Анализ концепта «одиночество» в творчестве М.Ю. Лермонтова и специфика его перевода

Актуальность исследования в горизонте межкультурной коммуникации

В эпоху глобализации и постоянно расширяющихся мировых контактов особенно остро встает проблема адекватности межкультурной коммуникации. Успешное взаимодействие между представителями разных народов определяется не только знанием грамматики и лексики чужого языка, но и, что гораздо важнее, пониманием глубинных культурных кодов, зашитых в слова. Основной барьер в общении зачастую кроется не в лингвистических, а в культурных различиях, в уникальном образе мышления, который формируется языком.

Ключевой единицей, хранящей и транслирующей культурный опыт, является концепт. Это не просто слово, а сгусток представлений, ассоциаций и ценностных установок, отражающий мировоззрение целого народа. Буквальный перевод таких концептов почти всегда ведет к искажению или полной потере смысла. Например, попытка передать всю полноту русского концепта «тоска» одним английским словом обречена на неудачу, так как в нем сплетены уникальные оттенки фатальности, душевной боли и смутного томления, не имеющие прямого аналога. Понимание этих нюансов — это не узкая филологическая задача, а фундаментальное условие для подлинного диалога культур. Именно поэтому исследование механизмов перевода культурно нагруженных концептов является одной из самых актуальных задач современной лингвистики.

Культурная нагруженность концепта «одиночество» в русской языковой картине мира

Концепт «одиночество» в русской языковой картине мира представляет собой яркий пример такого сложносоставного и культурно специфичного явления. Его значение выходит далеко за рамки простого определения «отсутствие других людей». Это многослойный феномен, обладающий широким семантическим полем и глубокими историческими корнями. В отличие от английского языка, где существуют более четко разграниченные понятия «loneliness» (одиночество как тягостное чувство покинутости) и «solitude» (одиночество как уединение, часто позитивное и осознанное), русское «одиночество» амбивалентно и способно вмещать в себя целый спектр состояний.

С одной стороны, оно несет в себе мощные негативные коннотации: тоску, покинутость, отчужденность, чувство ненужности. Но, с другой стороны, в русской культуре это состояние часто наделяется и возвышенными смыслами: это и признак избранничества, и путь к свободе духа, и необходимое условие для глубокого экзистенциального поиска и диалога с самим собой или с Богом. Эта внутренняя противоречивость, способность одновременно означать и страдание, и особую форму духовной высоты, делает концепт «одиночество» чрезвычайно сложным для адекватной передачи на другие языки и исключительно интересным для научного анализа.

Творчество М.Ю. Лермонтова как пространство максимальной реализации концепта «одиночество»

Нигде культурная сложность и трагическая глубина русского концепта «одиночество» не нашла такого мощного и концентрированного выражения, как в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова. Для него это не просто одна из тем, а сквозной, системообразующий мотив, ставший ядром его уникального авторского идиостиля. Лермонтов создал целую галерею героев, для которых одиночество — это не временное состояние, а сама суть их бытия.

Этот концепт реализуется через ключевые особенности его поэтики: крайнюю эмоциональную напряженность, предельную искренность лирической исповеди и постоянное использование антитез — герой противопоставляется обществу, человек — равнодушной природе, а его внутренний мир раздираем противоречиями. Лермонтовский герой — это архетип непонятого миром изгнанника, вечного странника, который бросает вызов и светскому обществу, и мирозданию. Эта тема пронизывает все его творчество, от ранней лирики до прозы:

  • В стихотворении «Парус» одинокий парус становится символом мятежной души, ищущей бури.
  • В «Выхожу один я на дорогу…» лирический герой оказывается один на один с вечностью, ведя диалог с мирозданием.
  • В романе «Герой нашего времени» Печорин, окруженный людьми, переживает предельные формы экзистенциального одиночества и отчуждения.

Таким образом, Лермонтов не просто писал об одиночестве — он мыслил этой категорией, превратив ее в главный инструмент художественного исследования человеческой души. Это делает его творчество идеальным материалом для изучения данного концепта.

Научная проблема и необходимость синтетического подхода к переводу

Из вышесказанного вытекает научная проблема двойной сложности, стоящая перед любым исследователем или переводчиком творчества Лермонтова. Задача состоит в том, чтобы передать не только общекультурное значение концепта «одиночество», но и его уникальное преломление в авторском идиостиле. Использование узкоспециализированных подходов здесь заведомо неэффективно.

С одной стороны, чисто лингвокультурологический анализ, фокусируясь на общих для русской культуры смыслах, рискует упустить ту неповторимую эмоциональную напряженность и философскую глубину, которыми наделил этот концепт Лермонтов. С другой стороны, стилистический анализ, сосредоточенный исключительно на авторских приемах (метафорах, антитезах), без учета широкого культурного фона, не сможет раскрыть всей многогранности и амбивалентности лермонтовского одиночества, понятной носителю русской культуры. Становится очевидно, что адекватная интерпретация и, как следствие, перевод лермонтовского видения одиночества невозможны в рамках одной дисциплины.

Полноценное раскрытие и адекватный перевод концепта «одиночество» в творчестве Лермонтова невозможны без синтеза трех ключевых аспектов: семантического анализа самого концепта, исследования особенностей авторского идиостиля и применения принципов лингвокультурной теории перевода.

Только такой синтетический подход, объединяющий инструментарий когнитивной лингвистики, стилистики и переводоведения, позволяет приблизиться к решению этой сложной задачи, что и составляет научную новизну данного исследования.

Цели, задачи, объект и предмет дипломного исследования

Сформулированная научная проблема и предложенный синтетический подход к ее решению позволяют определить конкретные параметры исследования.

