Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержимое разделили работу в теоретической и практической части . В теоретической части основных вопросов общей и сравнительного фразеологии освещены и обсуждены феномен объекта исследования . Это терминологическая база опыта и теоретическая база устанавливается . Практическая часть выполнена из сравнения тела с последующим анализом . Содержание отдельных глав будут изложены в краткой здесь .
В первой главе , сначала предметом дискуссии по поводу некоторые общие теоретические вопросы в области фразеологии с краткого исторического обзора фразеологии . В этой главе проблемные области фразеологии будут изложены в общих чертах : терминологические вопросы, делимитации объекта исследования и вопрос о его классификации способности .
В последующих главах этой работы включает рассмотрение актуальных граммов явление кино . Первые сообщения о присутствии разнообразной терминологии для выше вопрос . Затем следуетобзор исследований по теме , указанной в фразеологии . Тогда явление Kinegramm подробно описан на основе существующих исследований , уделяя особое внимание уделяется на иллюстрирующая их семантические особенности.
Впоследствии терминология тему и важность сопоставительного фразеологии освещены . В оставшейся части этого раздела рассматриваютсявопрос об эквивалентности обсуждается которого проблема находится в центре внимания многочисленных контрастных исследований . Исходя из этого,контрастная модель ( критерии сравнения и типология эквивалентности ) выбирается и описаны для настоящего исследования .
В следующем разделе общие лексикографические вопросы в области фразеологии и некоторые связанные проблемная область кратко обсуждаются . Под критической экспертизы , цифры , используемые для подготовки здесь, чтобы быть рассмотрены справочный материал Vergleichslexion представлена , с особым вниманием к представлению заслуживает того, чтобы обсуждаться здесь группу идиом в словарях.
Ядро практической части этой работы служит основой соответствующих словарей , составленный сравнения корпус в шестой главе . Корпус включает в себя контрастная список около
7. немецких идиом и , если это возможно , своих российских коллег . В соответствии с описанным способом следует работу следствия корпус с помощью этой модели. Наконец, полученные результаты отличие анализируются и оцениваются. После того, как резюме настоящей работе и других исследовательских задач формулируются .
Для графического представления текста: идиомы в курсив и это означает, информация заключена в двойные кавычки ( это не влияет на тело , данные тела будет в соответствующем месте ) . Для случая российских идиом кириллица используется . В скобках , буквальные переводы даны . Условия устанавливаются в точке , где они вводятся , в кавычки. Небольшие отступления на отдельных проблем или получения дополнительной информации передаваться в виде сносок . Библиографический быть заключен в скобки . Работа на примерах идиом из словарей , охваченных новой орфографии .
Выдержка из текста
EINLEITUNG
Die intensive Entwicklung jeder wissenschaftlichen Forschung ist durch weitere Differenzierung des Forschungsobjektes und Ausarbeitung der Methodologie seiner Untersuchung gekennzeichnet. Neue Fragen werden gestellt und deren Betrachtung unter den neuen Aspekten vollzogen. Diesem Prozess entspricht auch die allgemeine Tendenz der Entwicklung linguistischer Disziplinen von einfachen, grundlegenden zu komplexen und vielseitigen Methoden und Richtungen der Spracherforschung. Durch diese Merkmale ist auch die schnelle Entwicklung der kontrastiven Phraseologie zu kennzeichnen.
Die Untersuchung und der Vergleich ganzer phraseologischer Systeme, die durch Komplexität und Widersprüchlichkeit gekennzeichnet sind, kann erfolgreich durch das Erforschen bzw. Gegenüberstellen seiner einzelnen Teilsysteme sein, die möglicherweise allgemeine und spezifische Merkmale besitzen, die dem ganzen System eigen sind. In Anbetracht dessen wird auch für diese Untersuchung ein für jede Sprache charakteristisches Teilgebiet des phraseologischen Bestandes gewählt.
