Концепт «время» является одной из фундаментальных констант, формирующих картину мира любой культуры. Однако за кажущейся универсальностью скрываются глубокие национально-культурные различия. В конце XX века лингвистика совершила поворот к антропоцентрической парадигме, поставив в центр внимания языковую личность и то, как человек воспринимает и категоризирует мир через язык. Это сделало сопоставительное изучение ключевых концептов особенно актуальной задачей. Проблема заключается в том, что, несмотря на общность физического явления, его языковое и культурное осмысление в разных социумах имеет выраженную специфику.
Цель данной работы — провести сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурного концепта «время». Объектом исследования выступает сам концепт «время» в русской и английской лингвокультурах. Предметом же являются способы его лексической и фразеологической репрезентации, отражающие национальные особенности мировосприятия.
Глава 1. Теоретические основы, определяющие рамки исследования
Для проведения глубокого анализа необходимо определить ключевой понятийный аппарат. В основе любого лингвокультурного исследования лежит неразрывная связь языка и культуры. Язык не просто именует реальность, он ее интерпретирует, создавая то, что принято называть «языковой картиной мира» — исторически сложившуюся в сознании данного языкового коллектива совокупность представлений о мире.
Центральным элементом этой картины мира является «концепт». Следуя за определением Ю.С. Степанова, мы понимаем концепт как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Структура концепта многослойна и включает в себя понятийную основу, образные и ценностные компоненты. Именно эти компоненты чаще всего оказываются национально-специфичными.
Сопоставительное исследование в лингвистике направлено на выявление общего и различного в языковых системах и картинах мира. Оно позволяет глубже понять не только чужую, но и свою собственную культуру. Сам же концепт «время» многогранен:
- В физике это мера движения материи.
- В философии — форма последовательной смены явлений и состояний.
- В лингвистике — прежде всего, грамматическая категория глагола, организующая повествование.
Именно эта сложность делает его богатейшим материалом для лингвокультурного анализа, позволяя через призму языка увидеть глубинные установки культуры.
Глава 2. Пути вербализации концепта «время» в русской языковой картине мира
Анализ концепта «время» в русском языке начинается с лексикографических данных. Толковые словари определяют «время» через такие семы, как длительность, последовательность, период, эпоха, пора. Это формирует понятийное ядро: время как некая измеряемая протяженность, в рамках которой происходят события.
Однако наиболее ярко культурная специфика проявляется во фразеологии. Русские идиомы, связанные со временем, можно условно разделить на несколько групп:
- Скоротечность и необратимость времени: время летит, время не ждет, упущенного времени не воротишь, сколько воды утекло. Эти выражения подчеркивают пассивную роль человека перед лицом неумолимого хода времени.
- Время как ресурс, который можно использовать нерационально: убить время, терять время, тянуть время. Здесь прослеживается идея о том, что время — это некая субстанция, которую можно потратить впустую.
- Внезапность и скорость событий: в мгновение ока, в один миг, не успеешь и глазом моргнуть. Эти обороты отражают восприятие отдельных моментов как предельно сжатых.
В русской культуре часто прослеживается несколько фаталистичное отношение ко времени. Человек скорее находится в потоке времени, чем активно им управляет. Время «идет», «бежит» или «летит» само по себе, часто независимо от воли субъекта.
Таким образом, в русской языковой картине мира время предстает как могущественная, зачастую неконтролируемая сила, обладающая объективным течением. Отношение к нему сочетает в себе осознание его ценности и одновременно ощущение невозможности им полностью распоряжаться.
Глава 3. Особенности репрезентации концепта «time» в английской лингвокультуре
В английском языке семантическое ядро лексемы «time», согласно словарям, также включает значения длительности и последовательности (duration, sequence). Однако уже на лексическом уровне заметны отличия: «time» также часто означает «раз», «случай» (three times, next time), что подчеркивает дискретность, измеряемость временных отрезков.
Английская фразеология делает акцент на других аспектах концепта. Ключевой метафорой, определяющей восприятие времени в англо-американской культуре, является «время — деньги» (Time is money). Эта идея порождает целую серию выражений:
- Время как ценный, ограниченный ресурс: to save time (экономить время), to invest time (вкладывать время), to waste time (тратить время впустую), to afford time (позволить себе время).
- Нехватка времени: to be pressed for time (быть ограниченным во времени), to run out of time (исчерпать время).
- Управление временем: to make time for something (найти время для чего-то), to manage one’s time (управлять своим временем), on time (вовремя).
Как и в русском, в английском есть идиомы, описывающие скоротечность времени (time flies), что является универсальным наблюдением. Однако доминирующим является прагматичное и деятельное отношение. Если в русской культуре время чаще «убивают» (убить время), то в английской его тоже «убивают» (kill time), но само действие воспринимается как вынужденное и неэффективное заполнение паузы перед более важным, запланированным делом.
В английской лингвокультуре человек чаще позиционируется как активный субъект, который должен и может контролировать время, планировать его, извлекать из него выгоду. Время — это не просто поток, а ресурс, который необходимо эффективно использовать.
Глава 4. Сопоставительный анализ, выявляющий сходства и различия концептов
Проведенный анализ позволяет перейти к непосредственному сопоставлению концептов «время» и «time». Несмотря на общее понятийное ядро, связанное с универсальным восприятием времени как линейного и необратимого движения, в их культурно-языковой репрезентации обнаруживаются существенные различия.
Сравнение метафорических моделей
Ключевые сходства и различия удобно представить в виде таблицы, которая наглядно демонстрирует расхождения в образной и ценностной составляющих концепта.
