Контекстуально-дискурсивная характеристика средств выражения деонтической модальности в современном английском языке

В современном английском языке до 46,1% всех деонтических значений модальных глаголов в международно-правовом дискурсе выражают сильную обязанность, а до 29,1% — разрешение. Эти цифры не просто сухие данные; они — пульс лингвистической системы, отражающий, как общество кодирует нормы, требования и дозволения, формируя основу для социальных взаимодействий и юридических регуляций. Понимание этих механизмов критически важно для любого, кто стремится постичь глубинную структуру языка и его роль в формировании действительности.

Введение

Язык — это не просто средство передачи информации; это сложная система, позволяющая нам структурировать мысли, взаимодействовать с окружающим миром и регулировать поведение. Одним из наиболее интригующих аспектов этой системы является модальность – категория, пронизывающая все уровни языковой структуры и отражающая отношение говорящего к содержанию высказывания. Среди множества модальных типов особое место занимает деонтическая модальность, которая регулирует социальные отношения через выражения обязанности, необходимости, разрешения или запрета. Её изучение предоставляет уникальную возможность понять, как язык формирует и отражает нормативные системы общества.

Настоящая дипломная работа посвящена контекстно-дискурсивной характеристике средств выражения деонтической модальности в современном английском языке. Актуальность данного исследования определяется неубывающим интересом лингвистики к категории модальности как фундаментальному элементу семантики и прагматики, а также необходимостью углубленного изучения её контекстуального функционирования в различных типах дискурса. В условиях глобализации и интенсивного межкультурного общения точное понимание нюансов выражения долженствования и разрешения становится не просто академической задачей, но и практической потребностью, напрямую влияющей на эффективность коммуникации и предотвращение недопониманий.

Цель работы заключается в создании методологически четкого плана для глубокого академического исследования, фокусирующегося на семантике, прагматике и контекстуальном функционировании деонтических средств. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Определить семантическую структуру функционально-семантического поля деонтической модальности и выявить её ключевые отличия от других типов модальности.
  2. Систематизировать морфологические, синтаксические и лексические средства, используемые для выражения деонтической необходимости и возможности.
  3. Проанализировать реализацию деонтической модальности в различных типах речевых актов и определить влияние контекста на её прагматическую силу.
  4. Исследовать контекстуально-дискурсивную вариативность средств выражения деонтической модальности в зависимости от типа дискурса и стиля речи.
  5. Изучить соотношение критериев перформативности и неперформативности с анализом деонтических выражений и роль субъекта в интерпретации деонтического смысла.
  6. Выявить корреляции между частотностью использования деонтических средств и функционально-стилистическими особенностями текста.

Объектом исследования являются языковые единицы современного английского языка, способные выражать деонтическое значение. Предмет исследования — семантические, прагматические и контекстуально-дискурсивные особенности функционирования этих средств.

Методологическая база работы опирается на положения функциональной грамматики (А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюнова), теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль), лингвистической прагматики, дискурс-анализа (В.И. Карасик, Т.А. ван Дейк) и стилистики современного английского языка. Использование корпусных данных и элементов стандартной деонтической логики Г. фон Вригта позволит обеспечить комплексный и многоаспектный подход к анализу, что гарантирует высокую степень обоснованности выводов.

Структура работы включает введение, две главы, посвященные теоретическим основам и систематизации средств выражения, две главы, раскрывающие прагматический и контекстуально-дискурсивный аспекты, заключение, список использованной литературы и приложения.

Теоретико-Методологические Основы Изучения Деонтической Модальности

В основе любого глубокого лингвистического исследования лежит четкое определение его фундаментальных категорий. Модальность — одна из таких категорий, являющаяся краеугольным камнем функциональной грамматики и прагматики. Погружение в её специфику, а затем в уникальные особенности деонтического аспекта, позволяет не только систематизировать знания, но и проложить путь к пониманию глубинных механизмов языка, влияющих на человеческое взаимодействие.

Модальность как функционально-семантическая категория: Типология и структура

Модальность представляет собой универсальную функционально-семантическую категорию, которая отражает отношение содержания высказывания к действительности, устанавливаемое говорящим. Это отношение может быть выражено через различные оценки: достоверность, возможность, необходимость, желательность и т.д. Н.Д. Арутюнова в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» определяет модальность как «функционально-семантическую категорию, выражающую различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к высказыванию». Таким образом, модальность охватывает не только объективные характеристики мира, но и субъективную оценку этих характеристик, что делает её ключевой для интерпретации смысла.

В рамках обширного функционально-семантического поля модальности традиционно выделяют несколько ключевых типов, каждый из которых имеет свою специфическую область значений и средства выражения. Среди них:

  • Эпистемическая модальность: Связана со степенью достоверности или вероятности высказывания. Она отражает знание или предположения говорящего относительно истинности или ложности некоторого положения дел (например, «Возможно, он дома» — He may be home).
  • Алетическая модальность: Выражает логическую или естественную необходимость, возможность или невозможность (например, «Квадрат должен иметь четыре стороны» — A square must have four sides — логическая необходимость; «Вода может замерзнуть» — Water can freeze — естественная возможность).
  • Деонтическая модальность: Именно она является фокусом нашего исследования. Деонтическая модальность выражает обязанность, необходимость, разрешение или запрет, но, в отличие от алетической, эти предписания исходят от внешнего источника — закона, правил, авторитета, моральных норм или волеизъявления говорящего. Она всегда направлена на регулирование совершения или несовершения действия (например, «Вы должны сдать отчет» — You must submit the report).