In der Phraseologie lassen sich die Erscheinungen des politischen, gesellschaftlichen und kulturellen Lebens sowie geschichtliche Fakten, Traditionen, Bräuche und Sitten usw. finden. Auch paralinguale Faktoren finden ihren Niederschlag in der Phraseologie. Hierzu gehört auch das nonverbale Verhalten, dessen wir uns in unserem alltäglichen Leben bedienen, und das ein unabdingbarer Teil unserer Kommunikation ist, zum Beispiel Mimik, Gestik, Blickkontakt, Körperbewegung und Körperhaltung. Das nonverbale Verhalten, kann in der Sprache einerseits durch einfache Lexeme (lächeln, sich verneigen), anderseits durch Phraseologismen erfasst werden (den Kopf schütteln, vor Angst zittern).
So kommt bei der Phraseologieforschung eine ganze Reihe von bestimmten Wortverbindungen in Betracht, die auf Basis der nonverbale Kommunikation entstanden sind und das nonverbale kommunikative Verhalten widerspiegeln. In der Phraseologieforschung werden solche Sprachzeichen unter anderem „Kinegramme“ genannt. So wie etwa die Wendung sich die Hände reiben eine Geste beschreibt, ist sie auch in einem phraseologischen Wörterbuch mit der Bedeutung „eine Schadensfreude empfinden/ zeigen“ zu finden. Formal handelt es sich dabei um Wortgruppen, die nach dem Modell Verb + Nomen gebildet sind, also um Verbalausdrücke, die eine oder mehrere Komponenten enthalten, die einen menschlichen Körperteil bezeichnen: Bein, Arm, Nase usw.
Beide Sprache, das Russische und das Deutsche, bedienen sich derartiger phraseologischer Ausdrücke, denen das Beschreiben des nonverbalen Verhaltens zugrunde liegt. Gegenstand dieser Arbeit soll eine kontrastive Untersuchung deutscher und russischer Phraseologismen sein, die in der Sprache aufgrund des nonverbalen Verhaltens entstanden sind. Für die vorliegende Untersuchung ist aber nicht das nonverbale Verhalten selber von Interesse, sondern in erster Linie seine sprachliche Bezeichnung und deren Bedeutung. Das Ziel dieser Studie soll eine vergleichende Analyse der Kinegramme innerhalb der Phraseologie im deutschen und Usbekischen auf synchroner Ebene sein, um die möglichen Gleichheiten bzw. Ähnlichkeiten und Unterschiede dieser Gruppe der Phraseologismen im Hinblick auf der ihnen zugrunde liegenden symbolischen Bedeutung zu erfassen.
Als Untersuchungsmethode wird in dieser Arbeit ein Vergleichskorpus aufgestellt. Die Analyse des Korpus soll zeigen, welche Entsprechungsrelationen zwischen den phraseologischen Einheiten dieser Art in beiden Sprachen bestehen, als auch wo die Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten und Unterschiede liegen. Es werden formale und semantische Äquivalente zwischen einzelnen phraseologischen Einheiten gesucht, bestimmt und verglichen. Dabei handelt es sich um einen bilateralen Vergleich, der nur in einer Richtung vollzogen wird, wobei das Deutsche die Ausgangssprache und das Russische die Zielsprache ist. Um die Untersuchung dem Rahmen einer Qualifikationsarbeit anzupassen, wird das Untersuchungsfeld durch ein lexikalisches Merkmal begrenzt. In den Vergleichskorpus werden nur Wortkomplexe mit den Komponenten Arm, Faust, Finger und Hand aufgenommen.
Die Aktualität dieser Arbeit wird dadurch bestimmt, dass in der kontrastiven Phraseologieforschung meines Wissens noch keine derartige Gegenüberstellung der phraseologischen Einheiten dieser Art für das Sprachenpaar Deutsch-Russische vorliegt. Es liegen auch nur wenige entsprechende Forschungsergebnisse als Ausgangsbasis für eine derartige Arbeit vor, was die vollständige Behandlung einiger spezifischer Probleme des Untersuchungsgegenstandes erheblich erschwert oder gar ausschließt. Daher handelt es sich bei der vorliegenden Arbeit um eine Vorarbeit, die als ein Versuch gelten soll, vorhandene Lücke zu entdecken und vielleicht zur weiteren Beschäftigung mit dieser Thematik anzuregen.