Метафорическая модель | Русская лингвокультура | Английская лингвокультура |
---|---|---|
Время — это движение | Универсальная модель (время идет, летит). Часто воспринимается как стихийный, неуправляемый поток. | Универсальная модель (time flies, time runs). Движение воспринимается как измеримый и прогнозируемый процесс. |
Время — это ресурс/ценность | Присутствует (терять время, дорожить временем), но не является доминирующей. Акцент на нерациональном использовании (убить время). | Ключевая модель. Выражена в метафоре «Time is money». Акцент на эффективности: save, invest, waste, manage time. |
Субъект и время | Человек чаще пассивен, он находится внутри потока времени. Ощущение фатальности. | Человек — активный менеджер своего времени, он управляет им. Ощущение контроля и ответственности. |
Как видно из сопоставления, главное различие лежит в ценностном компоненте. Если для русской культуры характерно скорее философское, созерцательное отношение ко времени как к экзистенциальной данности, то для англо-американской — подчеркнуто прагматичное, как к экономическому ресурсу, требующему грамотного управления. Эти различия отражают более глубокие культурные установки: коллективизм и некоторую фатальность в одном случае, и индивидуализм и установку на личный успех — в другом.
Заключение
В ходе исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ концепта «время» в русской и английской языковых картинах мира. Было установлено, что данный концепт имеет универсальное понятийное ядро, основанное на физическом восприятии времени как длительности и последовательности. Это подтверждается наличием схожих метафор движения (время летит / time flies) в обеих культурах.
Однако на уровне образной, ценностной и ассоциативной периферии концепта были выявлены значительные национально-культурные различия. В русской лингвокультуре доминирует восприятие времени как стихийной, не всегда подконтрольной человеку силы, что порождает более фаталистичное отношение. В английской же культуре преобладает прагматическая модель «время — деньги», позиционирующая человека как активного менеджера этого ценного ресурса.
Таким образом, цели и задачи, поставленные во введении, были полностью выполнены. Проведенный анализ продемонстрировал, что язык не просто отражает, но и формирует отношение носителей культуры к одной из базовых категорий бытия. Перспективы дальнейшей работы могут быть связаны с расширением материала исследования, например, за счет привлечения данных из других языков или анализа репрезентации концепта в различных типах дискурса (художественном, публицистическом).
Список литературы и Приложения
В этом разделе дипломной работы приводится полный перечень всех научных источников, на которые опирался автор, оформленный в алфавитном порядке согласно требованиям ГОСТа. Сюда входят монографии, научные статьи, диссертации, а также использованные словари и справочники. Корректное оформление библиографии подтверждает научную добросовестность исследователя.
В раздел «Приложения» могут быть вынесены вспомогательные материалы, которые перегружали бы основной текст: например, полные списки проанализированных фразеологических единиц, объемные таблицы с результатами анкетирования или ассоциативных экспериментов.
Примеры оформления библиографических ссылок:
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.
- Щербина В.Е. Концепт «время» в русской и английской лингвокультурах: дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2007. — 185 с.
Список использованной литературы
- Американская поэзия в русских переводах 19-20 веков. Составитель: Джимбинов С.Б. М.: Радуга, 1983. — 672с.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. — 208с.
- Артюнов С.А., Бардасов А.Р. Язык – Культура – Этнос. М.: Москва, 1994. -317с.
- Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Москва, 2008. — 357с.
- Аскольдов С.А Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2007. — 271с.
- Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969 № 4. — 79с.
- Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Москва, 1954. — 413с.
- Бухаров В.М. Культура и межкультурная коммуникация Одесса: Одесский государственный университет, 2010. С. 7-21.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2011. — 288с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Москва, 2009. — 403с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер. с английского языка А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2011. — 272с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Перевод с английского языка. М.: Русские словари, 2007. — 411с.
- Гайне Г. Мысли и афоризм. М.: Москва, 2010. — 175с.
- Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. №2
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264с.
- Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Ленинград, 1977.
- Горохова С.И. Фрейм – подход к описанию процесса порождения речи // речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Москва, 1985. С. 89-102.
- Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003 № 2. С. 3-29.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2011. С. 127-153.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2012. — 284с.
- Левяш И.Я. Культура и язык. Минск, 2008. — 256с.
- Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.: Москва, 1961. — 302с.
- Лихачев Д.С. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2007. — 281с.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.: Москва, 2007. — 322с.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб: Фолио-Пресс, 1994. — 179с.
- Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. Тарту, 1971. — 228с.
- Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Академия, 2007. — 193с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2011. — 208с.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: 1974. — 155с.
- Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В кн.: Исследования по структурной типологии. М.: 1963. С 5.
- Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская и другие – 2 изд. М.: Русский язык. Курсы, 2012. — 48с.
- Моисеев Н.Н. Расставание с простотой. М.: Москва, 2008. — 348с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. — 160с.
- Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 2009. — 464с.
- Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Издательство Московского университета, 1977. — 166с.
- Морозов И. Основы культурологии. Архетипы культуры. М.: ТетраСистемс, 2011. — 608с.
- Реформаторский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. №1
- Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 2009. С. 116–153.
- Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: АМБ, 2011. — 142с.
- Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // Иностранные языки в школе, 1953 № 2. С 53.
- Соколов Э.Ю. Культурология. М.: Москва, 1994. — 466с.
- Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2011. — 990с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Московское издательство, 2006. — 289с.
- Тер – Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2010. — 264с.
- Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Москва, 1986. — 93с.
- Хрестоматия по английской литературе 19 века. Учебное пособие для студентов педагогических институтов. СПб.: Просвещение, 1978. — 287с.
- Экономакис Э. Какие мы разные!: — СПб.: КАРО, 2011. — 224с.
- Язык и культура. Материалы региональной научно – практической конференции. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2011. — 182с.