Ключевые отличия деонтической модальности от эпистемической и алетической коренятся в источнике модальности и её функциональном назначении:

  1. Источник:
    • Деонтическая: Источник — это внешний авторитет, социальная норма, закон, приказ, просьба, моральное обязательство или личное волеизъявление говорящего. Она отражает нормативную оценку действия.
    • Эпистемическая: Источник — знание, убеждения, предположения говорящего, его оценка достоверности высказывания.
    • Алетическая: Источник — объективные законы природы, логические аксиомы, имманентные свойства объекта, то есть объективная необходимость или возможность.
  2. Назначение:
    • Деонтическая: Регулирование поведения, побуждение к действию или запрет действия. Её функция — установление нормы.
    • Эпистемическая: Выражение степени уверенности в истинности или ложности пропозиции.
    • Алетическая: Констатация объективной возможности или необходимости некоторого положения дел.

Таким образом, деонтическая модальность всегда связана с волеизъявлением субъекта или установленной нормой, регулирующей поведение, что делает её критически важной для изучения взаимодействия языка и общества. Это позволяет понять, как язык не просто описывает, но и активно формирует социальные реалии.

Формально-логический Базис Деонтики

Для достижения высшего академического уровня проработки, помимо лингвистического анализа, необходимо обратиться к формально-логическим основаниям деонтической модальности. Это позволяет не только систематизировать понимание её внутренних связей, но и придает исследованию строгость и универсальность, делая выводы более убедительными. Стандартная деонтическая логика (СДЛ), предложенная финским философом Георгом Хенриком фон Вригтом в середине XX века, является фундаментальным инструментом для такой цели.

Деонтическая логика — это раздел модальной логики, изучающий логические свойства понятий «обязательно», «разрешено», «запрещено». Вригт ввел три основных оператора, которые стали основой для большинства последующих исследований в этой области:

  • Обязательно (O): Оператор, обозначающий, что некоторое действие или положение дел является обязательным. Если p обозначает некоторое действие или положение дел, то Op означает «Обязательно, чтобы p имело место» или » p должно быть сделано».
  • Разрешено (P): Оператор, обозначающий, что некоторое действие или положение дел является разрешенным. Pp означает «Разрешено, чтобы p имело место» или » p может быть сделано».
  • Запрещено (F): Оператор, обозначающий, что некоторое действие или положение дел является запрещенным. Fp означает «Запрещено, чтобы p имело место» или » p не должно быть сделано».

Ключевым аспектом СДЛ является взаимоопределение этих операторов. Это означает, что один оператор может быть выражен через отрицание и другой оператор, что демонстрирует их логическую взаимосвязь:

  1. Разрешение через Обязательство:
    • Если что-то разрешено, значит, не обязательно, чтобы это не происходило.
    • Формально: Pp ≡ ¬O¬p
    • Пример: «Разрешено курить» эквивалентно «Не обязательно не курить».
  2. Запрет через Обязательство:
    • Если что-то запрещено, значит, обязательно, чтобы это не происходило.
    • Формально: Fp ≡ O¬p
    • Пример: «Курить запрещено» эквивалентно «Обязательно не курить».
  3. Обязательство через Разрешение:
    • Если что-то обязательно, значит, не разрешено, чтобы это не происходило.
    • Формально: Op ≡ ¬P¬p
    • Пример: «Обязательно сдать отчет» эквивалентно «Не разрешено не сдавать отчет».

Эта система взаимоопределений является не просто логической игрой, но мощным аналитическим инструментом. Она позволяет лингвисту глубже понять семантические связи между различными средствами выражения деонтической модальности в естественном языке. Например, когда мы анализируем синонимичные конструкции, выражающие разрешение (You may enter и You are allowed to enter), их логическая эквивалентность с ¬O¬enter становится очевидной. В юридическом дискурсе, где каждое слово имеет колоссальное значение, точное понимание этих логических взаимосвязей позволяет предотвратить двусмысленность и неверную интерпретацию нормативных актов, тем самым повышая правовую определенность.

Интеграция положений СДЛ в методологический аппарат лингвистического исследования деонтической модальности значительно повышает его академическую ценность, обеспечивая строгую формальную базу для анализа семантических и прагматических особенностей языковых средств.

Система Лингвистических Средств Выражения Деонтической Модальности

Деонтическая модальность, будучи всепроникающей категорией, проявляет себя в языке через множество форм. От наиболее явных модальных глаголов до едва уловимых лексических нюансов, каждый элемент вносит свой вклад в формирование сложной картины долженствования, разрешения и запрета. Исчерпывающее описание этой системы является ключевым шагом к пониманию её функционирования и успешной интерпретации коммуникативных интенций.

Модальные Глаголы в Деонтическом Значении

Ядро функционально-семантического поля деонтической модальности составляют модальные глаголы. В современном английском языке они играют центральную роль в выражении обязанности, необходимости, возможности и разрешения. К ним относятся must, can, may, shall, should, а также их функциональные эквиваленты типа have to. Каждый из них обладает уникальными семантическими и прагматическими оттенками, что требует внимательного подхода к их использованию.

1. Must:

  • Выражает сильную обязанность, категорическую необходимость или приказ. Источник обязательства при использовании must часто является внутренним, субъективным, исходящим от самого говорящего, его воли, убеждения или моральных принципов.
  • Пример: I must call her (Я сам чувствую необходимость позвонить ей). You must obey the law (Это обязательство, налагаемое обществом, но говорящий его утверждает как незыблемое).
  • Прагматика: Создает сильное директивное воздействие. Может звучать категорично или даже угрожающе, если контекст не смягчает его.

2. Have to:

  • Выражает обязанность, продиктованную внешними обстоятельствами, правилами, законами или другими лицами. Это объективная необходимость, не зависящая от воли говорящего.
  • Пример: I have to wear a uniform at work (Это требование работодателя, не моё личное желание). Students have to pass exams to graduate (Это правило университета).
  • Прагматика: Более нейтральный и менее эмоционально окрашенный, чем must. Часто используется для описания неизбежных обязанностей, которые просто нужно принять.
  • Ключевое различие между must и have to: Это одна из наиболее тонких и важных семантических оппозиций в английском языке.
    • Must: Субъективная необходимость, исходящая от говорящего. «Я так решил, я так считаю».
    • Have to: Объективная необходимость, наложенная извне. «Так требуют обстоятельства, правила, другие люди».

