Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Концепт цвет и фразеология…………………………………..6
1.1Концепт цвета……………………………………………….6
1.2Лексико-семантическая группа средств
выражения концепта цвет в английском и русском языках…………… 13
1.3Символика черного и белого цветов………………….….17
Глава II. Фразеология как языковая форма
закрепления отражения мировидения…………………………………..23
2.1 Проецирование концептов добра и зла
в фразеологии с использованием
черного и белого цветов………………………………………………… 23
2.2. Экспрессивность в черном и белом цветах………………………..26
2.3. Состав фразеологических единиц…………………………………..31
2.4 Сущность и адекватность перевода фразеологии………………….34
Заключение ……………………………………………………………… 70
Список использованной литературы…………………………………… 74
Содержание
Выдержка из текста
Цель работы: исследовать психологические особенности представителей человек-художественный образ и человек-человек (на примере дизайнеров и продавцов-консультантов. Провести сравнительный анализ личностных особенностей у дизайнеров и продавцов-консультантови выявить статистически значимые различия в исследуемых сферах.В работе использовался комплекс методов, адекватных целям и задачам исследования: методы психологической диагностики; методы статистической обработки информации.
По мнению Е. Н. Ковешниковой, дизайнерская деятельность представляет собой сочетание, сплав действий, приобретенных путем выучки, усвоенных по образцу привычных действий, с одной стороны, и самостоятельно найденных, новых в той или иной мере оригинальных действий — с другой. При этом креативность проявляется во второй группе действий.
Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материал, представленной в практической части может быть использован для дальнейшего изучения значимости слова и на занятиях иностранного языка. .
Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова.
Материалы исследования. Для анализа использовались такие сборники русских былин и английских баллад, как «Полное собрание русских былин» С.Н. Абзелева, Полный свод киевских былин в литературной обработке А. Лельчука, «Английская поэзия» в переводах В. А. Жуковского, «English and Scottish Popular Ballads», «Religues of Ancient English Poetry» (Collected by Thomas Percy).
В соответствии с определением объекта и предмета исследования были сформулированы цели и задачи исследования. Основная цель данной работы заключается в определении отличительных черт речевого этикета в русском и китайском языках.
Список источников информации
1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
2.Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы на материале прилагательных-цветообозначений русского языка).
Л.: ЛГУ, 1986. – 183с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52— 72.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
7.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
10.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981.
12.Болотова М., Шабашева Е. Фразеологизмы с цветовыми прилагательными в английском и русском языках.
13.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
14.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
15.Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991. -18с.
16.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
17.Ваняшова М. И вечностью заполнен миг // Театр, 1981, № 6. – С. 41-49.
18.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
19.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
20.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
21.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
22.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
23.Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
24.Думбадзе Н. Белые флаги. Тбилиси, 1974.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
29.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
30.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
31.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005. – 48с.
32.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980.
33.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
34.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
35.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
36.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
37.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
38.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
39.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
40.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
41.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222— 226.
42.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
43.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
44.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
45.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71— 73.
46.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
47.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
48.Симонов К. Лирика. М., 1956.
49.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
50.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29— 42.
51.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
52.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
53.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1963.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
56.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
57.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
58.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари:
- 59.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
60.Флегон А. За пределами русских словарей. М., РИКЕ, 1993.
61.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
62.ABBYY Lingvo 9.0.
63.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
64.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
65.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.
66.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
список литературы