Проект Дипломной работы: Сопоставительный Лингвокультурологический Анализ Концепта «Время» в Паремиях Русского и Английского Языков

Введение: Обоснование Актуальности и Постановка Задач

Концепт «время» является одним из фундаментальных когнитивных образований, структурирующих человеческое мышление и отражающих универсальные и этноспецифические особенности восприятия мира. В современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии время рассматривается не просто как физическая категория, но как «сгусток культуры» (Ю. С. Степанов), глубоко интегрированный в языковую картину мира. Именно этот факт делает его изучение критически важным для понимания культурных кодов.

Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью углубленного сопоставительного анализа базовых концептов, вербализованных в устойчивых формах народного творчества — паремиях. Пословицы и поговорки служат своеобразным хранилищем коллективной мудрости и ценностей, позволяя проследить, как два различных этноса — русский и английский — концептуализируют и аксиологически оценивают одну из важнейших категорий бытия. Несмотря на наличие обширных исследований концепта «время», существует методологический пробел в систематизации структурно-семантических различий паремий и выявлении специфических лингвокультурных лакун, что составляет особую научную новизну данной работы. Следовательно, систематизация этих различий и заполнение методологического пробела позволят получить более полное представление о культурных доминантах.

Объектом исследования выступают паремии русского и английского языков, содержащие лексические или грамматические маркеры концепта «время».

Предмет исследования — способы вербализации концепта «время» в русской и английской пословичной картине мира, а также выявление универсальных и этноспецифических когнитивных моделей и структурно-семантических особенностей.

Цель работы: осуществить сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «время» на материале паремий русского и английского языков, выявив их сходства, различия и культурную обусловленность.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Систематизировать теоретические подходы к определению концепта в когнитивной лингвистике, выбрав наиболее релевантную для паремий трехкомпонентную модель (Карасик).
  2. Определить паремию как единицу лингвокультурного исследования и систематизировать корпус материала.
  3. Проанализировать универсальные и специфические когнитивные метафоры (Лакофф и Джонсон), формирующие концепт «время» в сопоставляемых языках.
  4. Выявить способы вербализации темпоральной, аксиологической и эмоциональной составляющих концепта в отобранном корпусе.
  5. Провести структурно-семантический анализ, выявив лингвокультурные лакуны (например, роль «поры» и ценности Настоящего) и специфические синтаксические конструкции (например, отрицательное сравнение в русском языке).
  6. Сформулировать выводы о национально-культурной специфике восприятия времени в русской и английской ментальности.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе, который впервые в рамках данной работы систематически интегрирует анализ: а) трехкомпонентной структуры концепта (понятийный, образный, ценностный компоненты); б) аксиологического контраста в реализации метафоры «Время — это деньги»; в) специфических лингвокультурных лакун (концептуализация настоящего и лексемы «пора»); г) структурно-семантических маркеров этноспецифики, таких как конструкция отрицательного сравнения в русских паремиях.

Глава 1. Теоретико-Методологические Основы Сопоставительного Лингвокультурологического Исследования

Понятие концепта в современной лингвистике и лингвокультурологии

Центральной единицей нашего исследования является концепт. В современной лингвистике нет единого определения этого термина, но в контексте лингвокультурологии наиболее влиятельными являются подходы, связывающие концепт с культурным знанием.

Согласно классическому определению Ю. С. Степанова, концепт — это «сгусток культуры в сознании человека», то, посредством чего культура входит в ментальный мир индивида, и то, через что человек сам входит в культуру. Степанов подчеркивает, что структура концепта является «слоистой», включая этимологию, историю, представления и оценки, отражающие культурную жизнь разных эпох. Таким образом, в концепте концентрируется вся сложная история взаимоотношений этноса с окружающим миром.

В русле российской лингвокультурологии широкое распространение получила модель В. И. Карасика, которая предлагает детализированную трехкомпонентную структуру, наиболее удобную для анализа оценочных единиц, таких как паремии. В. И. Карасик выделяет в концепте следующие взаимодействующие компоненты, которые станут методологической основой для нашей работы:

  1. Понятийный (информационно-фактуальный) компонент: включает дефиницию, набор логических признаков, а также связь концепта с другими понятиями.
  2. Образный (перцептивный) компонент: фиксирует метафорические и образные интерпретации концепта, его репрезентацию через сенсорные образы (визуальные, аудиальные, пространственные).
  3. Ценностный (аксиологический) компонент: отражает оценку и поведенческие нормы, связанные с концептом. Именно этот компонент позволяет наиболее эффективно выявить этнокультурную специфику паремий.