Таблица 1: Сравнение Must и Have to

Критерий Must Have to
Источник Внутренний, субъективный Внешний, объективный
Обязательство Воля говорящего, личное убеждение Правила, законы, обстоятельства, другие люди
Пример I must study harder. I have to work on Sundays.
Перевод (часто) «Я должен (потому что сам так считаю)» «Я вынужден / обязан (потому что так сложилось)»

3. Should и Ought to:

  • Выражают слабую обязанность, рекомендацию, совет, моральное предписание или ожидание.
  • Пример: You should see a doctor (Совет, который может быть проигнорирован без негативных последствий). He ought to apologize (Моральное обязательство, не юридическое).
  • Прагматика: Смягчают директивное воздействие, делая высказывание менее категоричным. Ought to считается немного более формальным и устаревшим по сравнению с should, что сужает сферу его применения.

4. May и Can:

  • Выражают разрешение или возможность совершения действия. В деонтическом значении они указывают на отсутствие запрета.
  • May: Традиционно выражает разрешение, исходящее от авторитетного лица, и имеет более формальный оттенок.
  • Пример: You may leave now (Разрешение от учителя/начальника).
  • Can: Более распространен в разговорной речи для выражения разрешения или возможности, часто с оттенком способности.
  • Пример: You can use my car if you want (Разрешение).
  • Прагматика: Смягчают директивный акт, превращая его в предложение или дозволение, что способствует более неформальному общению.

5. Shall:

  • В современном английском языке его деонтическое употребление ограничено. Чаще всего встречается в юридическом дискурсе для выражения обязательства или предписания, особенно в Великобритании.
  • Пример: The tenant shall pay the rent on the first day of each month (Юридическое обязательство).
  • Прагматика: Чрезвычайно формален и категоричен, не допускает двусмысленности, что делает его незаменимым в правовых документах.

Понимание нюансов каждого модального глагола и их взаимодействия позволяет проводить более тонкий и точный анализ деонтической модальности в различных контекстах, что является фундаментом для глубокого лингвистического исследования.

Перифрастические и Лексические Экспликаторы Деонтики

Хотя модальные глаголы формируют ядро деонтической модальности, её поле значительно шире и включает богатый арсенал перифрастических конструкций и лексических единиц. Эти средства дополняют и уточняют деонтическое значение, позволяя выражать его с различной степенью интенсивности, формальности и контекстуальной привязки, что существенно обогащает выразительные возможности языка.

1. Перифрастические конструкции:
Эти конструкции позволяют выразить деонтическое значение, используя сочетание глагола to be с различными прилагательными, причастиями или инфинитивами. Они часто обеспечивают большую детализацию или конкретизируют источник обязательства/разрешения, делая высказывание более точным.

  • ***Be to***: Выражает предписанную обязанность, заранее запланированное действие, распоряжение, часто с оттенком формальности или неизбежности.
    • Пример: The meeting is to be held on Monday (Планируется, должно состояться). You are to report to the manager immediately (Предписание, распоряжение).
  • ***Be supposed to***: Указывает на ожидаемую обязанность, правило или общепринятую норму. Часто подразумевает, что действие должно быть совершено в соответствии с ожиданиями или планом, но может быть не выполнено, что добавляет оттенок условности.
    • Пример: You are supposed to arrive by 9 a.m. (Ожидается, что вы придете к 9 утра). That’s not how it’s supposed to work (Не так это должно работать).
  • ***Be obliged to***: Выражает сильную обязанность, часто навязанную извне, законом, моралью или соглашением. Близок к have to, но более формален и подчеркивает вынужденность.
    • Пример: All citizens are obliged to pay taxes (Законодательное обязательство).
  • ***Be allowed to***: Выражает разрешение, дозволение. Это пассивная форма от allow, акцентирующая внимание на том, что субъект является получателем разрешения, а не его инициатором.
    • Пример: Students are allowed to use calculators during the exam (Разрешено правилами).
  • ***Be permitted to***: Синонимично be allowed to, но более формально и часто используется в официальных контекстах, где требуется повышенная строгость формулировок.
    • Пример: Smoking is not permitted in this area.

2. Лексические средства:
Лексика предоставляет огромное разнообразие для выражения деонтической модальности через отдельные слова различных частей речи, что позволяет максимально точно передавать оттенки смысла.

  • Адъективы (прилагательные):
    • Necessary (необходимый), obligatory (обязательный), compulsory (принудительный), mandatory (обязательный), required (требуемый) — выражают необходимость или обязанность.
    • Permissible (допустимый), allowable (разрешенный), optional (факультативный) — выражают разрешение или возможность.
    • Пример: It is necessary to obtain a visa. Attendance is compulsory.
  • Существительные:
    • Obligation (обязательство), duty (долг), necessity (необходимость), requirement (требование), command (приказ), rule (правило), law (закон) — обозначают различные виды обязательств или норм.
    • Permission (разрешение), allowance (дозволение), right (право) — обозначают разрешение или возможность.
    • Пример: It is your duty to protect your country. You need to get official permission.
  • Глаголы (немодальные, но с деонтическим значением):
    • Require (требовать), demand (требовать), order (приказывать), insist (настаивать), forbid (запрещать), prohibit (запрещать), allow (разрешать), permit (позволять), oblige (обязывать) — эти глаголы прямо выражают деонтические действия.
    • Пример: The regulations require careful adherence. The government forbids smoking in public places.
  • Наречия:
    • Necessarily (обязательно, необходимо), compulsorily (принудительно), obligatorily (обязательно) — модифицируют глаголы или предложения, усиливая деонтическое значение.
    • Пример: This action is necessarily required by the contract.
  • Специализированные фразы:
    • By law (по закону), as required (как требуется), under obligation (под обязательством) — эти фразы уточняют источник или характер деонтического предписания, делая его максимально конкретным.
    • Пример: You must declare all goods by law.

