здесь часть (красная лента, которой перевязывали официальные документы) обозначает целое (бюрократическая система). Другой пример: the crown (корона) как обозначение монархии. Фразеологизмы, основанные на метонимии, также являются свёрнутыми когнитивными моделями, отражающими ассоциативные связи в сознании носителей языка.

Теория концептуальной интеграции (Conceptual Blending)

Особое место в понимании сложных фразеологических значений занимает теория концептуальной интеграции (Conceptual Blending Theory), разработанная Ж. Фоконье и М. Тернером. Эта теория объясняет формирование новых, часто парадоксальных смыслов путём избирательного объединения элементов из двух или более вводных ментальных пространств (input spaces) в новое интегральное ментальное пространство (blended space, или бленд). Важно, что бленд не сводится к простой сумме своих частей, а порождает новые, эмерджентные смыслы, которые не присутствовали ни в одном из исходных пространств.

Во фразеологии концептуальная интеграция является мощным инструментом для выявления механизмов формирования новых значений. Рассмотрим английский фразеологизм an old salt (опытный моряк). Здесь происходит интеграция двух вводных пространств:

  1. Input Space 1 (OLD): Концептуальные признаки опытный, мудрый, пожилой.
  2. Input Space 2 (SALT): Ассоциации с морем, моряком, солёной водой.

В интегральном пространстве (blended space) an old salt эти элементы избирательно объединяются, формируя новое комплексное значение – опытный моряк, где old привносит опытность, а saltпринадлежность к морской профессии. При этом возникает эмерджентный смысл – образ бывалого, закалённого морем человека, который не является просто суммой старый и солёный. Эта теория позволяет объяснить, как идиомы создают уникальные ментальные картины.

Теория ментальных пространств Ж. Фоконье

Теория ментальных пространств, также разработанная Ж. Фоконье, тесно связана с концептуальной интеграцией и является её фундаментом. Она постулирует, что в процессе речемыслительной деятельности люди создают небольшие, временные концептуальные пакеты информации, или ментальные пространства, для понимания конкретных ситуаций. Эти пространства взаимосвязаны и могут динамически изменяться по мере поступления новой информации.

Применение этой теории в анализе фразеологических единиц позволяет моделировать, как языковые единицы сигнализируют о создании таких пространств. Фразеологизм, будучи целостной единицей, часто активирует определённое ментальное пространство, в котором его компоненты обретают новый, идиоматический смысл. Это помогает объяснить, как разрозненные, на первый взгляд, компоненты фразеологизма формируют единый, целостный смысл в определённом контексте, а также как мы понимаем его переносное значение, переключаясь между буквальным и метафорическим ментальными пространствами.

Когнитивные модели сравнения

Сравнение – это ещё один фундаментальный когнитивный механизм, активно участвующий в формировании семантики фразеологических единиц, особенно тех, что передают знания о человеке. Посредством метода когнитивного моделирования выявляются несколько когнитивных моделей сравнения, используемых при создании ФЕ.

Эти модели сравнения проявляются в фразеологических единицах, особенно в сравнительных конструкциях с зоонимами (названиями животных) или другими природными компонентами. Например, английские фразеологизмы типа as strong as an ox (сильный как бык), as cunning as a fox (хитрый как лиса) или to work like a dog (работать как собака) переносят характеристики животного на человека. Этот механизм предполагает перенос качеств одного объекта на другой на основе отношений тождества или аналогии, что часто приводит к ярким, образным сравнениям.

Таблица 1: Примеры когнитивных моделей сравнения с зоонимами в английской фразеологии

Английский фразеологизм Буквальный перевод Когнитивная модель сравнения Характеристика
As brave as a lion Храбрый как лев Человек = Хищник Храбрость, отвага
As busy as a bee Занятой как пчела Человек = Насекомое Трудолюбие, активность
As stubborn as a mule Упрямый как мул Человек = Домашнее животное Упрямство, несговорчивость
To cry wolf Кричать «волк!» Человек = Обманщик Ложная тревога, обман
To smell a rat Почувствовать крысу Человек = Интуиция Подозрение, предчувствие обмана

Понимание этих когнитивных моделей позволяет не только объяснять происхождение значений ФЕ, но и выявлять национально-культурную специфику в том, какие животные, растения или явления природы выбираются для сравнения, и какие именно качества им приписываются в каждой конкретной лингвокультуре.

Фреймовый анализ как инструмент выявления культурно-специфических особенностей английских фразеологизмов

Фреймовый анализ является одним из наиболее мощных инструментов когнитивной лингвистики, позволяющим проникнуть в глубинные когнитивные структуры фразеологических единиц и выявить их национально-культурную специфику. Он расширяет понимание значения и употребления фразеологизмов, выступая перспективным методом для исследования процессов становления их семантики и формы, а также для декодирования глубинных концептуальных смыслов текстов. Когнитивный потенциал фразеологической единицы огромен, поскольку она отражает весь познавательный (исторический, синхронический, культурный, языковой) опыт человека, который хранится в сознании в виде фреймов — знаний о стереотипных ситуациях.

Фрейм, скрипт и гештальт в анализе ФЕ

Для более точного и многомерного анализа фразеологизмов важно разграничивать и применять понятия фрейм, скрипт/сценарий и гештальт.