Список использованной литературы
LITERATURVERZEICHNIS
WÖRTERBÜCHER:
1. AKSINА, А. А. / КАNО, С./ AKSINA, Т. Е.. Акшина. А / Кано, Х/ Акшина, Т.Е. (1991): Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь, Москва
2. BINOWITSCH, L.E. / GRISCHIN, N.N.. Бинович, А.Е.Бинович, А.Е./ Гришин, Н.Н. (1975): Deutsch-russisches рhraseologisches Wörterbuch. (=Немецко-русский фразеологический словарь).
Москва.
3. BIRICH; А. К. / MOKIENKO, V. М. STEPANOVA, L. I… Бирих, А. К. / Могиигп:о, В. М. / Степанова, А И (1998): Словарь русской фразеологии. Нсторико-этимологический справочник. Санкт-Петербург.
4. GRGOR'ЕVА, S. А. / GRIGОREVA, N. V. / KREJDLIN, G. Е… Григорьева, С. А. / Григорьев, Н. В. Крейдлин, Г. Е. (2001): Словарь языка русских жестов. (= Wiener slawistischer Almanach 49).
Москва/ Вена.
5. DOBROVOLS‘KIJ, D. О. (1997): Idiome der lebendigen Sprache. Deutsch-russisch Wörterbuch. (= Немецко-русский словарь живых идиом) Moskau.
6. DUDEN 11(2002): Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bearbeitet vоn Wermke, М. / Kunkel-Razum, К./ Scholze- Stubenrecht, W. (=Der Duden in 12 Bänden; 11).
Mannheim / Leipzig ./Wien/ Ziirich.
7. FEDEROV, А. I… Фёдоров, А. И. (2001): Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва.
8. FELICYNА, V. Р. / MOKIENKO, V. М… Фелицына, В. П. / Мокиенко, В. М. (1990): Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Москва.
9. FRIEDRICH, W. (1996): Moderne deutsche Idiomatik. sytematisches Wörterbuch ( mit Definitionenund Beispielen. Miinchen.
10. GLINTHER, К. (1990): Wörterbuchphraseologischer Termini. Berlin. ( Linguistische Studien / ZISW / Reihe А, Nr 205).
11.JARANCEV, R. I.. Яранцев, Р. И. (2001): Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва.
12. МАLСЕVA, D. G.. Мальцева, Q. Г. (2002): Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Москва.
13. MELEROVIC, А.М. / MOKIENKO, V. М.. Мелорович, А. М. / Мокиенко, В. М. (1997): Фразеологизмы в русской речи. Словарь. Москва.
14. PETERMАNN, J. / HАNSEN- КОКОКП, R. / BILL, Т. (1995): Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch. Hrsg. v. Matesic‘, J.. Leipzig / Berlin / München.
15. RACHMANOW I. W. / MININA, N. М. / MАLZEVA, D. G. / КАСНМАОУА, L. I.. Рахманов, И. В. / Минина, Н. М. / Мальцева, д. Г. / Рахманова, А. И. (1983): Deutsch-russisches Synonymwörterbuch. (=Немецко-русский синонимический словарь).
Москва.
16. RÖHRICH, L. (1994): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Вände. Freiburg / Вasе 1 / Wien.
LITERАTUR:
1. AMBARCUMOVA, L. Z. Е. Амбарцумова, Ж.. Э. (1982): "Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация.,, In: Verescagin, Е. М. (Hrsg).
Верещагагин, Е. М. (Ред.): Словари лингвостраведение. Москва, S. 162-168.
2. ВАRZ, I. (1985): „Primär und sekundäre Phraseologiebildung." In: Fleischer, W. (Нг.): Тех'1'еоене Nominationsforschung. Berlin, S. 119-140. Zitiert nасh Munske (1993).
3. BAUR, R. S. / СНLОSТА, С. / GRZYBEK, Р. (1995): „Verbale und nonverbale Phraseologie." In: niederdeutsches Wort 1995, 35, S. 3-29.