Использование такого широкого спектра средств позволяет носителю языка гибко выражать деонтическую модальность, адаптируя её к конкретному контексту, степени формальности и прагматической цели. Это богатство и разнообразие являются ключевыми для детального контекстно-дискурсивного анализа.

Прагматический Аспект: Деонтическая Модальность и Директивный Речевой Акт

Язык — это действие. Эта аксиома, выдвинутая философами языка, особенно ярко проявляется при анализе деонтической модальности. Обязанности, разрешения и запреты не просто сообщают о положении дел; они изменяют реальность, предписывая или дозволяя определенные действия. Понимание этой динамики требует погружения в прагматику, особенно в теорию речевых актов, чтобы в полной мере осознать воздействие языка на поведение.

Теория Речевых Актов и Деонтика

Фундаментальные работы Дж. Остина («Слово как действие») и Дж. Серля («Классификация иллокутивных актов») заложили основу для понимания того, как язык используется для совершения действий. Согласно этой теории, каждое высказывание может быть рассмотрено как речевой акт, состоящий из:

  • Локутивного акта: Собственно произнесение слов.
  • Иллокутивного акта: Цель или намерение говорящего (приказ, вопрос, обещание).
  • Перлокутивного акта: Эффект или результат, достигаемый у слушателя (убеждение, испуг, выполнение действия).

Деонтическая модальность теснейшим образом связана с директивными речевыми актами. Это категория актов, целью которых является побуждение адресата к совершению какого-либо действия или, наоборот, к воздержанию от него. Классические примеры директивных актов: приказ, совет, просьба, разрешение, запрет. В каждом из них деонтический оператор играет ключевую роль, определяя характер и силу побуждения, а также ожидания от адресата.

Иллокутивная сила высказывания с деонтическим оператором (например, You must leave) определяется не только семантикой самого оператора, но и, что крайне важно, контекстом. Контекст включает в себя:

  • Статус говорящего и слушающего: Очевидно, что приказ You must leave будет иметь разную иллокутивную силу, если его произносит начальник подчиненному или ребенок родителю. Это определяет степень обязательности.
  • Тип дискурса: В юридическом дискурсе shall выражает абсолютное обязательство, тогда как в бытовом should — лишь мягкую рекомендацию. Это напрямую влияет на последствия невыполнения.
  • Социальные нормы и ожидания: В некоторых культурах прямые директивы могут быть расценены как грубость, что требует использования косвенных форм.
  • Просодические характеристики: Интонация, ударение также могут значительно изменять иллокутивную силу, добавляя оттенки срочности или мягкости.

Для методологически четкого прагматического анализа деонтических выражений целесообразно использовать специфическую классификацию директивных речевых актов, которая углубляет понимание их прагматической силы. Мы можем разграничить их следующим образом:

1. Прескриптивы:

  • Характеристика: Директивные акты, которые являются обязательными для адресата и исходят от говорящего, обладающего приоритетным статусом (властью, авторитетом). Их цель — навязать волю говорящего, не допуская возражений.
  • Примеры: Приказ (You must report immediately!), требование (I demand your attention!), инструкция (All users shall follow these guidelines.).
  • Прагматическая сила: Высокая, не допускающая оспаривания, с четкими последствиями за невыполнение.

2. Реквистивы:

  • Характеристика: Директивные акты, которые лишь побуждают к действию, но не навязывают его как категорическое обязательство. Говорящий не обладает абсолютной властью над адресатом или намерен смягчить директивное воздействие, оставляя адресату свободу выбора.
  • Примеры: Просьба (Could you please open the window?), совет (You should try this restaurant.), предложение (We could go for a walk.).
  • Прагматическая сила: Низкая или умеренная, допускающая отказ или обсуждение, что сохраняет межличностные отношения.

Корпусный анализ подтверждает эту классификацию, показывая, что в официальных, властных дискурсах (например, военных инструкциях, юридических текстах) прямые прескриптивы с эксплицитно выраженной иллокутивной силой (через перформативные глаголы или категоричные модальные операторы) могут составлять до 67% от общего числа директивных актов. В то время как в бытовом или публицистическом дискурсе преобладают реквистивы или косвенные директивы, где прагматическая сила смягчается для поддержания вежливости и убеждения.

Перформативность и Субъект Деонтической Модальности

Прагматический анализ деонтической модальности невозможно представить без исследования понятий перформативности и роли субъекта. Эти аспекты раскрывают, кто является инициатором деонтического акта и как это влияет на его интерпретацию, а также на восприятие обязательства или разрешения адресатом.

Перформативные высказывания — это особый тип речевых актов, в которых произнесение высказывания само по себе является совершением действия. В контексте деонтической модальности, перформативные выражения непосредственно реализуют обязательство, разрешение или запрет в момент их произнесения, создавая новую норму.

  • Пример: I order you to leave. Здесь глагол «order» не описывает приказ, а является самим актом приказания, что немедленно меняет статус ситуации. Другие примеры: I forbid you to go there, I permit you to use my car.
  • Особенности: Часто содержат перформативные глаголы в первом лице единственного числа настоящего времени, что подчеркивает непосредственное действие говорящего и его ответственность за созданную норму.

Неперформативные высказывания, напротив, лишь описывают существующую норму, необходимость или разрешение, которые уже установлены или существуют независимо от акта говорения. Они констатируют деонтическое положение дел, а не создают его, тем самым лишь информируя о действующем правиле.