  • Фрейм – это, как уже было сказано, организованная структура представлений, хранимых в памяти человека. Он представляет собой статическую информационную структуру данных для репрезентации стереотипной ситуации, с чётко определёнными верхними уровнями и терминалами на нижних уровнях для заполнения примерами. В контексте фразеологии, фрейм может быть активирован определённым словом-компонентом ФЕ и разворачивать целую сеть связанных знаний. Например, фразеологизм to kick the bucket (умереть) активирует фрейм СМЕРТЬ, который включает такие слоты, как причина, объект, последствия и т.д.
  • Скрипт и Сценарий – это разновидности фреймов, но они акцентируют динамический аспект. Скрипт (или сценарий) представляет собой структурированное знание о типичной последовательности событий или действий в определённой ситуации. Например, go through the motions (делать что-то для галочки, без энтузиазма) активирует скрипт, описывающий типичную, но формальную последовательность действий. Использование скриптов позволяет анализировать ФЕ, описывающие рутинные или предсказуемые события, подчёркивая их последовательный характер.
  • Гештальт – это интегрированное, целостное восприятие структуры, где целое больше суммы его частей. В контексте фразеологии, концептуальная структура фразеологизма может быть свёрнута до гештальта в памяти носителя языка. Это означает, что при восприятии ФЕ мы мгновенно охватываем её целостное, идиоматическое значение, не расчленяя на отдельные компоненты. Например, фразеологизм to spill the beans (выболтать секрет) воспринимается как единый гештальт раскрытия секрета, а не как буквальное разливание бобов. Это целостное восприятие способствует быстрому пониманию и использованию ФЕ.

Культурная обусловленность фразеологизмов

Фразеологические единицы (ФЕ) являются культурно-обусловленными в своей основе. Они отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по образному выражению Ф.И. Буслаева, — это своеобразные микромиры, содержащие в себе нравственный закон и здравый смысл, завещанные предками.

Фреймовый анализ позволяет выявить эти культурно-специфические особенности, связывая ФЕ с категоризирующими и сценарными знаниями, которые укоренены в конкретной культуре.

Примеры культурной обусловленности английских фразеологизмов:

  1. Bring home the bacon (добиться успеха, принести домой что-то ценное, обеспечить семью). Этот фразеологизм восходит к средневековой английской традиции, существовавшей в городе Данмоу (Dunmow), Эссекс. Согласно ей, мужчина, который мог поклясться, что не ссорился со своей женой в течение года и одного дня, получал кусок бекона (flitch of bacon) как награду. Фреймовый анализ этой ФЕ раскрывает фрейм СЕМЕЙНОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ / УСПЕХ, где бекон является символом материального достатка и гармонии в отношениях. Это отражает культурные ценности, связанные с семейными отношениями, стабильностью и мужской ролью добытчика.
  2. To be caught red-handed (быть пойманным с поличным). Этот фразеологизм отсылает к старинным законам, согласно которым вора, убившего животное, можно было наказать только в том случае, если его застали с окровавленными руками, пока кровь животного была ещё свежей. Здесь фрейм ПРЕСТУПЛЕНИЕ / НАКАЗАНИЕ активируется через образ красных рук, что символизирует неопровержимое доказательство вины.
  3. Концептуальная метафора ARGUMENT IS WAR (СПОР — ЭТО ВОЙНА), как уже упоминалось, также глубоко согласована с базовыми ценностями английской культуры. Эти ценности включают акцент на конкуренции, стратегии, конфронтации и победе в процессе дискуссии. Фразеологизмы, основанные на этой метафоре, показывают, как английская лингвокультура воспринимает спор не просто как обмен мнениями, а как интеллектуальное противостояние, где каждый стремится победить оппонента.

Фреймовое включение и экстралингвистические связи

Ключевым постулатом когнитивной парадигмы является утверждение, что языковая единица имеет референцию не прямо к миру, а всегда через фреймовое включение. Это означает, что наше понимание слова или фразеологизма неразрывно связано с активацией соответствующих фреймов знаний в нашей памяти. Языковые репрезентанты концепта во фрейме структурированы на основе их экстралингвистических связей – то есть связей с реальным миром, культурным контекстом, социальным опытом.

Фреймовый анализ позволяет детально изучить, как эти экстралингвистические связи влияют на формирование и интерпретацию фразеологизмов. Например, фразеологизм to keep a stiff upper lip (держать себя в руках, сохранять невозмутимость) активирует фрейм АНГЛИЙСКАЯ ВЫДЕРЖКА / СТОИЦИЗМ, который, в свою очередь, связан с экстралингвистическими представлениями о национальном характере британцев, их исторической сдержанности и стремлении сохранять спокойствие в любых ситуациях.

Таким образом, фреймовый анализ не просто описывает значение фразеологизма, а раскрывает целую сеть культурно-исторических, социальных и психологических связей, которые делают его понятным и значимым для носителей языка.

Сравнительный когнитивный анализ английских и русских фразеологических единиц

Изучение фразеологизмов с когнитивной точки зрения приобретает особую глубину при проведении сопоставительного анализа. Сравнение фразеологических систем английского и русского языков позволяет выявить не только универсальные когнитивные механизмы, но и уникальные национально-культурные особенности, отражённые в способах концептуализации мира.

Взаимосвязь языка, мышления и культуры в сравнительном аспекте

Когнитивный мир субъекта представляет собой сложную интеграцию лингвокультурологической, психологической и собственно лингвистической понятийно-терминологической парадигм. Эта интеграция позволяет комплексно изучать, как язык, мышление и культура формируют индивидуальное и коллективное восприятие мира. Язык играет ключевую роль в накоплении, хранении, упорядочении и систематизации знаний, обеспечивая познавательную деятельность человека.