Концепт «время» является культурно-ментально-языковым образованием, которое в нашей работе будет проанализировано через призму этих трех компонентов.

Паремия как единица вербализации лингвокультурного концепта

Для лингвокультурологического анализа необходима особая единица языка, способная интегрировать в себе и языковое значение, и культурный смысл. Такой единицей выступает паремия.

Согласно определению Г. Л. Пермякова, паремия — это родовое наименование для народных афоризмов (пословиц, поговорок), которые представляют собой законченное самостоятельное предложение, выражающее суждение, а не просто понятие. Паремии уникальны тем, что они:

  1. Являются особыми знаками языка с устойчивой, воспроизводимой структурой.
  2. Вербализуют традиционные ценности, взгляды и нормы поведения, накопленные народом на протяжении веков.
  3. Содержат высокую степень оценочности (аксиологический компонент).

Таким образом, паремии являются ключевыми лингвокультуремами (по В. В. Воробьеву — комплексная межуровневая единица, соединяющая знак, языковое значение и культурный смысл), что делает их идеальным материалом для сопоставительного исследования национального менталитета. В рамках данного исследования будет проведен сопоставительный анализ отобранного корпуса паремий, где, как отмечают исследователи, при сходном логическом содержании (типовые ситуации) паремии разных народов различаются образами, деталями и реалиями.

Когнитивные основы концептуализации времени: Теория метафоры

Сопоставление концептов невозможно без обращения к теории концептуальной метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. В рамках этой теории метафора рассматривается не как стилистический прием, а как фундаментальный феномен мышления, организующий наше восприятие и структурирующий абстрактные понятия (такие как время) через конкретные, эмпирически познаваемые сферы (такие как пространство, движение, предметы). Из этого следует, что анализ метафор — это анализ самой структуры мысли, а не только языка.

Когнитивный подход постулирует, что языковые метафоры — это лишь внешняя манифестация глубинных концептуальных метафор. В концептуальной системе времени выделяются два основных типа метафорического моделирования:

  1. Пространственные метафоры: Время концептуализируется как движение или ландшафт. Примеры: «Время — это движущийся объект» (Time flies / Время бежит); «Время — это путь, по которому мы движемся» (We are approaching the deadline / Мы подходим к рубежу).
  2. Предметные метафоры: Время концептуализируется как вещество или ресурс. Примеры: «Время — это деньги», «Время — это емкость» (Plenty of time / Много времени).

В рамках сопоставительного анализа мы будем использовать эти универсальные модели как базис, выявляя, какие из них доминируют и какие специфические культурные коннотации они приобретают в русском и английском пословичном фонде.

Глава 2. Когнитивные Модели и Репрезентация Концепта «Время» в Паремиях

Методологическая рамка, основанная на трехкомпонентной структуре концепта (Карасик), позволяет не просто собрать паремии, но и систематизировать их по функциональному признаку, раскрывая, как концепт «время» вербализуется в разных измерениях: темпоральном (факты), аксиологическом (ценности) и эмоциональном (оценка).

Вербализация Темпоральной составляющей (Своевременность и Дихотомия)

Темпоральный (понятийный) компонент концепта «время» в паремиях отражает его физические свойства: линейность, необратимость, длительность и прерывистость. Он вербализуется через лексические единицы, обозначающие временные интервалы и их оценки.

Ключевым маркером темпоральности в пословицах является дихотомия своевременности: рано — вовремя — поздно — никогда. Этот аспект отражает народную мудрость о важности точного момента для действия. Насколько же важен точный выбор момента для достижения успеха?

Пример анализа:
Высокая частотность лексем рано и поздно в русском пословичном фонде (например, Рано оседлали, да поздно поскакали; Поздно беречь вино, когда бочка пуста) подтверждает мощный акцент на дихотомии «своевременности». В английских паремиях эта идея выражена более прагматично: Strike while the iron is hot (Куй железо, пока горячо). В обоих случаях доминирует идея иррациональности упущенного времени. Упущенный момент приводит к необратимым потерям, будь то материальный ущерб или моральное сожаление.

Сопоставительный Анализ Аксиологической (Ценностной) составляющей

Аксиологический компонент является наиболее важным для лингвокультурологии, поскольку он раскрывает отношение этноса к концепту и его место в иерархии ценностей.

