Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 4
Глава
1. Ценностная картина мира как объект лингвокультурных исследований 9
1.1. Ценностная картина мира в историко-культурном аспекте 9
1.2. Ценностные доминанты как структурная составляющая ценностной картины мира 16
1.3. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов ценностной картины мира 20
1.4. Отражение ценностных доминант и концептуализация антиценностей в английских и русских анекдотах 25
Выводы 33
Глава
2. Репрезентация универсальных антиценностных концептов на материале английских и русских анекдотов 34
2.1. Концепт ГОРДОСТЬ 34
2.2. Концепт ЖАДНОСТЬ 44
2.3. Концепт ОБМАН 54
2.4. Концепт ЗАВИСТЬ 61
2.5. Концепт ГНЕВ 65
Выводы 69
Заключение 76
Список использованной литературы 80
Приложение 85
Выдержка из текста
Введение
М.М. Раевская в одной из своих работ пишет: «Постижение националь-ной логики мышления представляется задачей сложной, но выполнимой и подразумевает прежде всего обращение к коллективному лингвистическому сознанию, выраженному посредством разноуровневых вербализованных структур, несущих на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности, которую традиционно исследовали через лексическую систему языка» [Раевская, 2006, с. 27].
Язык, как известно, является отражением культуры нации, особенностей ее характера, образа жизни и мышления. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «язык – это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык – строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения» [Тер-Минасова, 2000, с. 134].
Таким образом, «язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка» [там же].
На наш взгляд, менталитет того или иного народа, его национальный характер, жизненная позиция наиболее ярко представлен в таком жанре городского фольклора, как анекдот.
Данная дипломная работа выполнена в ключе лингвокультурологического исследования анекдота, включающего в себя переосмысление ценностей в рамках концептуальной и языковой картины мира. За основу исследования нами взяты английские и русские анекдоты, имеющие национально-культурную специфику.
Степень разработанности темы
Первые исследования в области анекдотического текста появились еще в 70-х годах ХХ столетия. Зарубежные исследователи рассматривали анекдот, прежде всего, с этнической точки зрения (работы К. Девиса [1990], А. Дандеса [1971], Д. Бен-Амоса [1973], З. Долгополовой [1982], Э. Дратзера [1982]).
Огромное количество работ посвящено интерпретации анекдотов о представителях разных национальностей (работы М.Э. Баррика [1970]), а также так называемым «сексуальным» и «садистским» циклам: (труды Р.Д. Абрахамса [1961, 1963, 1964]) Внимание исследователей привлекают и новые циклы анекдотов, возникшие на основе фильмов, мультфильмов, телепередач и т.д. (работы М.Э. Баррика [1980]).
Отечественные лингвисты стали заниматься исследованием анекдота в 80-х годах ХХ века, хотя активная фаза исследования началась только на рубеже XX — XXI веков. В своих работах ученые (Г. Анашкина [1999], А.В. Карасик [1981], Т.В. Тарасенко [2004], К.А. Петрова [2001], Е.Я. Шмелева [2002]
и др.) выделяли структуру анекдота, а также основные принципы реализации комического в анекдоте, отмечали прагматические и коммуникативные функции анекдота. Авторы проводили свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.
Актуальность настоящего исследования, посвященного концептуальному анализу ценностной картины мира в английском и русском анекдоте, обусловлена многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.
В основе исследования лежит гипотеза о том, что смысл анекдота опре-деляется ценностной картиной мира, которая отражена в биполярной концептосфере. Универсальные смысловые доминанты английской и русской ценностных картин мира содержат антиценностные концепты, отражающие общую и этноспецифичную характеристики этих лингвокультур. Реконструкция данных концептов позволяет выявить специфические ценностные признаки, объективация которых отражает этноспецифику ценностных картин мира обоих народов.
Объектом исследования является текст современного анекдота в английской и русской лингвокультуре.
Предмет исследования – национальная специфика английского и русского анекдотического жанра, выявленная путем сопоставления концептов в обоих языках.
Материалом исследования послужили тексты
5. анекдотов на англий-ском языке и
5. анекдотов на русском языке из сборников, составленных российскими и зарубежными авторами.
Цель нашего исследования заключается в лингвокультурологическом анализе английских и русских анекдотов с целью выявления особенностей ценностной картины мира в обоих лингвокультурах.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следу-ющие:
- дать представление о ценностной картине мира;
- рассмотреть понятие «ценностная доминанта», определив ее структуру;
- рассмотреть пути концептуализации ценностей;
- выявить концепты, отражающие смысл английского и русского анекдота;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ негативных концеп-тов, представленных в анекдотах, с целью выявления ценностных доминант в языковой картине мира британского и русского народа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о ценностной картине мира.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение понятий «ценностная картина мира», «ценностная доминанта», «концепт» вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений. Полученные результаты могут служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных языков и культур.
Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что данные исследования могут служить материалом для изучения английской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних учебных заведениях, на курсах английского языка. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, языкознания, лингвистики, социолингвистики и психологии.
В данной работе нами были применены следующие методы: метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; метод концептуального анализа, метод сопоставительного анализа.
Теоретической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей – таких как Г. Анашкина, С.Г. Воркачев, А.В. Карасик, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, М.В. Мусийчук, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, Т.В. Тарасенко, С.Г. Тер-Минасова и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения. Во Введении определяются основные теоретические положения темы, обосновывается ее актуальность, формируются цель работы и ее задачи, указываются объект, предмет, методы исследования. В первой главе раскрывается лингвокультурологическая специфика анекдота в аспекте таких понятий как «ценностная картина мира», «ценностная доминанта», «концепт». Вторая глава представляет собой концептуальный анализ семантики английского анекдота с позиций антиценностей, входящих в ценностную картину мира. В Заключении делаются общие выводы по всему изложенному материалу. Приложение представляет собой выборку английских и русских анекдотов в количестве 100 штук.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Адоньева С.А. Прагматика фольклора. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Амфора, 2004. 312 с.