Исследования последних десятилетий убедительно показывают, что язык, на котором говорит человек, напрямую влияет на его когнитивные процессы, вызывая структурные изменения в мозге, связанные со структурой языка. Это означает, что англоговорящий и русскоговорящий человек, хоть и живут в одном физическом мире, воспринимают и концептуализируют его через призму своих уникальных языковых систем. Это фундаментальное различие неизбежно отражается и во фразеологическом фонде.

Сходства и различия в когнитивных основах ФЕ

Несмотря на уникальность каждой лингвокультуры, в когнитивных основах фразеологизмов английского и русского языков можно обнаружить как сходства, так и различия.

Сходства: Оба языка активно используют схожие когнитивные механизмы для формирования фразеологизмов:

  • Метафора: Например, концептуальная метафора TIME IS MONEY (ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ) проявляется как в английском (to save time, to spend time, to waste time), так и в русском языке (экономить время, тратить время, убивать время).
  • Метонимия: Перенос по смежности также универсален. Например, all hands on deck (все руки на палубу – все рабочие) и рабочие руки в русском.
  • Сравнение: ФЕ, основанные на сравнении, широко представлены в обоих языках.

Различия: Однако, несмотря на схожие механизмы, конкретное содержание и культурная обусловленность этих механизмов различаются, что приводит к уникальным фразеологическим образам и значениям в каждом языке. Эти различия обусловлены историей, географией, менталитетом, верованиями и бытом народа.

Таблица 2: Сравнительный анализ когнитивных моделей ФЕ с зоонимами в английском и русском языках

Тематическая группа Английский ФЕ (значение) Русский ФЕ (значение) Когнитивная модель/Образ Национальная специфика
Трудолюбие As busy as a bee (очень занятой) Трудиться как пчела (очень усердно работать) Человек = Насекомое-труженик Сходство в восприятии пчелы как символа труда
Упрямство As stubborn as a mule (упрямый как мул) Упрямый как осёл (очень упрямый) Человек = Домашнее животное (тягловое) Сходство в использовании схожих животных для метафоры упрямства, но разница в конкретном виде животного (мул/осёл).
Ловкость/Хитрость As cunning as a fox (хитрый как лиса) Хитрый как лиса (очень хитрый) Человек = Хищник Полное совпадение в образе лисы как символа хитрости.
Сила/Мощь As strong as an ox (сильный как бык) Сильный как бык (очень сильный) Человек = Крупное домашнее животное Полное совпадение в образе быка как символа силы.
Богатство To be rich as Croesus (богатый как Крез) Богатый как Крез (очень богатый) Человек = Исторический персонаж Заимствование/универсальность исторического прецедента.

Сравнительный анализ фразеосемантических полей (например, ФЕ, связанных с эмоциями, частями тела, цветами) позволяет выявить как общие принципы формирования фразеологических составов, так и специфические черты в восприятии мира, отражённые во фразеологии разных языков. Например, ФЕ с фитокомпонентами (растениями) могут демонстрировать значительные различия из-за климатических и сельскохозяйственных традиций культур.

Проблемы перевода фразеологизмов с когнитивной точки зрения

Когнитивная лингвистика проливает свет на сложности перевода фразеологизмов. Сопоставительное описание актуализации внутренней формы ФЕ в текстах-источниках и текстах перевода позволяет вскрыть механизмы и выявить различия в способах косвенной номинации при переводе английских фразеологизмов на русский язык. Различия в способах косвенной номинации возникают, когда внутренняя образность или культурные ассоциации исходного фразеологизма не имеют прямого эквивалента в целевом языке. Например, английский идиоматический оборот, связанный с уникальным историческим событием или культурной практикой (например, carrying coals to Newcastle – везти уголь в Ньюкасл, то есть делать что-то бессмысленное), может требовать описательного перевода или подбора аналога в русском языке, так как дословный перевод потеряет свою внутреннюю форму и смысл для русскоговорящего.

Для достижения максимальной адекватности при переводе английских фразеологизмов на русский язык переводчик должен уметь пользоваться различными видами перевода:

  • Эквивалентный перевод: Предполагает использование фразеологизма в целевом языке, который полностью совпадает по значению, образности и стилистической окраске с исходным. Например, английское to kill two birds with one stone и русское убить двух зайцев одним выстрелом являются полными эквивалентами.
  • Аналогичный перевод: Применяется, когда в целевом языке нет полного эквивалента. Переводчик подбирает фразеологизм, близкий по значению, но отличающийся по образности или стилистической окраске. Например, английское to kick the bucket (умереть) может быть переведено как сыграть в ящик в русском языке, где смысл сохраняется, но образность меняется.
  • Калькирование / Буквальный перевод: Часто приводит к потере идиоматичности и неясности, но иногда используется для создания комического эффекта или подчёркивания иноязычности.
  • Описательный перевод: Используется, когда нет ни эквивалента, ни аналога. Значение фразеологизма передаётся с помощью свободного словосочетания или пояснения.

Когнитивный подход в переводоведении помогает переводчику не просто найти словарный эквивалент, но и осознать стоящие за фразеологизмом культурные концепты и фреймы, что позволяет выбрать наиболее адекватный способ перевода, сохраняющий не только денотативный, но и коннотативный, и образный смысл.