4. BАUR, М. /BAUR, R. S. / СНLО
8 ТА, С. (1998): ,,Ras le bol = Mir steht bis hier? Рhraseogesten im Französischen und deutschen." In: Hartmann, D. (Hrsg.): auf keine Kuhhaut- Arbeitsfelder der Phraseologie. Bochum, S. 1-35.
5. BIEDERMANN, J. (1988): ,Dеutsch- Russisch — Роlnische Kontraste гп der Phraseographie". In: Ваjог, К. / Biedermann, J./ Jelitte, Н. / Smiech, W. (Hrsg.): Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt am Main / Bern /New York / Paris. (= Beitrage zur Slawistik 10).
6. BIERICH, А. (1998): „Die deutsche Entlehnungen in der tschechischen und russischen Phraseologie." In: Hartmann, D. (Hrsg.): ,,РаеЬ 1 auf keine Kuhhaut-Arbeitsfelder der Phraseologie. Bochum, S. 37-48.
7. BURGER, Н. (1976): die Achseln zucken"
- Zur sprachlichen Kodierung nicht-sprachlicher Kommunikation. In: Wirkendes Wort 1976, 26, 5. S. 311-334.
8. BURGER, Н. (1992): „Phraseologie im Wörterbuch. Überlegungen aus germanistischer Perspektive." In: Eismann, W. / Petermann, J. (Hrsg.): Studia phraseologica еt alia. Festrchrift fŭr Jоsip Matesic zum 65. Geburtstag. Мünchen, S. 33-51 (= Specimina philoljgiae slavicae S 31).
9. BURGER, Н. (1998): Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin. (Grundlagen der Germanistik 36).
10. BURGER, Н. / BUHOFER, А. SIALM, А. (1982): Нandbuch der Phraseologie. Berlin /New Уог 1. V
11. ЕК}4УЕУА, I. I. Чернышева, И. И. (1990): Фразеология современного немецкого языка. Москва.
12. CERNYSEVA, I. I. (1981): , Das phraseologische System und seine semantischen Кategorien (an deutschem Маtеriаl).
In: Jacksche, Н. / Sia 1m, А. / Burger, Н. (Нг.): Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin / New York, S. 29-49.
13. DIETZ, Н. — U. (1999): Rhetorische Тгореn und Figuren in der Phraseologie des Deutschen. Zur Bedeutung rhetorischer Stilemente im idiomatischen Wörtschatz des Deutschen. Tübingen. (= Reihe germanistische Linguistik 205).
14. DJАTSCHKOW, А (1997): Untersuchung zur konfrontativen Phraseologie der deutschen und der russischen Gegenwartsprache am Beispiel der semantischen Felder der menschlichen Intelligenz mit der allgemeinen Bedeutung „Dummheit / Klugheit" und „глупость /ум. "Greifswald.
15. DOBROVOL'SKIJ, D. (1999а): „Phraseologische Wörterbücher Deutsch-Russisch und Russische- Deutsch. аж 1 лк 1 Perspektiven." In: Wiegand, Н. Е. (Hrsg.) : Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV. Hildesheim /New York, S. 141-175. (= Germanistische Linguistik 1999, 143-144).
16. DОВROVOL‘SIJ, D. (1999Ь): ,,Kontrastive Phraseologie in Тheorie und Wörterbuch." In: Baur, R. S. / Chlosta, С. / Pürainen, Е. (Н 18.): Wörter in Bildern- Bilder in Wörtern: Beiträge zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westfälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler, S. 107-122. (=Phraseologie und Parömiologie 1).
V
17. DURCO, Р. (1994): Ргоbleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Аm Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg.
18. DÜNKER, J. (1979): Mimischer Аffektausdruck und sprachliche Kodieruпg. Zürich.
19. ECKERT, R. / GÜNTHER, К. (1992): Die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig / Berlin / München / Wien / Zürich /New York.