  • Пример: You must leave. Здесь «must» указывает на уже существующую необходимость ухода, которая может быть продиктована внешними обстоятельствами или правилами. Smoking is prohibited описывает существующий запрет, который был установлен ранее.
  • Особенности: Используют модальные глаголы, перифрастические конструкции, лексические средства для выражения деонтики, фокусируясь на статусе нормы, а не на акте её установления.

Роль субъекта деонтической модальности является критически важной для интерпретации деонтического смысла. Субъект — это источник обязательства, разрешения или запрета. Его природа может быть различной, что существенно влияет на восприятие и силу деонтического выражения:

1. Эксплицитный субъект (Адресант): Обязательство или разрешение исходит непосредственно от говорящего (адресанта), который выражает свою волю, и тем самым берет на себя ответственность за предписание.

  • Пример: I require you to submit the report by Friday. Здесь «I» является прямым источником требования, что делает его личным и прямым.

2. Имплицитный субъект (Социальная норма, закон, обстоятельства): Источник деонтики не выражен прямо, но подразумевается как общепринятая норма, закон, правило или внешние обстоятельства, что придает обязательству более универсальный характер.

  • Пример: One must obey the law. Источником является «закон» как абстрактная сущность. You have to wear a seatbelt. Источник — правила дорожного движения.
  • В таких случаях деонтическое значение часто воспринимается как более объективное и менее личностно окрашенное, что снижает возможность оспаривания.

Субъект деонтического значения также может быть классифицирован по типу источника обязательства:

  • Личный: Воля конкретного лица.
  • Социальный: Общепринятые нормы, моральные принципы.
  • Правовой: Законы, уставы, правила.
  • Обстоятельственный: Необходимость, продиктованная внешними условиями.

Понимание перформативности и тщательный анализ субъекта деонтической модальности позволяют раскрыть тончайшие нюансы прагматического функционирования языковых средств, демонстрируя, как деонтика не просто сообщает, а формирует и регулирует социальные взаимодействия, влияя на поведение и ожидания участников коммуникации.

Контекстуально-Дискурсивная Вариативность (На Материале Корпуса)

Язык, как хамелеон, меняет свои оттенки в зависимости от окружения. Нигде это не проявляется так ярко, как в контекстуально-дискурсивной вариативности. Средства выражения деонтической модальности, будучи чувствительными к прагматической цели и стилю общения, демонстрируют значительные различия в разных типах дискурса. Корпусный анализ, предоставляющий статистические данные, становится здесь незаменимым инструментом для подтверждения теоретических положений и выявления закономерностей.

Особенности Функционирования в Юридическом/Международно-Правовом Дискурсе

Юридический и международно-правовой дискурсы являются эталоном эксплицитности, категоричности и недвусмысленности. Здесь деонтическая модальность выступает в своей наиболее строгой форме, поскольку она напрямую связана с регулированием прав, обязанностей и запретов, последствия нарушения которых могут быть весьма серьезными.

1. Эксплицитность и Категоричность:

  • В юридических текстах крайне важно избегать двойных толкований. Поэтому средства выражения деонтической модальности выбираются с максимальной ясностью и категоричностью, чтобы исключить любую двусмысленность.
  • Shall является наиболее частотным и характерным модальным глаголом в этом типе дискурса для выражения обязательства. Его использование сигнализирует о безапелляционном требовании или предписании, не допускающем альтернатив, что подчеркивает его юридическую силу.
  • Пример: The party shall inform the other party of any changes. (Сторона обязана уведомить другую сторону о любых изменениях.)
  • Конструкции типа is prohibited, is forbidden, is obligatory, is required также активно используются, подчеркивая нормативно-обязывающий характер высказывания с высокой степенью формальности.
  • Пример: Smoking is prohibited in all public buildings.

2. Корпусные Данные и Стилистическая Привязка:

  • Корпусный анализ международно-правового дискурса подтверждает доминирующую роль shall. Количественный анализ показывает, что значения сильной обязанности (выраженные преимущественно через shall и эквивалентные конструкции) составляют до 46,1% от всех деонтических значений модальных глаголов в этом типе дискурса. Это свидетельствует о приоритете жесткого регулирования и установления обязательств как основной функции данного дискурса.
  • В то же время, выражения разрешения (через may или is permitted to) также имеют высокую частотность, составляя до 29,1%. Это указывает на важность четкого определения границ дозволенного, что не менее критично в правовом поле для обеспечения справедливости и предсказуемости.

Таблица 2: Распределение Деонтических Значений в Международно-Правовом Дискурсе (на основе корпусного анализа)

Тип Деонтического Значения Средства Выражения (примеры) Частотность (приблизительно)
Сильная обязанность shall, must, is required 46,1%
Разрешение/Дозволение may, is permitted to 29,1%
Запрет is prohibited, shall not 15,0% (оценка)
Слабая обязанность/Рекомендация should (редко) < 5% (оценка)

Таким образом, юридический дискурс характеризуется высокой степенью формализации и специализации, где выбор деонтических средств подчинен строгим правилам и преследует цель максимальной точности и обязательности. Отклонение от этих норм может иметь серьезные правовые последствия, что объясняет жесткую стилистическую привязку и нетерпимость к двусмысленности.

Реализация Деонтики в Разговорном и Публицистическом Дискурсах

В отличие от строгого и формализованного юридического языка, разговорный (бытовой) и публицистический дискурсы предлагают гораздо более широкий спектр стилистических и прагматических вариаций в выражении деонтической модальности. Здесь на первый план выходят мягкость, убеждение и межличностные отношения, а не только прямое предписание.

