Введение: Обоснование Актуальности и Постановка Задач
Концепт «время» является одним из фундаментальных когнитивных образований, структурирующих человеческое мышление и отражающих универсальные и этноспецифические особенности восприятия мира. В современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии время рассматривается не просто как физическая категория, но как «сгусток культуры» (Ю. С. Степанов), глубоко интегрированный в языковую картину мира. Именно этот факт делает его изучение критически важным для понимания культурных кодов.
Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью углубленного сопоставительного анализа базовых концептов, вербализованных в устойчивых формах народного творчества — паремиях. Пословицы и поговорки служат своеобразным хранилищем коллективной мудрости и ценностей, позволяя проследить, как два различных этноса — русский и английский — концептуализируют и аксиологически оценивают одну из важнейших категорий бытия. Несмотря на наличие обширных исследований концепта «время», существует методологический пробел в систематизации структурно-семантических различий паремий и выявлении специфических лингвокультурных лакун, что составляет особую научную новизну данной работы. Следовательно, систематизация этих различий и заполнение методологического пробела позволят получить более полное представление о культурных доминантах.
Объектом исследования выступают паремии русского и английского языков, содержащие лексические или грамматические маркеры концепта «время».
Предмет исследования — способы вербализации концепта «время» в русской и английской пословичной картине мира, а также выявление универсальных и этноспецифических когнитивных моделей и структурно-семантических особенностей.
Цель работы: осуществить сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «время» на материале паремий русского и английского языков, выявив их сходства, различия и культурную обусловленность.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать теоретические подходы к определению концепта в когнитивной лингвистике, выбрав наиболее релевантную для паремий трехкомпонентную модель (Карасик).
- Определить паремию как единицу лингвокультурного исследования и систематизировать корпус материала.
- Проанализировать универсальные и специфические когнитивные метафоры (Лакофф и Джонсон), формирующие концепт «время» в сопоставляемых языках.
- Выявить способы вербализации темпоральной, аксиологической и эмоциональной составляющих концепта в отобранном корпусе.
- Провести структурно-семантический анализ, выявив лингвокультурные лакуны (например, роль «поры» и ценности Настоящего) и специфические синтаксические конструкции (например, отрицательное сравнение в русском языке).
- Сформулировать выводы о национально-культурной специфике восприятия времени в русской и английской ментальности.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе, который впервые в рамках данной работы систематически интегрирует анализ: а) трехкомпонентной структуры концепта (понятийный, образный, ценностный компоненты); б) аксиологического контраста в реализации метафоры «Время — это деньги»; в) специфических лингвокультурных лакун (концептуализация настоящего и лексемы «пора»); г) структурно-семантических маркеров этноспецифики, таких как конструкция отрицательного сравнения в русских паремиях.
Глава 1. Теоретико-Методологические Основы Сопоставительного Лингвокультурологического Исследования
Понятие концепта в современной лингвистике и лингвокультурологии
Центральной единицей нашего исследования является концепт. В современной лингвистике нет единого определения этого термина, но в контексте лингвокультурологии наиболее влиятельными являются подходы, связывающие концепт с культурным знанием.
Согласно классическому определению Ю. С. Степанова, концепт — это «сгусток культуры в сознании человека», то, посредством чего культура входит в ментальный мир индивида, и то, через что человек сам входит в культуру. Степанов подчеркивает, что структура концепта является «слоистой», включая этимологию, историю, представления и оценки, отражающие культурную жизнь разных эпох. Таким образом, в концепте концентрируется вся сложная история взаимоотношений этноса с окружающим миром.
В русле российской лингвокультурологии широкое распространение получила модель В. И. Карасика, которая предлагает детализированную трехкомпонентную структуру, наиболее удобную для анализа оценочных единиц, таких как паремии. В. И. Карасик выделяет в концепте следующие взаимодействующие компоненты, которые станут методологической основой для нашей работы:
- Понятийный (информационно-фактуальный) компонент: включает дефиницию, набор логических признаков, а также связь концепта с другими понятиями.
- Образный (перцептивный) компонент: фиксирует метафорические и образные интерпретации концепта, его репрезентацию через сенсорные образы (визуальные, аудиальные, пространственные).
- Ценностный (аксиологический) компонент: отражает оценку и поведенческие нормы, связанные с концептом. Именно этот компонент позволяет наиболее эффективно выявить этнокультурную специфику паремий.