Универсальной и наиболее яркой предметной метафорой в обеих культурах является «Время — это деньги» (Time is money). Однако сопоставительный анализ выявляет глубокий аксиологический контраст в ее реализации:

Аспект сравнения Английские паремии (Time is money) Русские паремии (Время — деньги)
Фокус ценности Материальные ценности, выгода. Акцент на эффективности, экономии и прибыли. Время как невосполнимый, конвертируемый ресурс. Общечеловеческие и моральные ценности. Время как условие для действия, для жизни, для спасения души. Меньше прямого фокуса на финансовой выгоде.
Примеры Lost time is never found again. What greater crime than loss of time? (Потеря времени — величайшее преступление). Время — деньги, да не вечные. Время лечит. (Фокус на исцелении, а не на заработке).
Ментальность Прагматизм, индивидуализм, ориентация на успех. Фатализм, коллективизм, ориентация на терпение и мудрость.

Таким образом, английские паремии, в отличие от русских, более явно и настойчиво подчеркивают рациональное, бережливое использование времени как ресурса, который не должен быть потрачен зря, в то время как русские паремии о времени чаще выражают ценность коллективной мудрости и терпения (например, Волка бояться – в лес не ходить). Это различие указывает на фундаментально разный подход к концептуализации личного ресурса и его социальной значимости.

Отражение Эмоциональной составляющей и ментальности

Эмоциональная составляющая концепта «время» отражается в оценочных коннотациях паремий, которые обусловлены не только системой нравственной культуры, но и народным опытом.

В русских паремиях широко представлена когнитивная метафора персонификации времени. Время часто воспринимается как неуправляемая, одушевленная субстанция, обладающая собственной волей и скоростью: Время не ждет, Время подгоняет, Время — лучший лекарь. Эта персонификация отражает определенную степень фатализма и меньшую склонность к активному управлению временем. Подобная установка приводит к тому, что ожидание и терпение становятся добродетелями, а не упущенной выгодой.

Кроме того, в русской культуре наблюдается чередование двух моделей времени:

  1. Линейная (библейская) модель: необратимое движение от прошлого к будущему (напр., Всему свое время).
  2. Циклическая (природная) модель: повторение событий, связанное с циклами природы и жизни (напр., После грозы опять солнце).

Сочетание этих моделей и сильная персонификация времени являются отличительной чертой русской ментальности, вербализованной в пословичном фонде.

Глава 3. Лингвокультурные Лакуны и Структурно-Семантические Маркеры Этноспецифики

Третья глава посвящена выявлению и анализу тех уникальных черт, которые не находят прямых эквивалентов в сопоставляемых языках (лингвокультурные лакуны), а также анализу формы паремий, которая также несет культурный смысл (структурно-семантические различия).

Лингвокультурные лакуны: «Пора» и «Настоящее время»

Сопоставительный анализ выявляет значительные различия в концептуализации конкретных временных отрезков.

  1. Концептуализация Настоящего Времени:
    В английских паремиях подчеркивается особая, активная ценность настоящего как единственного управляемого момента. Эта идея вербализуется эксплицитно: No time like the present (Нет времени лучше, чем сейчас).
    В русском пословичном фонде настоящее время часто имплицитно, а его ценность выражается через отрицание. Русская пословичная мудрость гласит: Время за нами, время перед нами, при нас его нет. Эта паремия отражает философскую идею о том, что настоящее мгновенно, неуловимо, и фактически существует только как переход между прошлым и будущим. Это противопоставление является важной лингвокультурной лакуной, показывающей разное отношение к контролю над текущим моментом.
  2. Качественная оценка времени через лексему «Пора»:
    В русских пословицах благоприятный момент для действия часто обозначается словом «пора» (напр., Пора, что железо: куй, поколе кипит!). Лексема «пора» в русском языке отражает качественные, а не количественные характеристики времени, обозначая не просто интервал, а оптимальный, «зрелый» момент для совершения действия. В английском языке нет прямого паремиологического эквивалента, который бы нес столь же сильную и концентрированную качественную оценку времени, что является уникальной лингвокультуремой.

Структурно-семантические различия паремийного фонда

Помимо лексико-семантического наполнения, культурная специфика проявляется и в синтаксической структуре паремий.

Одним из ключевых структурных различий, требующих детального анализа, является частое использование в русских паремиях конструкции отрицательного сравнения. Эта конструкция акцентирует различие между сопоставляемыми предметами и несет мощный дидактический заряд, обучая читателя через противопоставление.

Пример: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. (Сравнение «слово — не птица» используется для подчеркивания необратимости действия).