1. Разговорный (Бытовой) Дискурс:

  • Смягчение прагматической силы: В повседневном общении прямые и категоричные директивы, как правило, избегаются, чтобы не звучать грубо или авторитарно. Предпочтение отдается менее категоричным средствам, которые сохраняют вежливость.
  • Частотное использование should и ought to: Эти модальные глаголы доминируют, когда речь идет о советах, рекомендациях, моральных предписаниях или выражении ожиданий. Они позволяют говорящему выразить свою позицию, не навязывая её жестко, оставляя адресату пространство для маневра.
  • Пример: You should really try this new cafe. (Совет). We ought to visit them soon. (Моральное обязательство/план).
  • Перифразы смягчения: Активно используются конструкции типа I think you should…, Maybe you could…, Why don’t you…? для снижения директивного воздействия и поддержания вежливости, что является важным элементом социальной гармонии.
  • Can для разрешения: В разговорной речи can гораздо чаще используется для выражения разрешения, чем формальное may, благодаря своей неформальности и универсальности.
  • Пример: You can borrow my book if you like.

2. Публицистический Дискурс:

  • Функция убеждения и формирования мнения: Публицистика стремится информировать, анализировать и, зачастую, убеждать читателя или слушателя в определенной точке зрения. Деонтическая модальность здесь часто используется для выражения рекомендаций, призывов к действию или обозначения социальных обязанностей, формируя общественное сознание.
  • Высокая частотность should: Корпусные исследования подтверждают, что в публицистическом дискурсе should является одним из наиболее частотных модальных глаголов. Его семантика тяготеет к выражению слабой обязанности, совета или рекомендации, что идеально соответствует задаче убеждения без прямого приказа, сохраняя авторитетность при отсутствии прямого давления.
  • Пример: The government should invest more in education. (Рекомендация, призыв). Citizens should be aware of their rights. (Социальная обязанность).
  • Использование must: В публицистике must сохраняет значение сильной обязанности, но часто используется для выражения настоятельной необходимости или общего принципа, а не личного приказа. Это может быть призыв к коллективному действию или указание на критически важные аспекты, что усиливает эмоциональное воздействие.
  • Пример: We must address climate change now.
  • Роль will в специализированных поддискурсах: Интересным является наблюдение, что модальный глагол will в деонтическом значении (выражение приказа или настойчивого требования) имеет высокую частотность в американском законодательном и военном дискурсах. Хотя это и не типично для общего публицистического стиля, но демонстрирует, как даже кажущиеся обыденными модальные глаголы могут приобретать специфические деонтические функции в узкоспециализированных контекстах, требующих бескомпромиссной ясности.
  • Пример (из военного дискурса): All personnel will report at 0600 hours.

Таким образом, контекстуально-дискурсивная вариативность средств выражения деонтической модальности ярко демонстрирует гибкость языка. Выбор конкретного средства определяется не только его семантикой, но и прагматической целью говорящего/пишущего, его статусом, а также особенностями коммуникативной ситуации и типа дискурса. Анализ этих корреляций позволяет глубже понять динамику языкового взаимодействия и предсказывать эффективность коммуникации.

Заключение

Исследование контекстно-дискурсивной характеристики средств выражения деонтической модальности в современном английском языке позволило глубоко деконструировать эту сложную категорию, выявив её многоаспектную природу и значимость для лингвистики. Мы начали с теоретических основ, где модальность была определена как функционально-семантическая категория, выражающая отношение содержания высказывания к действительности, устанавливаемое говорящим. Было подчеркнуто кардинальное отличие деонтической модальности (источник — внешние нормы, воля, предписания) от эпистемической (источник — достоверность) и алетической (источник — логическая/естественная необходимость). Интеграция положений стандартной деонтической логики Г. фон Вригта с её операторами «Обязательно» (O), «Разрешено» (P) и «Запрещено» (F), а также их взаимоопределением (например, Pp ≡ ¬O¬p), обеспечила строгую формальную базу для анализа, значительно повысив академический уровень работы и точность интерпретаций.

Далее был представлен исчерпывающий анализ системы лингвистических средств выражения деонтической модальности. Мы детально рассмотрели модальные глаголы, подчеркнув ключевое различие между must (внутренняя, субъективная необходимость) и have to (внешняя, объективная необходимость, продиктованная обстоятельствами или правилами), что является критически важным для семантического анализа и правильного понимания интенций говорящего. Помимо ядра, был систематизирован обширный пласт периферийных средств: перифрастические конструкции (be to, be supposed to, be obliged to, be allowed to) и лексические экспликаторы (адъективы necessary, существительные duty, глаголы require, наречия necessarily, а также специализированные фразы типа by law). Это позволило продемонстрировать богатство и разнообразие способов выражения деонтического значения в английском языке, которые служат для максимально точной передачи смысла.

Прагматический аспект исследования показал тесную связь деонтической модальности с теорией речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля. Было объяснено, как иллокутивная сила высказывания с деонтическим оператором определяется не только его семантикой, но и контекстом (статусом говорящего, типом дискурса), что является ключевым для успешной коммуникации. Разграничение директивных речевых актов на прескриптивы (приказ, требование) и реквистивы (просьба, совет) позволило более точно классифицировать прагматическую силу деонтических выражений и понять их воздействие на адресата. Мы также проанализировали явления перформативности (I order you…) и неперформативности в деонтике, а также роль субъекта (адресанта/адресата) и источника обязательства (личный, социальный, правовой, обстоятельственный) в интерпретации деонтического смысла, что раскрывает глубину языковых механизмов регуляции.

Наконец, контекстуально-дискурсивный анализ на материале корпуса подтвердил, что тип дискурса является определяющим фактором в выборе и интерпретации средств выражения деонтической модальности. В юридическом и международно-правовом дискурсе доминируют эксплицитные и категоричные средства (особенно shall, составляющий до 46,1% сильной обязанности и 29,1% разрешения), что соответствует нормативно-обязывающему характеру данного типа текстов и необходимости исключить двусмысленность. В разговорном и публицистическом дискурсах, напротив, преобладают более мягкие средства (should, ought to, перифразы смягчения), нацеленные на рекомендацию, убеждение и поддержание межличностных отношений, при этом will демонстрирует высокую частотность в специфических контекстах американского законодательного и военного дискурсов, где нужна однозначность.