Концепт «время» является культурно-ментально-языковым образованием, которое в нашей работе будет проанализировано через призму этих трех компонентов.
Паремия как единица вербализации лингвокультурного концепта
Для лингвокультурологического анализа необходима особая единица языка, способная интегрировать в себе и языковое значение, и культурный смысл. Такой единицей выступает паремия.
Согласно определению Г. Л. Пермякова, паремия — это родовое наименование для народных афоризмов (пословиц, поговорок), которые представляют собой законченное самостоятельное предложение, выражающее суждение, а не просто понятие. Паремии уникальны тем, что они:
- Являются особыми знаками языка с устойчивой, воспроизводимой структурой.
- Вербализуют традиционные ценности, взгляды и нормы поведения, накопленные народом на протяжении веков.
- Содержат высокую степень оценочности (аксиологический компонент).
Таким образом, паремии являются ключевыми лингвокультуремами (по В. В. Воробьеву — комплексная межуровневая единица, соединяющая знак, языковое значение и культурный смысл), что делает их идеальным материалом для сопоставительного исследования национального менталитета. В рамках данного исследования будет проведен сопоставительный анализ отобранного корпуса паремий, где, как отмечают исследователи, при сходном логическом содержании (типовые ситуации) паремии разных народов различаются образами, деталями и реалиями.
Когнитивные основы концептуализации времени: Теория метафоры
Сопоставление концептов невозможно без обращения к теории концептуальной метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. В рамках этой теории метафора рассматривается не как стилистический прием, а как фундаментальный феномен мышления, организующий наше восприятие и структурирующий абстрактные понятия (такие как время) через конкретные, эмпирически познаваемые сферы (такие как пространство, движение, предметы). Из этого следует, что анализ метафор — это анализ самой структуры мысли, а не только языка.
Когнитивный подход постулирует, что языковые метафоры — это лишь внешняя манифестация глубинных концептуальных метафор. В концептуальной системе времени выделяются два основных типа метафорического моделирования:
- Пространственные метафоры: Время концептуализируется как движение или ландшафт. Примеры: «Время — это движущийся объект» (Time flies / Время бежит); «Время — это путь, по которому мы движемся» (We are approaching the deadline / Мы подходим к рубежу).
- Предметные метафоры: Время концептуализируется как вещество или ресурс. Примеры: «Время — это деньги», «Время — это емкость» (Plenty of time / Много времени).
В рамках сопоставительного анализа мы будем использовать эти универсальные модели как базис, выявляя, какие из них доминируют и какие специфические культурные коннотации они приобретают в русском и английском пословичном фонде.
Глава 2. Когнитивные Модели и Репрезентация Концепта «Время» в Паремиях
Методологическая рамка, основанная на трехкомпонентной структуре концепта (Карасик), позволяет не просто собрать паремии, но и систематизировать их по функциональному признаку, раскрывая, как концепт «время» вербализуется в разных измерениях: темпоральном (факты), аксиологическом (ценности) и эмоциональном (оценка).
Вербализация Темпоральной составляющей (Своевременность и Дихотомия)
Темпоральный (понятийный) компонент концепта «время» в паремиях отражает его физические свойства: линейность, необратимость, длительность и прерывистость. Он вербализуется через лексические единицы, обозначающие временные интервалы и их оценки.
Ключевым маркером темпоральности в пословицах является дихотомия своевременности: рано — вовремя — поздно — никогда. Этот аспект отражает народную мудрость о важности точного момента для действия. Насколько же важен точный выбор момента для достижения успеха?
Пример анализа:
Высокая частотность лексем рано и поздно в русском пословичном фонде (например, Рано оседлали, да поздно поскакали; Поздно беречь вино, когда бочка пуста) подтверждает мощный акцент на дихотомии «своевременности». В английских паремиях эта идея выражена более прагматично: Strike while the iron is hot (Куй железо, пока горячо). В обоих случаях доминирует идея иррациональности упущенного времени. Упущенный момент приводит к необратимым потерям, будь то материальный ущерб или моральное сожаление.
Сопоставительный Анализ Аксиологической (Ценностной) составляющей
Аксиологический компонент является наиболее важным для лингвокультурологии, поскольку он раскрывает отношение этноса к концепту и его место в иерархии ценностей.