Объект исследования: сопоставительный анализ вербализации концепта «одиночество» в лирических и прозаических произведениях М.Ю. Лермонтова и их существующих переводах на английский язык.

Предмет исследования: лингвокультурные и лингвостилистические особенности концепта «одиночество», а также специфика их передачи при переводе с русского языка на английский.

Цель работы: выявить специфику выражения концепта «одиночество» в творчестве М.Ю. Лермонтова и определить ключевые стратегии и трудности его адекватного перевода на английский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Рассмотреть теоретические понятия «языковая картина мира» и «концепт».
  2. Охарактеризовать существующие в лингвистике подходы к исследованию концептов.
  3. Описать специфику и семантическое поле концепта «одиночество» в русской и английской языковых картинах мира.
  4. Выявить ключевые особенности вербализации концепта «одиночество» в идиостиле М.Ю. Лермонтова на материале его лирики и романа «Герой нашего времени».
  5. Проанализировать существующие переводы произведений Лермонтова для определения основных переводческих трудностей и стратегий.
  6. Систематизировать проблемы, возникающие при переводе экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики, связанной с исследуемым концептом.

Теоретическая и методологическая основа работы

Данное исследование опирается на фундаментальные научные труды в трех взаимосвязанных областях, что обеспечивает его теоретическую фундированность и комплексный характер.

  1. Лингвокультурология и когнитивная лингвистика: В основу понимания концепта как единицы культуры и мышления легли работы таких ученых, как А. Вежбицкая, В.И. Карасик, З.Д. Попова и И.А. Стернин. Их теории позволяют анализировать связь языка, культуры и сознания.
  2. Теория перевода: Для анализа переводческих стратегий и проблем эквивалентности использовались концепции, разработанные в трудах Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и Т.А. Казаковой. Эти работы формируют понимание перевода как сложного акта межкультурной коммуникации.
  3. Стилистика и теория идиостиля: Анализ уникальных авторских черт творчества Лермонтова базируется на принципах стилистического анализа текста и теории идиолекта, позволяющих выявить индивидуальные особенности использования языка писателем.

Для решения поставленных задач применяется комплекс методов исследования, включающий компонентный анализ для изучения семантической структуры концепта, сравнительно-сопоставительный анализ для работы с оригинальными текстами и их переводами, контекстуальный анализ для выявления особенностей функционирования концепта в конкретных произведениях, а также метод синтеза полученных данных для формирования итоговых выводов.

Материалы и структура исследования

Практической базой для проведения анализа послужил тщательно подобранный корпус текстов и лексикографических источников.

Материалом исследования являются:

  • Лирические произведения М.Ю. Лермонтова, в которых концепт «одиночество» является центральным («Парус», «Выхожу один я на дорогу…», «Утес», «На севере диком…» и др.).
  • Роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» как ключевое прозаическое произведение для анализа темы.
  • Авторитетные переводы указанных произведений на английский язык, выполненные различными переводчиками.
  • Данные толковых, этимологических и ассоциативных словарей русского и английского языков.

Логика исследования отражена в его структуре. Работа состоит из введения, где обосновывается актуальность, формулируется научная проблема и аппарат исследования; первой главы, посвященной теоретическим основам изучения концептов и ключевым проблемам теории перевода; второй главы, которая содержит практический анализ вербализации концепта «одиночество» в творчестве Лермонтова и специфики его перевода. В заключении подводятся итоги проделанной работы и формулируются основные выводы. Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области лингвокультурологии, переводоведения и лермонтоведения.

Список литературы

  1. Абрамович Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 42—75.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288с.
  3. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004. – 47с.
  4. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
  5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
  6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
  7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
  8. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С. 45-58.
  9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. – 104с.
  10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
  11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
  12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 25-36.
  13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208с.
  14. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
  16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224с.
  17. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 2009. – 242с.
  18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Астрель, 2000. – 239с.
  19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
  20. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
  21. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 265с.
  22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
  23. Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. — Л.: Наука, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. — 1979. — С. 529-626.
  24. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 181-184.
  25. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
  26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
  27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
  28. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
  29. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  30. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
  31. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
  32. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. – М., 2000. – 18с.
  33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 320 с.
  34. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). – В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
  35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
  36. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
  37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
  38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
  39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
  40. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
  41. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
  42. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
  43. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
  44. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
  45. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
  46. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
  47. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
  48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. — 256 с.
  49. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
  50. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
  51. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
  52. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156с.
  53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
  54. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 286с.
  55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
  56. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
  57. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
  58. Паршин А. В. Теория и практика перевода. – М., 2001. – 327с.
  59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
  60. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
  61. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
  62. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
  63. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-81.
  64. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Асаdеmiа, 2000. –128с.
  65. Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172—201.
  66. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
  67. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58-65.
  68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
  69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
  70. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
  71. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М., 2001. – 286с.
  72. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128с.
  73. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
  74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
  75. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990. – 432с.
  76. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
  77. Фреге Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000. – 486с.
  78. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.173 -176.
  79. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
  80. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – 324с.
  81. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
  82. Dictionary of Basic Terminology. – Rzeszów, 1998.
  83. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. – L.; N. Y., 1998.
  84. Langäcker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. – 242р.
  85. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. – 913р.
  86. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald
  87. Oxford English Dictionary. – Clarendon Press, 1989.
  88. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://modernlib.ru/books/lermontov_mihail_yurevich/geroy_nashego_vremeni/read/
  89. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. [Электронный ресурс] Режим доступа: lib.ru/LITRA/LERMONTOW
  90. Lermontov M. A Hero of Our Time. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm
  91. Lermontov M. COLLECTION OF POEMS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/lermontov_ind.html
  92. Lermontov M. Poems in this Collection. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/bow_strings.html
  93. Lermontov M. Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poemhunter.com/mikhail-yuryevich-lermontov/

Похожие записи