Методологии и инструменты эмпирической верификации когнитивных моделей фразеологизмов

Теоретические построения когнитивной лингвистики требуют эмпирического подтверждения. Для этого разработаны специфические методологии и инструменты, позволяющие исследовать психологически реальные значения фразеологических единиц в сознании носителей языка.

Психолингвистические эксперименты

Психолингвистика, как наука, изучающая процессы речеобразования, восприятия и формирования речи в их соотнесённости с системой языка, предлагает широкий спектр экспериментов для описания психологически реальных значений фразеосочетаний. Эти значения шире лексикографических вариантов и включают коннотативные признаки, грамматические и логические смысловые связи, а также неосознаваемое операциональное знание.

К основным типам психолингвистических экспериментов для изучения фразеологизмов относятся:

  1. Ассоциативный эксперимент (АЭ): Наиболее разработанная и универсальная техника.
    • Свободный ассоциативный эксперимент: Испытуемым предъявляется стимул (фразеологизм или его компонент), и они записывают первые пришедшие в голову ассоциации без ограничений.
    • Направленный ассоциативный эксперимент: Вводятся ограничения на грамматический или семантический класс ответов (например, назвать антоним, синоним, существительное).
    • Цепной ассоциативный эксперимент: Требуется дать несколько последовательных реакций на один стимул.
    • Ассоциативный эксперимент с продолжающейся реакцией: Испытуемый продолжает ассоциировать, пока не иссякнут идеи.
  2. Метод семантического дифференциала: Разработан Ч. Осгудом. Предполагает оценку стимула (фразеологизма) по заданным биполярным шкалам признаков (например, хороший — плохой, сильный — слабый, активный — пассивный). Позволяет измерить коннотативные значения и эмоциональную окраску ФЕ.
  3. Методика восстановления текста (клоуз-тест): Испытуемым предлагается текст с пропусками, которые необходимо заполнить. Если фразеологизм встраивается в контекст, это свидетельствует о его адекватном понимании.
  4. Методика заканчивания предложения: Испытуемым предлагается начало предложения, которое они должны завершить, используя или интерпретируя заданный фразеологизм.
  5. Лексический прайминг: Исследование, где поиск слова в ментальном лексиконе происходит быстрее, если текущее слово семантически связано с предыдущим. Может использоваться для изучения активации концептов, связанных с ФЕ.
  6. Методика референциальной коммуникации: Испытуемые должны описать объект или ситуацию, используя ФЕ, чтобы другой участник мог его идентифицировать.
  7. Косвенные методы исследования семантики: Включают психофизиологические методы (например, регистрация реакции слюнных желез, кожно-гальванической реакции), которые не требуют осознанных вербальных отчётов.

Использование этих методов позволило выявить три типа психолингвистических семем фразеологизмов:

  • Фразеологическая семема: Отражает прямое, общепринятое значение фразеологизма, закреплённое в языковом сознании как устойчивая, целостная единица. Это то значение, которое мы найдём в словарях.
  • Мифологическая семема: Связана с исходным, часто уже забытым, мифологическим или историческим контекстом, лежащим в основе фразеологизма. Оно может сохранять своё влияние на подсознательном уровне или проявляться в специфических ассоциациях. Например, авгиевы конюшни вызывает ассоциации с древнегреческим мифом о Геракле.
  • Контаминированная семема: Возникает в результате смешения или взаимодействия элементов различных фразеологизмов или свободных словосочетаний, что приводит к появлению нового, часто окказионального, значения. Это может быть результат языковой игры или ошибки.

Ассоциативный эксперимент как основной метод

Среди всех психолингвистических методов ассоциативный эксперимент (АЭ) является одним из наиболее надёжных и эффективных для исследования структур знания и сознания, обеспечивающим прямой доступ к информационной базе человека.

Надёжность и эффективность АЭ обусловлены его способностью:

  • Обеспечивать доступ к информационной базе человека, позволяя наблюдать процессы естественного семиозиса (перевод функционирующего знака на язык смыслов).
  • Выявлять содержание языкового сознания, включая национальный ментальный образ культурных предметов.
  • Раскрывать объективно существующие в психике носителя языка семантические связи слов и языковые стереотипы.
  • Приблизиться к ментальному лексикону, вербальной памяти, культурным стереотипам, и выявить национально-культурную специфику.
  • Обеспечивать доступ к глубинным структурам знания и активизировать процессы естественного семиозиса, протекающие по законам речемыслительной и когнитивно-дискурсивной деятельности в соответствии с нормами культуры.
  • Быть относительно простым в проведении, доступным для больших групп испытуемых, иметь свободную направленность, что минимизирует влияние экспериментатора.

Данные, которые он позволяет выявить: АЭ даёт возможность получить данные о психологической, культурной и лингвистической личности индивида, о процессе речемыслительных операций. Он выявляет наибольшее количество актуальных коннотативных признаков, грамматических и логических смысловых связей слов, а также связи в концептуальной системе носителей языка. Например, на стимул black sheep (паршивая овца) могут быть получены реакции outcast (изгой), bad (плохой), family (семья), difference (отличие), что раскрывает не только прямое значение, но и связанные с ним концепты и эмоциональные оценки.

Выявление стратегий понимания иноязычных фразеологизмов

Методика психолингвистического эксперимента также позволяет выявить и классифицировать стратегии, используемые информантами при идентификации иноязычных фразеологизмов, буквально переведённых на русский язык. Это особенно ценно для лингводидактики и переводоведения.

