Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 17
1.3.Теоретические аспекты исследования эквивалентности перевода 27
1.4. Характеристика уровней эквивалентности перевода 32
1.5.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 52
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 53
2.1.Синтаксическое уподобление. Особенности дословного перевода 53
2.2.Грамматические замены 58
2.3. Членение и объединение предложений 66
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Содержание
Выдержка из текста
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118].
Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной сематической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, Картина висит на стене (предикат состояния),
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с …..
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.
1) Анализ научной литературы позволяет выделить основные узловые аспекты сравнительного анализа информационно-психологических войн. А также выявить основные точки зрения современных исследователей на проблему.
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд . отношения, 1975.
2. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 88-111
3. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.
4. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
6. Вопросы теории и практики перевода :
1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997.
7. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.
8. Гадамер Х.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и деконструкция. – СПб, 1999.
9. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
10. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1996. — 846 с.
11. Деррида Ж. Эссе об имени. – М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998.
12. Достоевский Ф.М. Идиот: роман. Спб.: Лениздат, 1987.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 319 с.
15. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. – М.: Изд. гр. «Прогресс», 1992.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.
17. Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979.
18. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.
19. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. – М., 1996. – С. 143– 185.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
- М., 1981.
21. Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. – 2000. – № 5. – С. 158-185.
22. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.
23. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. – М.: Искусство, 1994.
24. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
25. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
27. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
28. Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион: Сборник. Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. 592 с.
29. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка / Пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Азбука-классика, 2006. — 351 с.
30. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть. Пер. с англ. И. Тогоевой; Оформл. А. Безменова. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2003. 348 с.
31. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
32. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
33. Genuine English Humour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, — Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ — Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008.
34. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
35. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
36. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
37. O. Henry Little speck in garnered fruit, The gift of the Magi М., 2003.
38. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. – New York and London, 1975.
39. The Idiot by Fyodor Dostoevsky 1969, tr. By Henry and Olga Carlisle, Penguin Books Ltd, 1969/
40. The Idiot by Fyodor Dostoevsky 1996, tr. By Johnston C., Wordsworth Edition Ltd. 1996/
41. Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. New York, 1967.
42. Angels and demons [Электронный ресурс]/ Dan Brown. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.miracle-girl.com/angels&demons.pdf /— Загл. с экрана. – Дата обращения: 14.02.2013.
43. Bridget Jones [Электронный ресурс]/ Helen Fielging. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.readanybook.com/ebook/bridget-jones-diary-119/— Загл. с экрана. – Дата обращения: 24.02.2013.
44. Harris, Joann. Chocolat: http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=0670881791&standardNoType=1&excerpt=true
45. Harris, Joann. Blackberry Wine: http://www.rulit.net/books/blackberry-wine-read-248013-1.html .
46. Harris, Joann. Персональный сайт: http://www.joanne-harris.co.uk/v 3site/books/lollipop/index.html
47. Harris, Joann. Five Quarters of the Orange: http://www.litmir.net/br/?b=116728&p=7
48. Ian Fleming, Diamonds Are Forever: http://ipadebooks 1.com/374/OEBPS/part 16.html
49. The da-Vinci Code [Электронный ресурс]/ Dan Brown. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1182/the-da-vinci-code/ — Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
50. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
51. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
52. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
53. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
54. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
55. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
56. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
57. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 1992 г. – 635c.
58. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
список литературы