20. EHEGOTZ, Е. (1990): „Versuch einer Туроlоgie von Entsprechungen im zweisprachigen phraseologischen Wörterbuch." In: Zeitschrift für Slawistik 1990, 35, 4. Berlin, S. 499-504.
21. EISMANN, W. (1983): „Russische Gesten im Sprachunterricht und а 1s landeskundliches Thema." In: Ваur, R. S. (Hrsg.): Materialien zur Landeskunde der Sowjetunion. Nr. 1. Landeskunde im Russischunterricht. München, S. 110-135. (= Specimina philoljgiae slavicae 54).
22. EISMANN, W. (1995а): „Pragmatik und kulturelle Spezifik аls Problem der Äquivalenz von Phraseologismen." In: Baur, R. S. / Chlosta, С. (Hrsg.): Vоn der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Bochum, S. 95-119.
23. EISMANN, W. (1995Ь): „Rezension zu Petermann, J. е. а 1. (1995).
" In: Anzeiger für slawische Philologie 1995, XXIII, S. 173-179.
24. EISMАNN, W. (Hrsg.), (1998): Europhrase 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum. (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie).
25. EISMANN, W. (1999): „Phraseologie". In: Jachnov, Н. (Hrsg.): Handbuch der sprachwissenschaftlichen RUSSTIK und ihrer Grenzdisziplinen. Wiesbaden, S. 321-366.
26. EISMANN, W. / GRZYBEK, Р.(1994): „Sprichwort, sprichwörtliche Redensart, Phraseologismus: Vom Mythos der Nicht-Trennbarkeit." In: Сhlosta С. / Сrzуbek, Р. / Pürainen, Е. (Hrsg.): Sprachbilder zwischen Theorie und Рhraseologie und Praxis Bochum, S. 89-132. (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie).
27. EISMANN, Р. / FRIESEN, W. (1969а): ,,Тhe Repertoire оf Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding. " In: Semoitika 1, S. 49-98. Zitiert nach Rüegg (1991).
28. ЕКМАN, Р. / FRIESEN, W. (1969): „Nonverbal Leakage and Сlues to Deception. "In: Psychiatrie 32, S. 88-105. Zitiert nach Rüegg (1991).
29. FILIPENKO, Т. (2002): " Beschreibung der Idiome in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch (Deutsch-Russisch).
" In: Vollstadt, М. (Hrsg.): Das Wort. Germanistisches Jahrbuch der GUS 2002, S. 43-62.
30. FILIPPOV, А. V… Филиппов, А. В. (1975): « О косвенно-прямы знаках и описательны обозначениях в языке и других коммуникативных системах.» In: Вопросы языкознания 1975, 3, S. 62-72.
31. FILIPPOV, А. V. / КUТLОVSКАJA, V. D… Филиппов, А. В. / Кутловская, В. д. (1975): «Фразеологизмы и жесты.» In: русский язык в школе 1975,3, S. 78-80. 32. FLEISCHER, W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssrprache. Leipzig.
33. FLEISCHER, W. (1997): Phraseologie dеr deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen.
34.FÖLDES, С. (1992): ,,Feste verbale Vergleiche im Deutschen, Russischen und Ungarischen." In: Когhonen, J. (Нг.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleichend. Internationale Тagung in Turke 6. -7.9.1991. Frankfurt am Main /Berlin / Berlin /New York / Paris / Wien, S, 61-78.
35. FÖLDES, С. (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv, Intra- und interlinguale Zügung. Heidelberg. (= Deutsch im Kontrast 15).
36. GORODNIKOVA, М. D.. Городников, М. ,. (1979): «Вопросы осложнённой косвенной номинацию>. In: Словообразование и фразеоброзование. Москва, S. 135-136.
37. GVOZDAREV, Ju. А… Гвоздарев, Ю. А. (1977): Основы русского фразеоброзования. Ростов-на -Дону.
38.GVOZDAREVA Ju. А. (1981): ,,Рhraseobildende Рrozesse und damit verbundene Begriffe". In: Jacksche, Н. et. а 1. (Н 18.): Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin/ New York, S. 113-129.