2. Анашкина Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А.С. Пушкин и российско-культурное сознание. Самара, 1999. Т. 5. Вып. 1. С. 21 – 22.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766 с.
4. Аскольдов-Алексеев С.А. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267 – 279.
5. Бартминьский Е. Место ценностей в языковой картине мира // Эволюция ценностей в языках и культурах. М.: Пробел-2000, 2011. С. 51 — 80.
6. Барулин В.С. Основы социально-философской антропологии. М.: Академкнига, 2002. 455 с.
7. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965. 310 с.
8. Богданов К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. Материалы семинара. М., 2000. С. 21 — 23.
9. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18 – 36.
10. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. 1536 с.
11. Буянова Л.Ю. Язык и ментальность: специфика взаимокорреляции // Язык и ментальность: сборник статей; отв. ред. М.В. Пименова. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010. С. 15 – 20.
12. Внутренний мир человека: Семантические константы: коллектив. моногр. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 476 с.
13. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. 318 с.
14. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика. М.: Гелиос, 1998. 472 с.
15. Зеленкова И.Л. Основы этики. М., 2001. 496 с.
16. Исаев И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя. М.: Просвещение, 2002. 208 с.
17. Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. / Отв. ред. З.И. Резановой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 354 с.
18. Кузанский Н. Об ученом незнании. СПб.: Азбука, 2001. 320 с.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т.52. № 1. С. 3 – 9.
20. Малинович Ю.М. Иерархия ценностей внешнего мира и внутреннего мира человека // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. С. 77 – 98.
21. Малинович Ю.М. Семиосфера внутреннего мира человека // Внутренний мир человека: семантические константы / отв. науч. ред. М.В. Малинович. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 475 с. С. 12– 58.
22. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2008. 272с.
23. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М.: Прогресс, 1979. 240 с.
24. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Русский мир, 1993. 390 с.
25. Петрова К.А. Анекдоты с невербальными компонентами (на материале русского, болгарского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 334 — 338.
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 314 с.
27. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
28. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1988. 222 с.
29. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. 216 с.
30. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дисс. … докт. филолог. наук. Волгоград, 2004. 330 с.
31. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
32. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271с.
33. Степанов Ю.С. Протей: очерки хаотической эволюции. М.: Языки славянской культуры, 2004. 264 с.
34. Степанов Ю.С. «Уходящая натура»: с этюдником по московской школе семиотики. Ст. вторая: «Московская нота» // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 2005. Т. 64, № 3. С. 63– 73.
35. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота // Международное образование: итоги и перспективы. М., 2004. Т.3. С. 49 — 54.
36. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 240 с.
37. Тубалова И.В. Текстовые модели народной аксиологии в анекдоте и частушке: к проблеме трансформации смеховой культуры // Вестник Томского государственного — 2007. № 298. С. 13 — 18.
38. Философский словарь. / Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001. 716 с.
39. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1985. С. 208 – 230.
40. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
41. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Эйнштейн А. Собрание научных трудов. Т. 4. М.: Наука, 1967. С. 136.
42. Abrahams P. D. Ghastly Commands: The Cruel Joke Revisited// Midwest Folklore. Bloomington, 1961. V. 11. № 4. P. 235-246.
43. Abrahams P. D. The Bigger They Are, The Harder They Fall // Tennessee Folklore Society Bulletin. Murfreesboro, 1963. V. 29. P. 94-102.
44. Abrahams P. D. Deep Down in the Jungle…Negro Narrative Folklore from the streets of Philadelphia. Hatboro, Pennsylvania, 1964.
45. Barrick M.E. Racial Riddles and the Polack Joke // Keystone Folklore Quarterly. Philadelphia, 1970. V. 15. P. 3-15
46. Barrick M.E. The Hellen Keller Joke Cycle// Journal of American Folklore. — Washington, DC, 1980. V. 93. № 370. P. 441-450
47. Ben-Amos D. The Myth of Jewish Humor// Western Folklore. — Berkeley, California, 1973. V. 32. № 2. P. 112-131.
48. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington: Indiana UP, 1990.
49. Dolgopolova Z. Russia Dies Laughing: Jokes from Soviet Russia. London: Andrй Deutsch, 1982.
50. Draitser E. The Art of Storytelling in Contemporary Russian Satirical Folklore// Slavic and East European Journal. Albany, 1982. V. 26. № 2. P. 233-38.
51. Dundes A. A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States // Journal of American Folklore. Washington, DC, 1971. V. 84. № 332. P. 186-204.
Лексикографические источники
52. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 1. 699 с.
53. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 2. 779 с.
54. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т.З. 555 с.
55. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в т. М.: 1955. Т. 4. 83 с.
56. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 921 с.
57. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1986.
58. New Webster’s Dictionary of the English Language. Surjeet Publications, 1997. 680 c.
Список источников иллюстративного материала
59. Иванов А. Русский смех. Анекдоты. М.: АСТ, 2000. 383 с.
60. Сборник юмора на английском языке / Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. Вып. 1 165 с.
61. Сборник юмора на английском языке / Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. Вып.2. 182 с.
62. Сборник юмора на английском языке / сост. Э.Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2001. Вып.3. 240 с.
Интернет-ресурсы
63. Анекдоты // Режим доступа: www.anekdots.ru
64. Анекдоты из России // Режим доступа: www.anekdot.ru
65. Лучшие анекдоты // Режим доступа: www.anekdotov.net