Универсальной и наиболее яркой предметной метафорой в обеих культурах является «Время — это деньги» (Time is money). Однако сопоставительный анализ выявляет глубокий аксиологический контраст в ее реализации:
| Аспект сравнения | Английские паремии (Time is money) | Русские паремии (Время — деньги) |
|---|---|---|
| Фокус ценности | Материальные ценности, выгода. Акцент на эффективности, экономии и прибыли. Время как невосполнимый, конвертируемый ресурс. | Общечеловеческие и моральные ценности. Время как условие для действия, для жизни, для спасения души. Меньше прямого фокуса на финансовой выгоде. |
| Примеры | Lost time is never found again. What greater crime than loss of time? (Потеря времени — величайшее преступление). | Время — деньги, да не вечные. Время лечит. (Фокус на исцелении, а не на заработке). |
| Ментальность | Прагматизм, индивидуализм, ориентация на успех. | Фатализм, коллективизм, ориентация на терпение и мудрость. |
Таким образом, английские паремии, в отличие от русских, более явно и настойчиво подчеркивают рациональное, бережливое использование времени как ресурса, который не должен быть потрачен зря, в то время как русские паремии о времени чаще выражают ценность коллективной мудрости и терпения (например, Волка бояться – в лес не ходить). Это различие указывает на фундаментально разный подход к концептуализации личного ресурса и его социальной значимости.
Отражение Эмоциональной составляющей и ментальности
Эмоциональная составляющая концепта «время» отражается в оценочных коннотациях паремий, которые обусловлены не только системой нравственной культуры, но и народным опытом.
В русских паремиях широко представлена когнитивная метафора персонификации времени. Время часто воспринимается как неуправляемая, одушевленная субстанция, обладающая собственной волей и скоростью: Время не ждет, Время подгоняет, Время — лучший лекарь. Эта персонификация отражает определенную степень фатализма и меньшую склонность к активному управлению временем. Подобная установка приводит к тому, что ожидание и терпение становятся добродетелями, а не упущенной выгодой.
Кроме того, в русской культуре наблюдается чередование двух моделей времени:
- Линейная (библейская) модель: необратимое движение от прошлого к будущему (напр., Всему свое время).
- Циклическая (природная) модель: повторение событий, связанное с циклами природы и жизни (напр., После грозы опять солнце).
Сочетание этих моделей и сильная персонификация времени являются отличительной чертой русской ментальности, вербализованной в пословичном фонде.
Глава 3. Лингвокультурные Лакуны и Структурно-Семантические Маркеры Этноспецифики
Третья глава посвящена выявлению и анализу тех уникальных черт, которые не находят прямых эквивалентов в сопоставляемых языках (лингвокультурные лакуны), а также анализу формы паремий, которая также несет культурный смысл (структурно-семантические различия).
Лингвокультурные лакуны: «Пора» и «Настоящее время»
Сопоставительный анализ выявляет значительные различия в концептуализации конкретных временных отрезков.
- Концептуализация Настоящего Времени:
В английских паремиях подчеркивается особая, активная ценность настоящего как единственного управляемого момента. Эта идея вербализуется эксплицитно: No time like the present (Нет времени лучше, чем сейчас).
В русском пословичном фонде настоящее время часто имплицитно, а его ценность выражается через отрицание. Русская пословичная мудрость гласит: Время за нами, время перед нами, при нас его нет. Эта паремия отражает философскую идею о том, что настоящее мгновенно, неуловимо, и фактически существует только как переход между прошлым и будущим. Это противопоставление является важной лингвокультурной лакуной, показывающей разное отношение к контролю над текущим моментом. - Качественная оценка времени через лексему «Пора»:
В русских пословицах благоприятный момент для действия часто обозначается словом «пора» (напр., Пора, что железо: куй, поколе кипит!). Лексема «пора» в русском языке отражает качественные, а не количественные характеристики времени, обозначая не просто интервал, а оптимальный, «зрелый» момент для совершения действия. В английском языке нет прямого паремиологического эквивалента, который бы нес столь же сильную и концентрированную качественную оценку времени, что является уникальной лингвокультуремой.
Структурно-семантические различия паремийного фонда
Помимо лексико-семантического наполнения, культурная специфика проявляется и в синтаксической структуре паремий.
Одним из ключевых структурных различий, требующих детального анализа, является частое использование в русских паремиях конструкции отрицательного сравнения. Эта конструкция акцентирует различие между сопоставляемыми предметами и несет мощный дидактический заряд, обучая читателя через противопоставление.