39.GÜNTHER, К. (1998): Zur Begriffsfindung in der Phraseologie: die Termini Lexem, Phrasem, Textem, Phraseotextem." In: Eismann (1998), S. 283-294.
40. HAUSERMANN, J. (1997): Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Тübingen.
41. JEWDOKIMOV, А. (1997): Aspekte historischer Phraseologie. Universität Hamburg. (=Arbeiten ш Mehrsprachigkeit 62).
42. KAMMER, G. (1985): Probleme bei der Übersetzung ‚т phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas).
München. (= Slawistische Beitrage 183).
43. KORHONEN, J. (1998): Zur Entwicklung der intra- und interlingualen /kontrastiven Phraseologie unter besonderer Berücksichtigung der deutsche Sprache. Vaasa/ Germersheim. (= Beitrage zur germanistischen Linguistik В, 1).
44. КRASIL‘NIKOVA, E.V.. Красильникова, Е.В. (1977): «Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и жестового кодов)». In: Verescagin, Е. М. / Kostomarov, V. G. /. (Н 18.).
Верещагин, Е. М. / Костомаров, В. Г. / Прохоров, Ю. Е. (Ред.): Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Москва, S. 58-66.
45. KREJDIN, G. Е.. Крейдлин, Г. Е. (2002): Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. Москва.
46. KROHN, D. (1984): Die Verben menschlichen Körperteilbewegung im heutigen Deutsch. Syntaktisch-semantische und pragmatische Studien zur Struktur des Wortfeldes und idiomatischen und metaphorischen Bedeutungsproblemen. Göteborg. ( Göteborger germanistische Forschungen 22).
47. КRОHN, К. (1994): Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. Göteborg. (=Göteborger germanistische Forschungen 36).
48. LEONIDOVA, М. (1987): „Komprative Phraseologismen im Russischen, Bulgarischen und Deutschen." In: Burger, Н. / Zett, R. (Нrsg.): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Bern / Frankfurt am Main / 14е"т Уог 1 / Paris, S. 245-257.
49. MOKIENKO, V. М.. Мокиенко, В. М. (1980): Славянская фразеология Москва.
50. MOKIENKO, V. М. / NIKITINA, Т. G.. Мокиенко, В. Мю / Никитина, Т. Г. (1994): «Словарная разработка русской фразеологии.» In: Studia Slavica Savariencia 1994, 2, S. 107-146.
51. MÜLLER, С. (1998): Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie —Sprachvergleich. Berlin. (= Körper, Zeichen, Kultur 1).
52. MUNSKE, Н. Н. (1993): „Wie entstehen Phraseologismen?" In: Mattheier, J. е 1. а 1. (Нrsg.): Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch. Frankfurt am Main, S. 481-516.
53. NIKOLAEVA, Т.. Николаева, Т. (1969): «Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста.»In:Актуальные вопросы преподоиония русского языка и литературы. Москва, S. 250-251.
54.OZEGOV, S. I.. Ожегов, С. И. (1974): Лексикология. Лексикография. Кулътура речи. Москва.
55. РА М, С. (1995): Phraseologie. Eine Einführung. Тübingen.
56.РАN'KIN, V. М. / FILIPPOV, А. ц… Панькин, В. М. / Филиппов, А. В. (1979): «О словесных обозначениях несловесных сигналов и символов.» In: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. Москва, S. 68-80.
57. PERMJАKOV, G. L.. Пермяков, Г. А. (1970): От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише).
Москва.
58. PILZ, К. (1981): Phrareologie: Redensartenforschung. Stuttgart. (= Sammlung Ме 121е 1 194).
59. RАJCHSTEIN, А. О. Райхштейн, А. 4. (1980):Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва.
60. RAJNS, К.. Райнш, К. (1984): «К вопросу об отражении во фразеологии коммуникативного мимико-жесгового поведения.» In: Untersuchungen zur slawischen Phraseologie II. Berlin, S. 121-137. (Linguistische Studien / ZISW / Reihe А, Nr. 120).