Главный тезис работы подтвержден: контекст и тип дискурса являются определяющими факторами в выборе и интерпретации средств выражения деонтической модальности. Семантика языковых единиц, их прагматический потенциал и частотность использования не являются фиксированными, но динамически адаптируются к коммуникативным задачам и стилистическим особенностям конкретной речевой ситуации, что демонстрирует гибкость и адаптивность языка.

Перспективы для дальнейших лингвистических исследований включают:

  1. Углубленный сопоставительный анализ деонтической модальности в английском и других языках для выявления универсальных и специфических черт, что обогатит теорию языковых универсалий.
  2. Исследование эволюции средств выражения деонтической модальности в диахроническом аспекте, чтобы понять, как менялись нормы и их языковое кодирование.
  3. Применение продвинутых методов корпусной лингвистики и машинного обучения для автоматизированного выявления и классификации деонтических конструкций в больших массивах текстов, что откроет новые возможности для анализа.
  4. Изучение когнитивных механизмов, лежащих в основе интерпретации деонтической модальности в различных социокультурных контекстах, что позволит понять психологические аспекты восприятия норм.

Данная работа предоставляет комплексный и методологически обоснованный фундамент для дальнейшего, более узконаправленного изучения деонтической модальности, подчеркивая её центральное место в лингвистике и её незаменимую роль в формировании и регулировании человеческого взаимодействия. Это знание является ценным не только для академической сферы, но и для практического применения в межкультурной коммуникации и юриспруденции.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 2010. 471 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 21–38.
  3. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь.
  4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  5. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993. 264 с.
  6. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Дис. д-ра филол. наук. М., 1987. 367 с.
  7. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 180 с.
  8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
  9. Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 2000. 160 с.
  10. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. 88 с.
  11. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Наука, 1977. 204 с.
  12. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983. 212 с.
  13. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики.
  14. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 с.
  15. Бондарко Н.В. Виды модальных значений и их выражение в языке. Филол. науки. 1979. №2. С. 54-61.
  16. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения. В кн.: Актуализация предложения: Том 1. СПб.: СПбГУ, 1997. С.105-123.
  17. Бузаров В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном разговорном английском языке: автореф. дисс. …канд. филол. наук. Л., 1969. 21 с.
  18. Буров А.А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. 186 с.
  19. Варшавская А.И. Смысл высказываний и высказывания о смысле. В кн.: Актуализация предложения: Том 1. СПб.: СПбГУ, 1997. С. 187-224.
  20. Ваулина С.А. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 1993. 126 с.
  21. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М.: Прогресс, 1985. С. 24-43.
  22. Вольмут В.Ю. Деонтическая картина мира и ее отражение в языке: категория долженствования. В кн.: Исследования по семантике: Сб. науч. ст. Вып. 19. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1996. С. 114-121.
  23. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
  24. Гак В.Г. О категориях модуса предложения. В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: КГУ, 1978. С. 19-27.
  25. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: Либроком, 2012. 375 с.
  26. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. М.: Прогресс, 1978. С. 57-78.
  27. Есперсен О. Философия грамматики. М.: URSS, 2006. 404 с.
  28. Зеленщиков А.В. Пропозиция, модус и модальность. В кн.: Актуализация предложения: Том 1. СПб.: СПбГУ, 1997. С. 7-45.
  29. Зеленщиков А.В. Форма и интерпретация модальных высказываний. В кн.: Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 1992. С. 3-16.
  30. Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. Логический словарь: Дефорт. М.: Мысль, 1994. 268 с.
  31. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка.
  32. Карасик В.И. О типах дискурса. В кн.: Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
  33. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
  34. Квеселевич Д.И. Практическая грамматика английского языка.
  35. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности. Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 94-98.
  36. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Либроком, 2010. 149 с.
  37. Корпусный анализ средств модальности в английском языке. Вестник МГУ.
  38. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа). В кн.: Язык и наука конца ХХ века. М.: Рос. Гуманит. ун-т, 1995. С. 144-238.
  39. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: ГУ ВШЭ, 2004. 316 с.
  40. Куликовская Л.А. Деонтическая модальность, выражаемая модальными глаголами в английском языке. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1990. 15 с.
  41. Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход: автореф. дис. Самара, 2012. 25 с.
  42. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. Т.80. Вып. 3. С. 230-239.
  43. Ляпон М.В. Модальность. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 303-304.
  44. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: СПбГУ, 1999. 264 с.