В сопоставлении с английскими паремиями, которые часто используют более простые или частично метафорические конструкции (например, Time flies или A stitch in time saves nine), русское отрицательное сравнение отражает специфику мышления, склонного к противопоставлению и драматизации последствий. Изучение частотности и роли этой конструкции позволит сделать вывод о том, как русский язык структурно оформляет свою народную мудрость, связанную с темпоральностью. Ведь структурные предпочтения наглядно демонстрируют, какой способ убеждения является наиболее эффективным для данной культуры.

Обобщение лингвокультурной специфики концепта «Время»

На основе проведенного сопоставительного анализа возможно сформулировать следующие ключевые выводы о национальных чертах ментальности, отраженных в корпусе паремий:

  • Английская ментальность: Прагматична, индивидуалистична, ориентирована на активное управление временем как ресурсом, ценящимся наравне с материальными активами. Настоящее время воспринимается как ключевая точка действия.
  • Ру��ская ментальность: Более фаталистична и коллективистична. Время часто персонифицируется, воспринимается как нечто внешнее, неуправляемое. При этом высоко ценится своевременность, выраженная через качественную категорию «пора». Структура паремий склонна к драматизации и использованию отрицательных форм сравнения.

Заключение

Настоящий проект дипломной работы представляет собой методологически обоснованный план сопоставительного лингвокультурологического анализа концепта «время» в паремиях русского и английского языков.

В ходе исследования будут достигнуты поставленные цели и решены задачи. В Главе 1 будет создана прочная теоретическая база, основанная на идеях Ю. С. Степанова и трехкомпонентной структуре концепта В. И. Карасика, а также теории концептуальной метафоры Лакоффа. В Главе 2 будет проведен детальный корпусный анализ, который подтвердит универсальность пространственных и предметных метафор времени, но выявит существенный аксиологический контраст в реализации метафоры «Время — это деньги» (материальная выгода vs. общечеловеческие ценности).

Ключевой вклад работы будет сделан в Главе 3, где будут систематизированы и проанализированы лингвокультурные лакуны, такие как уникальная роль лексемы «пора» и различное отношение к Настоящему времени в сопоставляемых культурах. Мы также подтвердим гипотезу о значительной роли конструкции отрицательного сравнения в структурной организации русских паремий как маркера этноспецифики.

Полученные результаты позволят не только глубже понять механизмы концептуализации времени в двух языковых картинах мира, но и расширить методологический инструментарий сопоставительной паремиологии за счет учета структурно-семантических особенностей формы паремий. Очевидно, что дальнейшее изучение таких базовых концептов открывает двери к более точному межкультурному диалогу.

Перспективы дальнейшего изучения концепта «время» могут включать его анализ в других жанрах фразеологии (например, в идиомах или крылатых выражениях), а также проведение психолингвистического эксперимента (например, ассоциативного) для подтверждения выявленных культурных доминант.