Пример: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. (Сравнение «слово — не птица» используется для подчеркивания необратимости действия).
В сопоставлении с английскими паремиями, которые часто используют более простые или частично метафорические конструкции (например, Time flies или A stitch in time saves nine), русское отрицательное сравнение отражает специфику мышления, склонного к противопоставлению и драматизации последствий. Изучение частотности и роли этой конструкции позволит сделать вывод о том, как русский язык структурно оформляет свою народную мудрость, связанную с темпоральностью. Ведь структурные предпочтения наглядно демонстрируют, какой способ убеждения является наиболее эффективным для данной культуры.
Обобщение лингвокультурной специфики концепта «Время»
На основе проведенного сопоставительного анализа возможно сформулировать следующие ключевые выводы о национальных чертах ментальности, отраженных в корпусе паремий:
- Английская ментальность: Прагматична, индивидуалистична, ориентирована на активное управление временем как ресурсом, ценящимся наравне с материальными активами. Настоящее время воспринимается как ключевая точка действия.
- Ру��ская ментальность: Более фаталистична и коллективистична. Время часто персонифицируется, воспринимается как нечто внешнее, неуправляемое. При этом высоко ценится своевременность, выраженная через качественную категорию «пора». Структура паремий склонна к драматизации и использованию отрицательных форм сравнения.
Заключение
Настоящий проект дипломной работы представляет собой методологически обоснованный план сопоставительного лингвокультурологического анализа концепта «время» в паремиях русского и английского языков.
В ходе исследования будут достигнуты поставленные цели и решены задачи. В Главе 1 будет создана прочная теоретическая база, основанная на идеях Ю. С. Степанова и трехкомпонентной структуре концепта В. И. Карасика, а также теории концептуальной метафоры Лакоффа. В Главе 2 будет проведен детальный корпусный анализ, который подтвердит универсальность пространственных и предметных метафор времени, но выявит существенный аксиологический контраст в реализации метафоры «Время — это деньги» (материальная выгода vs. общечеловеческие ценности).
Ключевой вклад работы будет сделан в Главе 3, где будут систематизированы и проанализированы лингвокультурные лакуны, такие как уникальная роль лексемы «пора» и различное отношение к Настоящему времени в сопоставляемых культурах. Мы также подтвердим гипотезу о значительной роли конструкции отрицательного сравнения в структурной организации русских паремий как маркера этноспецифики.
Полученные результаты позволят не только глубже понять механизмы концептуализации времени в двух языковых картинах мира, но и расширить методологический инструментарий сопоставительной паремиологии за счет учета структурно-семантических особенностей формы паремий. Очевидно, что дальнейшее изучение таких базовых концептов открывает двери к более точному межкультурному диалогу.
Перспективы дальнейшего изучения концепта «время» могут включать его анализ в других жанрах фразеологии (например, в идиомах или крылатых выражениях), а также проведение психолингвистического эксперимента (например, ассоциативного) для подтверждения выявленных культурных доминант.
Список использованной литературы
- Алефиренко, Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н. Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002. № 6. С. 89.
- Бабушкин, А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998. 176 с.
- Баранов, С. Ф. Русское народное поэтическое творчеств��: Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов. М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992. 306 с.
- Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2002. 245 с.
- Буковская, М. В. Словарь употребительных английских пословиц. 3-е изд. М.: Русский язык, 1990. 228 с.
- Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 232 с.
- Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., 1983. 290 с.
- Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. 140 с.
- Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. 315 с.
- Гофман, О. В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск: Изд-во ТГУ, 2001. 368 с.
- Григас, К. И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. Вильнюс: ПГУ, 1987. 240 с.
- Даль, В. И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка: В 4 т. М.: Гослитиздат, 1935. 1866 с.
- Жуков, В. П. Русская фразеология. М., 1986. 158 с.
- Звегинцев, В. А. История языкознания ХIX и ХХ вв в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1960. 238 с.
- Иванова, Е. В. [Название не указано]: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. СПб., 2003. 38 с.
- Ищук, Д. Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. Архангельск, 2002. 176 с.
- Карасик, В. И. [и др.]. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Грозис, 2005. 380 с.
- Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 349 с.
- Концепт и способы его исследования // Язык – культура – сознание: Междунар. сб. науч. трудов по лингвокультурологии / отв. ред. Е.Е. Стефанский. Самара, 2005. 640 с.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 450 с.
- Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. 280 с.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Academia, 2004. 320 с.
- Немченко, В. Н. Функционирование научного термина «метод» в современной лингвистической литературе // Вестник ННГУ. 2007. № 6. С. 281.
- Павиленис, Р. И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХYII. М.: Прогресс, 1986. 149 с.
- Пермяков, Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1969. 543 с.
- Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970. 225 с.
- Пименова, М. В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. 448 с.
- Постовалова, В. И. Гумбольдтианство // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 450 с.
- Почепцов, Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. М.: Лабиринт, 1998. 336 с.
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 21 с.
- Степанов, Ю. С. Слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. 320 с.
- Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004. 216 с.
- Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. 678 с.
- Токарев, Г. А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
- Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Радуга, 1983. 119 с.
- Чернейко, Л. О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995. 358 с.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб: Наука, 1996. 402 с.
- Яковлева, Е. С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. 216 с.
- Lakoff, J. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1987. 614 p.
- Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001. 1580 р.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000. CD disk.
- Wikipedia: the free encyclopedia that anyone can edit [Электронный ресурс]. USA, 2001. URL: http://en.wikipedia.org (дата обращения: 25.10.2025).
- ВНУТРЕННИЙ И ВНЕШНИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ (опыт лингвистического анализа) [Электронный ресурс]. URL: https://ru.scribd.com/document/374825916/ (дата обращения: 25.10.2025).
- КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА [Электронный ресурс]. URL: https://zenodo.org/records/7476839 (дата обращения: 25.10.2025).
- Когнитивная теория метафоры и обзор имбодимент-подхода к познанию (обзор) [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-i-obzor-imbodiment-podhoda-k-poznaniyu-obzor (дата обращения: 25.10.2025).
- Концептуальные метафоры времени в современном английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://www.dslib.net/yazykoznanie/konceptualnye-metafory-vremeni-v-sovremennom-anglijskom-yazyke.html (дата обращения: 25.10.2025).
- Концепт «время» в англоязычных пословицах и поговорках [Электронный ресурс] // Психологические исследования. 2018. № 2. URL: http://psyjournals.ru/langpsy/2018/n2/Utkina_Kovalevich.shtml (дата обращения: 25.10.2025).
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ: ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-kontsepty-podhody-k-izucheniyu (дата обращения: 25.10.2025).
- Лингвокультурный концепт как единица исследования [Электронный ресурс]. URL: http://eruditor.link/lingvokulturnyy-koncept-kak-edinica-issledovaniya/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Отражение эмпирической и метафорической связи концептов «время» и «возраст» в английских и русских устойчивых выражениях и паремиях [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-empiricheskoy-i-metaforicheskoy-svyazi-kontseptov-vremya-i-vozrast-v-angliyskih-i-russkih-ustoychivyh-vyrazheniyah-i (дата обращения: 25.10.2025).
- Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-sovremennoy-lingvistike-podhody-k-izucheniyu-tekstoobrazuyuschiy-i-lingvokulturologicheskiy-potentsial (дата обращения: 25.10.2025).
- Паремии французского и русского [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-frantsuzskogo-i-russkogo (дата обращения: 25.10.2025).
- Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии [Электронный ресурс]. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/9a5/9a528e1b6f0e206b02014b29ce1a4d64.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Репрезентация национально-культурной специфики концепта «Время» в пословицах русского, английского и казахского языков [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28886915 (дата обращения: 25.10.2025).
- Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-struktura-kontsepta-vremya-i-ee-otrazhenie-vo-frazeologicheskikh-sistemakh-ang (дата обращения: 25.10.2025).
- Специфика репрезентации концепта «Время» в английском и русском языках [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-reprezentatsii-kontsepta-vremya-i-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 25.10.2025).
- Современные подходы к понятию концепта [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/5753907/page:4/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-russkikh-poslovits-i-pogovorok-s-prostranstvenno-vremen (дата обращения: 25.10.2025).
- Темпоральные концепты в немецких пословицах [Электронный ресурс] // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/362624391_Temporalnye_koncepty_v_nemeckih_poslovicah (дата обращения: 25.10.2025).
- концепты «время» и «time» в русской и английской картинах мира [Электронный ресурс]. URL: https://znanio.ru/media/kontsepty_vremya_i_time_v_russkoj_i_anglijskoj_kartinah_mira-168199 (дата обращения: 25.10.2025).