  45. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации. В кн.: Актуализация предложения: Том 1. СПб.: СПбГУ, 1997. С. 145-186.
  46. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
  47. Неустроев К.С. Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка): автореф. Дис. На соиск. Учен. Степ. Канд. Наук. Ростов-на-Дону, 2008. 22 с.
  48. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. 812 с.
  49. Остин Дж. Слово как действие. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22-131.
  50. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референц. аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 271 с.
  51. Палмер Ф.Р. Модальность и английские модальные глаголы.
  52. Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения. Вопросы языкознания. 1977. N 4. С. 37-48.
  53. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков): Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2001. 355 с.
  54. Почепцов Г.Г. Разграничение плана содержания и плана сообщения в высказывании. В кн.: Вопросы романо-германской филологии: Синтаксическая семантика: Сборник науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. Вып. 112. С. 24-31.
  55. Пфютце М. К программе лингвистики текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. М.: Прогресс, 1978. С.218-242.
  56. Рецкер Я.И. Теория перевода и лингвистическая грамматика.
  57. Серио П. Как читают тексты во Франции. В кн.: Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. с.26-27.
  58. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов.
  59. Серль Дж. Косвенные речевые акты. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.
  60. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса). В кн.: Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.
  61. Третьякова Т.П. Речевые стереотипы как актуализованное коммуникативное знание. В кн.: Актуализация предложения: Том 1. СПб.: СПбГУ, 1997. С. 124-144.
  62. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. 157 с.
  63. Фомичева Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики. Современные проблемы науки и образования. 2009. № 4. С. 156-162.
  64. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М.: Наука, 1979. 168 с.
  65. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания. В кн.: Спорные вопросы английской грамматики. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1988. С. 122-141.
  66. Шевякова В.Е. Рема. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002. С.410.
  67. Шевякова В.Е. Тема. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002. С.507.
  68. Шершнева Н.Б. Семантика и прагматика деонтической модальности. Функциональная характеристика в системе языка и текста: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 187 с.
  69. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. 185 с.
  70. Аrnоvick L.K. Thе Dеvеlоpmеnt оf thе Futurе Cоnstructiоns in Еnglish: thе Prаgmаtics оf mоdаl аnd tеmpоrаl will аnd shаll in Middlе Еnglish, 1990. P. 94-96.
  71. Аrts Fl. Impеrаtivе sеntеncеs in Еnglish: sеmаntic аnd prаgmаtics. Studiа linguisticа. Mаlmо, 1989. V. 43. №2. P. 119-134.
  72. Bаch К., Hаrnish M.R. Linguistic cоmmunicаtiоn аnd spееch аcts. Cаmbridgе (Mаss); Lоndоn: MIT Prеss, 1982. 166 p.
  73. Bаrnеs J. Tаlking It. L.: Picаdоr, 1991. 264 р.
  74. Brоwn G., Yulе G. Discоursе аnаlysis. Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1983. 563 p.
  75. Bybее J.L., S. Flеischmаnn (еds). Mоdаlity in grаmmаr аnd discоursе. V.32: Typоlоgicаl studiеs in lаnguаgе. Аmstеrdаm: Bеnjаmins, 1995. 489 p.
  76. Dijk T.А., vаn. Cоgnitivе discоursе аnаlysis. Univеrsity оf Аmstеrdаm, Univеrsitаt Pоmpеu Fаbrа, Bаrcеlоnа, 2000. 274 p.
  77. Dijk T.А., vаn. Studiеs in thе prаgmаtics оf discоursе. Thе Hаguе еtc.: Mоutоn dеGruytеr, 1981. 331 p.
  78. Fоrrеstеr J.W. Why yоu shоuld: Thе prаgmаtics оf dеоntic spееch. Hаnnоvеr; Lоndоn: Univ. Prеss оf Nеw Еnglаnd, 1989. 246 p.
  79. Hаllidаy М.А.К., Hаsаn R. Cоhеsiоn in Еnglish. Lоndоn: Lоngmаn, 1976. 374 p.
  80. Hаllidаy M.А.K., Hаsаn R. Lаnguаgе, Cоntеxt аnd Tеxt. Аspеct оf Lаnguаgе in Sоciаl-Sеmiоtic Pеrspеctivе. Оxfоrd: Оxfоrd Univ. Prеss, 1991. 126 p.
  81. Kаmp H. Sеmаntics vеrsus prаgmаtics. Philоsоphy, lаnguаgе, аnd аrtificiаl intеlligеncе. Dоrdrеcht еtc.: Rеidеl, 1988. P. 349-381.
  82. Kаtеs С.А. Prаgmаtics аnd sеmаntics: Аn еmpiricist thеоry. Lоndоn: Cоrnеll Univеrsity Prеss, 1980. 253 p.
  83. Kripkе S. Nаming аnd nеcеssity. Cаmbridgе: Hаrvаrd Univеrsity Prеss, 1980. 184 p.
  84. Lееch G.N. Еxplоrаtiоns in sеmаntics аnd prаgmаtics. Аmstеrdаm: Bеnjаmins, 1980. 268 p.
  85. Lееch G.N. Principlеs оf prаgmаtics. Lоndоn: Lоngmаn, 1983. 250 p.
  86. Lееch G.N., Svаrtvik J. А cоmmunicаtivе grаmmаr. Lоndоn: Lоngmаn, 1975. 305 p.
  87. Lеvinsоn S.C. Prаgmаtics. Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1983. 420 р.
  88. Murdоch I., Аn Аccidеntаl Mаn.
  89. Pаlmеr F.R. Mоdаlity аnd thе Еnglish mоdаls. Lоndоn; Nеw Yоrk: Lоngmаn, 1979. 196 p.
  90. Pаlmеr F.R. Mооd аnd mоdаlity. Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1986. 243 p.
  91. Pаrrеt H., Sеmiоtics аnd Prаgmаtics: Аn Еvаluаtivе Cоmpаrisоn оf Cоncеptuаl Frаmеwоrks. Аmstеrdаm; Philаdеlphiа, 1983.
  92. Pаrrеt H., Thе Аеsthеtics оf Cоmmunicаtiоn: Prаgmаtics аnd Bеyоnd. Dоrdrеcht, 1993.
  93. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. Lоndоn, 1993. 276 р.
  94. Sеаrlе J.R. Еxprеssiоn аnd mеаning. Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsity Prеss. 1979. 187 p.
  95. Sеаrlе J.R. Intеntiоnаlity. Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1983. 278 p.
  96. Sеаrlе J.R. Spееch аcts: Аn еssаy in thе philоsоphy оf lаnguаgе. Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1969. 203 p.
  97. Stаlnаkеr R.S. Prаgmаtics. Sеmаntics оf nаturаl lаnguаgе. Dоrdrеcht: Rеidеl, 1972. P. 302-344.

Похожие записи