Классификация стратегий понимания иноязычных ФЕ:

  1. Стратегия опоры на внутреннюю форму: Информанты пытаются понять значение фразеологизма, исходя из буквальных значений его компонентов, даже если прямой перевод не даёт полного смысла. Например, при встрече с буквально переведённым to kick the bucket как пнуть ведро, информант может пытаться найти логическую связь между пнуть и ведром, чтобы вывести значение умереть.
  2. Стратегия поиска аналогии: Попытка найти похожий по смыслу или образности фразеологизм в родном языке. Если kick the bucket ассоциируется с сыграть в ящик, то эта стратегия была успешной.
  3. Стратегия контекстуальной интерпретации: Использование окружающего текста для выведения значения фразеологизма. Информант полагается на подсказки из предложения или абзаца.
  4. Стратегия обращения к культурным знаниям: Попытка задействовать фоновые знания о культуре исходного языка (если таковые имеются), чтобы понять культурно обусловленные ФЕ. Например, знание о британском stiff upper lip помогает понять to keep a stiff upper lip.
  5. Стратегия догадки/экспериментальной гипотезы: Формулирование предположений о значении на основе интуиции или частичных данных, когда другие стратегии не дали результата.

Понимание этих стратегий позволяет оптимизировать методики обучения иностранным фразеологизмам, акцентируя внимание на наиболее эффективных подходах и помогая обучающимся преодолевать трудности, связанные с культурными и семантическими барьерами.

Роль когнитивного метода в лингводидактике и лексикографии

Применение когнитивного метода выходит за рамки чисто теоретических исследований, находя своё воплощение в практических областях, таких как лингводидактика (методика преподавания языков) и лексикография (составление словарей). Когнитивная лингвистика предлагает новые подходы к обучению и описанию языка, делая эти процессы более эффективными и осмысленными.

Когнитивный подход в обучении английской фразеологии

Традиционные методы обучения фразеологизмам часто сводились к механическому заучиванию эквивалентов и перечней значений, что редко приводило к глубокому пониманию и свободному использованию. Когнитивный подход предлагает радикально иную, более продуктивную парадигму.

Обоснование эффективности обучения английским ФЕ на лингвокогнитивной основе:

  • Избегание внутреннего перевода и минимизация интерференции: Введение информации о когнитивной внутренней форме фразеологизма (его образности, этимологии, культурных ассоциациях, лежащих в основе метафоры или метонимии) в процесс преподавания и изучения иностранного языка позволяет обучающимся формировать прямые ассоциации между иностранным фразеологизмом и его концептуальным содержанием. Это сокращает время обработки информации и минимизирует интерференцию (влияние родного языка), так как устраняется этап буквального перевода на родной язык. Вместо того чтобы переводить to kick the bucket как пнуть ведро, а затем искать русский эквивалент, студент сразу устанавливает связь между образом и концептом смерть.
  • Опора на концептуальные представления, а не на прямое сопоставление: При обучении иностранному языку рекомендуется исходить из концептуальных представлений (обобщённых смыслов), стоящих за изучаемыми языковыми формами, а не из сопоставления родного и иностранного языков. Этот подход более эффективен, поскольку способствует глубокому пониманию смысла и культурной обусловленности фразеологизмов, развивает лингвокультурологические компетенции и речевую готовность, в отличие от механического запоминания эквивалентов. Например, вместо простого blue blood = голубая кровь, объясняется концепт ЗНАТНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ через фрейм, включающий историю, социальные иерархии и культурные символы.
  • Примеры успешных экспериментальных исследований: Описаны успешные экспериментальные исследования по обучению английским фразеологизмам на лингвокогнитивной основе. Успешность таких исследований подтверждается высоким потенциалом коммуникативно-когнитивного подхода, показавшего эффективность методик, сочетающих работу со словарями концептов, тематическими текстами и краткосрочной информацией (например, видео-фрагментами, иллюстрациями, инфографикой, раскрывающими культурный контекст). Мониторинг освоения фразеологии школьниками и студентами выявил значительные улучшения в понимании, использовании и воспроизведении фразеологизмов при применении лингвокогнитивного подхода.

Когнитивная лингвистика, как новая научная парадигма, значительно повышает эффективность преподавания иностранного языка. Она фокусируется на концептуальных механизмах (метафора, метонимия, фреймы), лежащих в основе фразеологизмов, развивает лингвокультурологические компетенции, предотвращает русицизмы и стимулирует использование инновационных, наглядно структурированных методов обучения, которые обращаются к глубинным когнитивным процессам учащихся.

Когнитивный метод в лексикографии

Традиционные фразеологические словари, хотя и предоставляют ценную информацию о значении и употреблении ФЕ, часто упускают из виду их глубинную когнитивную и культурную подоплёку. Когнитивный метод предлагает новые принципы для составления словарей, которые могут значительно повысить их информативность и удобство.

Принципы составления словарей концептов:

  • Объяснение не только значений, но и реалий действительности: Когнитивно-ориентированные словари должны объяснять не только денотативное и коннотативное значения фразеологизмов, но и реалии действительности, составляющие специфику культуры, которые стоят за этими ФЕ. Это включает исторический контекст, культурные ассоциации, базовые концептуальные метафоры и фреймы. Например, для фразеологизма to carry coals to Newcastle, такой словарь объяснил бы не только его значение (делать что-то бессмысленное), но и культурно-исторический контекст – Ньюкасл был центром угледобычи в Англии, поэтому везти туда уголь было бы абсурдом.
  • Учёт когнитивных аспектов для повышения информативности: Включение в словарную статью информации о когнитивных механизмах (какая метафора лежит в основе, какая метонимическая связь, какой фрейм активируется) помогает пользователю не просто запомнить значение, но и понять, как оно сформировалось, что способствует более глубокому усвоению.
  • Визуализация и структурирование: Использование схем, иллюстраций, фреймовых диаграмм и других визуальных средств может сделать словарные статьи более наглядными и понятными, особенно для сложных идиом.
  • Отражение фразеологических макрообразов: Словари могут группировать фразеологизмы не только по алфавиту или ключевому слову, но и по фразеологическим макрообразам или концептуальным областям (например, все ФЕ, основанные на метафоре LIFE IS A JOURNEY).

