Содержание

Введение 4

Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования

1.1 Язык и культура 7

1.2 Различные подходы к пониманию культуры 11

1.3 Языковая картина мира 14

1.4 «Время» в философском представлении 18

1.5 Определение понятия «концепт», его структура и признаки 19

1.6 Предмет и принципы сопоставительного исследования 24

Выводы 29

Глава 2. Концепт «время» в русском языке

2.1 Значения слова «время» по данным толковых и этимологических словарей 31

2.2 Анализ фразеологических единиц связанных со значением «время» 33

2.3 Концепт «время» в контексте 38

2.4 Отношение к концепту «время» в культуре советского и постсоветского периодов 42

Выводы 45

Глава 3. Концепт «time» в английском языке

3.1 Значения слова «time» по данным толковых и этимологических словарей 47

3.2 Анализ фразеологических единиц связанных со значением «time» 48

3.3 Концепт «time» в контексте 50

3.4 Отношение к концепту «time» в американских и английских лингвокультурах 53

Выводы 56

Глава 4. Концепт «время» в русском и английском языках

4.1 «Время» и «Time» по данным толковых и этимологических словарей 58

4.2 «Время» и «Time» в русской и английской фразеологии 63

4.3 Сопоставление концепта «время» – «time» на уровне контекста 65

4.4. Концепт «время» в русской и английской лингвокультурах 66

Выводы 67

Заключение 69

Библиографический список 73

Приложение 80

Выдержка из текста

……………….. Для достижения выше поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:

1. Изучить литературу по теме исследования;

2. Дать определение понятию «концепт», изучить его структуру и выявить его связь с языком и культурой;

3. Провести исследование концепта «время» в русском языке на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях;

4. Провести исследование концепта «time» в английском языке на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях;

5. Провести сопоставительный анализ концепта «время» в русском и английском языках, основываясь на выработанных методах.

Предметом исследования является концепт «время» в английском и русском языках;

Объектом исследования является сопоставительное изучение концепта «время» в русском и английском языках;

Материалом исследования послужили 110 лексических единиц русского языка и 159 единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей).

Методы исследования: для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: сопоставительный метод, статистический анализ, компонентный анализ в его дефиниционной части, ………………

Список использованной литературы

1. Американская поэзия в русских переводах 19-20 веков. Составитель: Джимбинов С.Б. М.: Радуга, 1983. — 672с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. — 208с.

3. Артюнов С.А., Бардасов А.Р. Язык – Культура – Этнос. М.: Москва, 1994. -317с.

4. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Москва, 2010. — 357с.

5. Аскольдов С.А Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2009. — 271с.

6. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969 № 4. — 79с.

7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Москва, 1954. — 413с.

8. Бухаров В.М. Культура и межкультурная коммуникация Одесса: Одесский государственный университет, 2012. С. 7-21.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2013. — 288с.

10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Москва, 2011. — 403с.

11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2013. — 272с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с английского языка. М.: Русские словари, 2009. — 411с.

13. Гайне Г. Мысли и афоризм. М.: Москва, 2012. — 175с.

14. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. №2

15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264с.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Ленинград, 1977.

17. Горохова С.И. Фрейм – подход к описанию процесса порождения речи // речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Москва, 1985. С. 89-102.

18. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2015 № 2. С. 3-29.

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2013. С. 127-153.

20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2014. — 284с.

21. Левяш И.Я. Культура и язык. Минск, 2010. — 256с.

22. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.: Москва, 1961. — 302с.

23. Лихачев Д.С. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2009. — 281с.

24. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.: Москва, 2009. — 322с.

25. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб: Фолио-Пресс, 1994. — 179с.

26. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. Тарту, 1971. — 228с.

27. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Академия, 2009. — 193с.

28. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2013. — 208с.

29. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: 1974. — 155с.

30. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В кн.: Исследования по структурной типологии. М.: 1963. С 5.

31. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская и другие – 2 изд. М.: Русский язык. Курсы, 2014. — 48с.

32. Моисеев Н.Н. Расставание с простотой. М.: Москва, 2010. — 348с.

33. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. — 160с.

34. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 2011. — 464с.

35. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Издательство Московского университета, 1977. — 166с.

36. Морозов И. Основы культурологии. Архетипы культуры. М.: ТетраСистемс, 2013. — 608с.

37. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. №1

38. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 2011. С. 116–153.

39. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: АМБ, 2013. — 142с.

40. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // Иностранные языки в школе, 1953 № 2. С 53.

41. …………………

Похожие записи