61. RАТНМАУR, R. (1987): „Russische Gestik und Mimik aus der Perspektive des Handelnden und aus der des Beobachters: Vollzug performativer Аkte und Versprachlichung mit Kinegrammen." In: Freidhof, G. / Kosta, Р. (Нг.): Slawistische Linguistik 1986.Referate des XII. Konstanzer Slawistischen Arbeitsreffens. München, S. 333-371. (=Slawistische Beitrage 212).
62. ROJZENZON, L. I. / АВRАМЕС, I. V.. Ройзензон, А. И. / Абрамец, И. В. (1969): «Современная омонимия в сфере фразеологии.» In: Вопросы языкознания 1969,
2. Москва, S. 54-63.
63. ROJZENZON L. I. / AVALIANI, 3.3.. Ройзензон, А. И. / Авалиани, Ю. Ю. (1967): «Современные аспекты изучения фразеологии.» In: Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, S. 61-81. Zitiert nach Rajchstejn (1980).
64. RÜEGG, R. (1991): „Im Abgehen ein Schnippchen schlagend. "zur Funktion von Kinegrammen in Volksstücken des 19. Und 20. Jahrhunderts Bern /Berlin / Frankfurt am Main / New York / Paris / Wien. (= Zürcher germanistische Studien 26).
65. SOLODUB, Ju. Р.. Солодуб, Ю. .П. (1982): „К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках."In: Вопросы языкознания 1982,
2. Москва, S. 106-114.
66. SOLODUCHO, Е. М.. Солодухо, Э. М. (1977): Вопросы сопоставителъного изучения заимствованной фразеологии. Казань.
67. SOLODUCHO, Е. М.. Солодухо, Э. М. (1982): Проблемы интернационализации фразеологии. Казань.
68. $ОГ,ОГЯ.ГСНО, Е. М.. Солодухо, Э. М. (1989): Теория фразеологического сближения. Казань.
69. SUBINA, V. Р.. Шубина, В. П. (1978): «О жестово-мимических фразеологизмах немецкого языка.» In: Фразеологическая система языка 1978,
4. Челябинск, S. 98-109.
70. TELIJA, V. Ы. Телия, В. Н. (1996): Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. Москва.
71. TIKTINSKAJA, Е. О.. Тиктинская, Е. О. (1991): «диалектика метонимического и метофороческого как универсальное средство создания фразеологической образности.» Iп:11ексикон человека и речевая деятельность. Москва, S. 48-55. (= Сборник научных трудов 378).
72. VERESCAGIN, Е. М. / КО$ТОМАКОУ, У. С. Верещагин, Е. М. / Костомаров, В. Г. (1981): «О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка).
» In: Вопросы языкознания 1981, 1, S. 36-47.
73. VERESCAGIN, Е. М. / КО
8 ТОМОКОУ, V. С. Верещагин, Е. М. / Костомаров, В. Г. (1982): «Национально-культурная семантика русских фразеологизмов.» In: Verescagin, Е. М. (Нг.).
Верещагин, Е. М. (Ред.): Словари и лингвостраниведение. Москва, S. 89-98.
74. WOTJAK, В. (1992а): Verbale Phraseolexeme in System und Техt. Tübingen.
75. WOTJАK, В. (1992Ь): ,,Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze—(nicht nur) zur konfrontativen Phraseologie." In: Földes, С. (Нrsg.), (1992): Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, S. 197-217.
76. WOTJAK, G. (1987): „ Schlussfolgerungen für die Bestimmung des Tertium comparationis (Тс) aus einer kommunikativ-pragmatischen Gegenstandserweiterung der Konfrontativen Linguistik (kL) In: Studien zur Sprachkonfrontation. Berlin, S. 103-124. (= Linguistische Studien / ZISW/ Reihe А, Nr. 176).
77. ZELEZANOVA, Т. Т.. Железанова, Т. Т. (1987): „Семантическое развитие номинаций паралинвизмов." In: Cernyseva, I. I. (Нrsg.).
Чернышева, (Ред.): Семантика, прагматика, текст. Москва, стр. 11-21. (Сборник научных трудов 290).