Таким образом, учёт когнитивных аспектов в лексикографии позволяет создавать словари нового поколения – концептографические словари, которые служат не просто справочниками, но и мощными инструментами для понимания культурного мышления и изучения языка в его глубокой взаимосвязи с сознанием и культурой.

Современные исследования и перспективы когнитивной фразеологии

Когнитивное изучение фразеологии – это динамично развивающееся направление, которое не только проясняет уже известные феномены, но и постоянно открывает новые горизонты для исследований. Фразеология языка, как неотъемлемая часть языковой картины мира, прочно входит в рамки исследования когнитивной лингвистики.

Фразеологизм как «микротекст» и система знаков

В когнитивном аспекте фразеологизм рассматривается не просто как устойчивое словосочетание, а как единица языка-феномена, микротекст, включающий в себя в свёрнутом виде все типы информации. Эта концепция подчёркивает его многомерность и сложную семантическую структуру.

В качестве свёртки фразеологизм может содержать:

  • Декларативно-ориентированную информацию: Описательные характеристики объекта или ситуации, например, a piece of cake (очень легко) содержит декларацию о простоте.
  • Прагматически-ориентированную информацию: Субъективные отношения говорящего, его оценку, эмоции, намерение. To kick the bucket (умереть) может нести оттенок неформальности или даже грубости.
  • Культурно-историческую информацию: Отсылки к традициям, верованиям, историческим событиям, стереотипам. Как в bring home the bacon.
  • Ситуативную информацию: Обобщённое представление о стереотипной ситуации, которую описывает фразеологизм, активируя соответствующий фрейм или скрипт.

Когнитивный аспект выбора ФЕ автором способствует трансформации и репрезентации информации. Выбирая тот или иной фразеологизм, автор не только передаёт некий смысл, но и активирует в сознании реципиента определённый типичный образ ситуации, связанный с конкретным концептом. Структурная сложность фразеологизма основывается на когнитивном аспекте его семантической структуры, что проявляется в его способности выступать как микротекст и в возможности деривации и авторских преобразований ФЕ.

В концепции когнитивной фразеологии значимым является понятие фразеологического макрообраза — обобщённого образа, на основе которого ряд фразеологизмов объединяется во фразеосемантическое поле. Например, макрообраз ЖИЗНЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ может объединять ФЕ типа to be at a crossroads (быть на распутье), to reach the end of the road (дойти до конца пути), to steer a course (держать курс).

Нерешённые проблемы и направления будущих исследований

Когнитивное изучение фразеологии, несмотря на свои достижения, сталкивается с рядом теоретических проблем, которые открывают широкие перспективы для будущих исследований:

  1. Соотношение семантики с действительностью: Одной из главных теоретических проблем является вопрос о том, как фразеологическая картина мира непосредственно связана с действительностью, но при этом действительность особым образом преображена и структурирована в ней. Действительность во фразеологической картине мира преобразуется и структурируется посредством когнитивных механизмов (метафора, метонимия, сравнение) и фреймовых/гештальтных структур, основываясь на человеческом опыте, культурных ценностях и способах познания мира конкретного этноса. Дальнейшие исследования должны углубиться в методологию количественной и качественной оценки степени этого преобразования.
  2. Динамика фразеологической системы: Изучение аксиологической динамики английской фразеологической системы, то есть изменений в ценностном содержании фразеологизмов, их архаизации, возникновения новых ФЕ под влиянием социокультурных сдвигов.
  3. Корпусные исследования: Расширение корпусных исследований для выявления частотности, контекстов употребления и коллокаций ФЕ, что позволит эмпирически подтверждать или опровергать когнитивные гипотезы.
  4. Когнитивные аспекты авторского идиостиля: Анализ того, как писатели и публицисты используют и трансформируют фразеологизмы для создания уникальных когнитивных эффектов и выражения индивидуальной картины мира.
  5. Психолингвистические эксперименты нового поколения: Разработка более изощрённых психолингвистических экспериментов, включающих методы нейролингвистики (ЭЭГ, фМРТ), для исследования когнитивных процессов, происходящих в мозге при восприятии и продуцировании фразеологизмов.
  6. Межкультурная коммуникация: Углублённый анализ роли когнитивной фразеологии в межкультурной коммуникации, выявление ложных друзей переводчика на концептуальном уровне, разработка методик для преодоления культурных барьеров.
  7. Применение в ИИ и NLP: Исследование возможностей использования когнитивных моделей фразеологизмов в разработке систем искусственного интеллекта и обработки естественного языка для более точного понимания и генерации идиоматической речи.

Когнитивный анализ фразеологизмов и паремий получил широкое распространение в современной лингвистике и продолжает активно развиваться. Когнитивная лингвистика позволяет рассматривать язык как целостную систему, использующуюся для передачи смыслов и обусловленную когнитивной деятельностью человека. Этот подход остаётся одним из наиболее плодотворных для понимания одной из самых загадочных и культурно богатых областей языка – его фразеологического фонда.