Список использованной литературы

  1. Алефиренко, Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н. Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002. № 6. С. 89.
  2. Бабушкин, А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998. 176 с.
  3. Баранов, С. Ф. Русское народное поэтическое творчеств��: Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов. М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992. 306 с.
  4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2002. 245 с.
  5. Буковская, М. В. Словарь употребительных английских пословиц. 3-е изд. М.: Русский язык, 1990. 228 с.
  6. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 232 с.
  7. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., 1983. 290 с.
  8. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. 140 с.
  9. Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. 315 с.
  10. Гофман, О. В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск: Изд-во ТГУ, 2001. 368 с.
  11. Григас, К. И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. Вильнюс: ПГУ, 1987. 240 с.
  12. Даль, В. И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка: В 4 т. М.: Гослитиздат, 1935. 1866 с.
  13. Жуков, В. П. Русская фразеология. М., 1986. 158 с.
  14. Звегинцев, В. А. История языкознания ХIX и ХХ вв в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1960. 238 с.
  15. Иванова, Е. В. [Название не указано]: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. СПб., 2003. 38 с.
  16. Ищук, Д. Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. Архангельск, 2002. 176 с.
  17. Карасик, В. И. [и др.]. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Грозис, 2005. 380 с.
  18. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 349 с.
  19. Концепт и способы его исследования // Язык – культура – сознание: Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / отв. ред. Е.Е. Стефанский. Самара, 2005. 640 с.
  20. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 450 с.
  21. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. 280 с.
  22. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Academia, 2004. 320 с.
  23. Немченко, В. Н. Функционирование научного термина «метод» в современной лингвистической литературе // Вестник ННГУ. 2007. № 6. С. 281.
  24. Павиленис, Р. И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХYII. М.: Прогресс, 1986. 149 с.
  25. Пермяков, Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1969. 543 с.
  26. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970. 225 с.
  27. Пименова, М. В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. 448 с.
  28. Постовалова, В. И. Гумбольдтианство // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 450 с.
  29. Почепцов, Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. М.: Лабиринт, 1998. 336 с.
  30. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 21 с.
  31. Степанов, Ю. С. Слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. 320 с.
  32. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004. 216 с.
  33. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. 678 с.
  34. Токарев, Г. А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
  35. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Радуга, 1983. 119 с.
  36. Чернейко, Л. О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995. 358 с.
  37. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб: Наука, 1996. 402 с.
  38. Яковлева, Е. С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. 216 с.
  39. Lakoff, J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1987. 614 p.
  40. Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001. 1580 р.
  41. Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000. CD disk.
  42. Wikipedia: the free encyclopedia that anyone can edit [Электронный ресурс]. USA, 2001. URL: http://en.wikipedia.org (дата обращения: 25.10.2025).
  43. ВНУТРЕННИЙ И ВНЕШНИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ (опыт лингвистического анализа) [Электронный ресурс]. URL: https://ru.scribd.com/document/374825916/ (дата обращения: 25.10.2025).
  44. КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА [Электронный ресурс]. URL: https://zenodo.org/records/7476839 (дата обращения: 25.10.2025).
  45. Когнитивная теория метафоры и обзор имбодимент-подхода к познанию (обзор) [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-i-obzor-imbodiment-podhoda-k-poznaniyu-obzor (дата обращения: 25.10.2025).
  46. Концептуальные метафоры времени в современном английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://www.dslib.net/yazykoznanie/konceptualnye-metafory-vremeni-v-sovremennom-anglijskom-yazyke.html (дата обращения: 25.10.2025).
  47. Концепт «время» в англоязычных пословицах и поговорках [Электронный ресурс] // Психологические исследования. 2018. № 2. URL: http://psyjournals.ru/langpsy/2018/n2/Utkina_Kovalevich.shtml (дата обращения: 25.10.2025).
  48. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ: ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-kontsepty-podhody-k-izucheniyu (дата обращения: 25.10.2025).
  49. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Электронный ресурс]. URL: http://eruditor.link/lingvokulturnyy-koncept-kak-edinica-issledovaniya/ (дата обращения: 25.10.2025).
  50. Отражение эмпирической и метафорической связи концептов «время» и «возраст» в английских и русских устойчивых выражениях и паремиях [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-empiricheskoy-i-metaforicheskoy-svyazi-kontseptov-vremya-i-vozrast-v-angliyskih-i-russkih-ustoychivyh-vyrazheniyah-i (дата обращения: 25.10.2025).
  51. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-sovremennoy-lingvistike-podhody-k-izucheniyu-tekstoobrazuyuschiy-i-lingvokulturologicheskiy-potentsial (дата обращения: 25.10.2025).
  52. Паремии французского и русского [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-frantsuzskogo-i-russkogo (дата обращения: 25.10.2025).
  53. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии [Электронный ресурс]. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/9a5/9a528e1b6f0e206b02014b29ce1a4d64.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
  54. Репрезентация национально-культурной специфики концепта «Время» в пословицах русского, английского и казахского языков [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28886915 (дата обращения: 25.10.2025).
  55. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-struktura-kontsepta-vremya-i-ee-otrazhenie-vo-frazeologicheskikh-sistemakh-ang (дата обращения: 25.10.2025).
  56. Специфика репрезентации концепта «Время» в английском и русском языках [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-reprezentatsii-kontsepta-vremya-i-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 25.10.2025).
  57. Современные подходы к понятию концепта [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/5753907/page:4/ (дата обращения: 25.10.2025).
  58. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-russkikh-poslovits-i-pogovorok-s-prostranstvenno-vremen (дата обращения: 25.10.2025).
  59. Темпоральные концепты в немецких пословицах [Электронный ресурс] // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/362624391_Temporalnye_koncepty_v_nemeckih_poslovicah (дата обращения: 25.10.2025).
  60. концепты «время» и «time» в русской и английской картинах мира [Электронный ресурс]. URL: https://znanio.ru/media/kontsepty_vremya_i_time_v_russkoj_i_anglijskoj_kartinah_mira-168199 (дата обращения: 25.10.2025).

Похожие записи