Выводы

Проведённое исследование позволило деконструировать содержание и библиографию существующей дипломной работы, сформировав структурированный план для углублённого изучения темы Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка. Мы обобщили ключевые теоретические и методологические положения, необходимые для создания полноценной академической работы.

Наш анализ продемонстрировал, что когнитивная лингвистика предоставляет фундаментальную базу для понимания фразеологии, раскрывая такие базовые единицы мыслительной деятельности, как концепт, фрейм, когнитивная метафора и языковая картина мира. Мы детально рассмотрели специфические когнитивные механизмы – категоризацию, прототипизацию, концептуальную метафору, метонимию, концептуальную интеграцию и ментальные пространства – которые лежат в основе формирования и понимания английских фразеологизмов. Было показано, как фреймовый анализ выступает мощным инструментом для выявления глубинных когнитивных структур и культурно-специфических особенностей ФЕ, отражающих уникальные культурные установки и исторические традиции.

Сравнительный когнитивный анализ английских и русских фразеологизмов выявил как универсальные когнитивные механизмы, так и уникальные национально-культурные различия в способах концептуализации мира, что имеет критическое значение для переводоведения. Особое внимание было уделено методологиям и инструментам эмпирической верификации, таким как психолингвистические эксперименты и, в частности, ассоциативный эксперимент, которые позволяют исследовать психологически реальные значения ФЕ и выявлять стратегии их понимания. Наконец, мы проанализировали практическую роль когнитивного метода в лингводидактике и лексикографии, обосновав его эффективность для обучения и описания фразеологии, а также обозначили современные направления и перспективы дальнейших исследований.

Уникальность и комплексность предложенной методологической основы для изучения английских фразеологизмов с позиций когнитивной лингвистики заключается в её многоуровневом подходе: от фундаментальных когнитивных теорий к конкретным механизмам, от эмпирических методик к практическим приложениям и дальнейшим перспективам. Эта структура обеспечивает всестороннее и глубокое погружение в тему, выходя за рамки поверхностных обзоров.

Разработанная структура обладает значительной практической значимостью для будущих академических исследований. Она служит надёжной дорожной картой для студентов-филологов, лингвистов, магистрантов и аспирантов, специализирующихся на когнитивной лингвистике и фразеологии, предоставляя им готовую методологическую базу для написания полноценных дипломных работ, магистерских диссертаций или развёрнутых научных статей. Применение предложенного подхода позволит исследователям создавать работы, отличающиеся глубиной анализа, методологической строгостью и актуальностью, способствуя дальнейшему развитию когнитивной фразеологии.

Список использованной литературы

  1. Авакова, Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р.А.Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 2. С. 46-49.
  2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 207 с.
  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
  4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 271-278.
  5. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
  6. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998. № 1. С. 36-44.
  7. Валько, О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт. филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
  8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  9. Виноградов, В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997. С. 162-189.
  10. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филолог. науки. 2001. № 1. С. 64-72.
  11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 459 с.
  12. Гуревич, А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М., 1993. 328 с.
  13. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990. 463 с.
  14. Гуревич, Л.С. От когнитивного моделирования к семантике слова // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004. С. 42-50.
  15. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С. 17-33.
  16. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
  17. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. 566 с.
  18. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
  19. Карасик, В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98-101.
  20. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
  21. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
  22. Кравченко, А.В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
  23. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
  24. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  25. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика-психология-когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-37.
  26. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М., 1997. Т. 56. № 3. С. 22-31.
  27. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
  28. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М., 1997. С. 282-284.
  29. Маслова, В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 328 с.
  30. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С. 281-309.
  31. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004. 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
  32. Пищальникова, В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 189-190.
  33. Плоткин, В.Я. Строй английского языка. М., 1989. 239 с.
  34. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007. С. 36-37.
  35. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.
  36. Проскуряков, М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф. дис. … д. филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
  37. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта, 2008. 204 с.
  38. Сасина, С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
  39. Серебренников, Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. М., 1988. 345 с.
  40. Смирнитский, А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  41. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.
  42. Телия, В.Н. Роль образных средств языка в культурнонациональной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 82-89.
  43. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифологии и этнолингвистике / [Предисл. А.Журавлева]. М.: Индрик, 1995. 509 с.
  44. Уткина, Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1988. 16 с.
  45. Ухтомский, А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2006. 160 с.
  46. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
  47. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: автореф. дис. … док. филол. наук. М., 1995. 22 с.
  48. Шмелёв, А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Е.Янко, Н.К.Рябцева. М.: Яз. рус. культуры, 2000. С. 398-409.
  49. Langacker, R.W. Assessing the cognitive linguistic enterprise // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Berlin-New York, 1999.
  50. «Концепт» в когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike-1 (дата обращения: 12.10.2025).
  51. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А. В., 2006.
  52. «КОГНИТИВНАЯ ОСНОВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ». URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43963471 (дата обращения: 12.10.2025).
  53. Ассоциативный эксперимент как метод исследования значения живого слова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/publications/journals/vpl/2019_3/26 (дата обращения: 12.10.2025).
  54. БЭСЯ, 1998. С. 328.
  55. Демьянков, В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 187-189.
  56. Диссертация на тему «Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент «цвет», в современном английском языке». URL: https://www.dissercat.com/content/kognitivnye-aspekty-frazeologicheskikh-edinits-soderzhashchikh-komponent-tsvet-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 12.10.2025).
  57. Категория фрейма в когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-freyma-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 12.10.2025).
  58. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
  59. Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-i-yazykovaya-kartiny-mira-v-lingvisticheskoy-semantike (дата обращения: 12.10.2025).
  60. Когнитивная лингвистика в иноязычном обучении: проблемы и перспективы (на примере английского языка в языковом вузе). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-v-inoyazychnom-obuchenii-problemy-i-perspektivy-na-primere-angliyskogo-yazyka-v-yazykovom-vuze (дата обращения: 12.10.2025).
  61. Когнитивная лингвистика и преподавание иностранных языков. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25381861 (дата обращения: 12.10.2025).
  62. Когнитивная метафора. URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvistika/kognitivnaya-metafora/?q=483&n=1184 (дата обращения: 12.10.2025).
  63. Когнитивная теория метафоры и обзор имбодимент-подхода к познанию. (обзор). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-i-obzor-imbodiment-podhoda-k-poznaniyu-obzor (дата обращения: 12.10.2025).
  64. Когнитивный аспект анализа современных фразеологических единиц английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-analiza-sovremennyh-frazeologicheskih-edinits-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2025).
  65. Когнитивный аспект изучения фразеологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-izucheniya-frazeologii (дата обращения: 12.10.2025).
  66. Когнитивные модели образования фразеологических единиц на основе вербальных прецедентных феноменов английской лингвокультуры. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-modeli-obrazovaniya-frazeologicheskih-edinits-na-osnove-verbalnyh-pretsedentnyh-fenomenov-angliyskoy-lingvokultury (дата обращения: 12.10.2025).
  67. Когнитивные модели сравнения при формировании семантики английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25573426 (дата обращения: 12.10.2025).
  68. Концепт в когнитивной лингвистике. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/201602140026 (дата обращения: 12.10.2025).
  69. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики. URL: https://ozlib.com/832733/lingvistika/kontsept_bazovoe_ponyatiye_kognitivnoy_lingvistiki (дата обращения: 12.10.2025).
  70. Лекция 10 Когнитивная фразеология. URL: https://moodle.enu.kz/pluginfile.php/310332/mod_resource/content/1/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  71. Марвин Минский: фрейм; фреймовая система, модель знаний. URL: https://vikent.ru/enc/3004/ (дата обращения: 12.10.2025).
  72. Метафора в когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 12.10.2025).
  73. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30256877 (дата обращения: 12.10.2025).
  74. Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц с топонимами. URL: https://www.spsl.yspu.org/images/old_sites/yspu/doc/conf/linguistics/2014/19.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  75. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках). URL: http://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/2/179/rudeva_2015_179_130_134.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  76. Обучение английскому языку на лингвокогнитивной основе: фразеологический аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-angliyskomu-yazyku-na-lingvokognitivnoy-osnove-frazeologicheskiy-aspekt (дата обращения: 12.10.2025).
  77. Образование фразеологизмов через призму когнитивных моделей. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazovanie-frazeologizmov-cherez-prizmu-kognitivnyh-modeley (дата обращения: 12.10.2025).
  78. Основные подходы к когнитивному анализу фразеологизмов и паремий. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/11-1/22.html (дата обращения: 12.10.2025).
  79. Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике concept as the notion of. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/194458/1/Zavatskaya_V.V._2018_Koncept.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  80. Психолингвистические аспекты перевода фразеологизмов. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50352554 (дата обращения: 12.10.2025).
  81. Роль прагматического потенциала фразеологических единиц в реализации когнитивных моделей ситуаций. URL: https://docplayer.com/182570087-Rol-pragmaticheskogo-potentsiala-frazeologicheskih-edinits-v-realizatsii-kognitivnyh-modeley-situatsiy.html (дата обращения: 12.10.2025).
  82. Семантика фразеологизмов как объект психолингвистического описания (на примере устойчивых сочетаний из древнегреческих мифов с компонентом «имя собственное»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-frazeologizmov-kak-obekt-psiholingvisticheskogo-opisaniya-na-primere-ustoychivyh-sochetaniy-iz-drevnegrecheskih-mifov-s (дата обращения: 12.10.2025).
  83. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения. URL: https://journal.sibscript.com/index.php/scripta/article/view/178 (дата обращения: 12.10.2025).
  84. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37013110 (дата обращения: 12.10.2025).
  85. Фразеология в лингвокогнитивной перспективе фразеалогія ў лінгвакаг. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/157-160.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  86. Фрейм. СКоДис. URL: https://skodis.ru/word/frejm (дата обращения: 12.10.2025).
  87. Фрейм как тип лексического концепта. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-kak-tip-leksicheskogo-kontsepta (дата обращения: 12.10.2025).
  88. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе. URL: https://cheloveknauka.com/funktsionalno-kognitivnoe-opisanie-aktualizatsii-vnutrenney-formy-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-v-perevode (дата обращения: 12.10.2025).
  89. Что это есть? Концепт: URL: https://studfile.net/preview/8193850/page:2/ (дата обращения: 12.10.2025).
  90. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-odno-iz-osnovnyh-ponyatiy-v-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 12.10.2025).
  91. Языковая картина мира как совокупность концептосфер. URL: https://philology.snauka.ru/2015/12/1801 (дата обращения: 12.10.2025).

Похожие записи