В быстро меняющемся мире глобализации, где границы стираются, а культуры переплетаются, способность к эффективной межкультурной коммуникации становится не просто желательной, но жизненно необходимой. Однако за кажущейся универсальностью человеческих эмоций, таких как благодарность и сожаление, скрываются глубокие лингвокультурные особенности, способные как сближать, так и разделять людей. Непонимание этих нюансов может привести к досадным недоразумениям, а порой и к серьезным конфликтам. Именно поэтому актуальность глубокого лингвокультурологического исследования концептов «Благодарность» и «Извинение» в контексте российско-корейской межкультурной коммуникации неоспорима.
Настоящая работа ставит своей целью не просто сравнить языковые формы выражения этих концептов, но и проникнуть вглубь культурных пластов, сформировавших их уникальное восприятие и интерпретацию носителями русского и корейского языков. Мы стремимся выявить не только поверхностные различия, но и глубинные причины, лежащие в основе этих расхождений и потенциальных точек соприкосновения. Для студентов-лингвистов, аспирантов, специализирующихся на межкультурной коммуникации, русистике или корееведении, это исследование послужит не только теоретической базой, но и практическим руководством, помогающим ориентироваться в сложной сети межкультурных взаимодействий. В центре нашего внимания — не только языковые формулы, но и культурные стереотипы, ожидания и прагмалингвистические расхождения, которые могут возникать, когда носители корейского языка интерпретируют русские выражения благодарности и извинения, и наоборот. Структура работы последовательно проведет читателя от фундаментальных теоретических основ до конкретных эмпирических методов и практических рекомендаций, обеспечивая комплексный и многогранный анализ.
Теоретические основы и методология лингвокультурологического исследования
Для того чтобы погрузиться в тонкости выражения благодарности и извинения в различных языковых картинах мира, необходимо прежде всего четко определить понятийный аппарат и теоретические подходы, которые станут нашим компасом в этом увлекательном лингвокультурологическом путешествии, ибо понимание базовых категорий и методологий позволит провести всесторонний и корректный сопоставительный анализ.
Лингвокультурология и языковая картина мира как объект исследования
Лингвокультурология — это не просто одно из направлений языкознания; это междисциплинарная область, представляющая собой уникальный синтез лингвистики и культурологии. Она изучает неразрывную взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка, прослеживая, как языковые единицы не только отражают, но и активно формируют культурные концепты, модели, категории и даже метафоры, присущие определенному этносу. По сути, лингвокультурология исследует проявления национальной культуры, которые нашли свое закрепление в языке, став неотъемлемой частью его системы.
Центральным объектом лингвокультурологии является эта взаимосвязь культуры и языка, а ее предметом — национальные формы бытия общества, которые воспроизводятся в системе языковой коммуникации и опираются на фундаментальные культурные ценности, формируя так называемую «языковую картину мира».
Языковая картина мира (ЯКМ) — это не статичное зеркало объективной реальности, а скорее сложный калейдоскоп, исторически сложившийся в обыденном сознании конкретного языкового коллектива. Она представляет собой совокупность представлений о мире, отраженных в языке, уникальный способ его восприятия, категоризации и концептуализации действительности. Будучи субъективным образом объективного мира, ЯКМ несет в себе глубокие черты антропоцентризма, то есть фокусируется на человеке как центре мироздания, и выполняет две ключевые функции: интерпретативную (помогая осмыслить мир) и регулятивную (направляя поведение и взаимодействие в нем). Именно через призму ЯКМ мы можем понять, почему одни и те же эмоции или действия могут быть выражены и восприняты совершенно по-разному в различных культурах, и это знание становится фундаментом для эффективной межкультурной коммуникации.
Концепт и речевой этикет: ключевые понятия
В лингвокультурологии понятие «концепт» является фундаментальным. Это не просто слово или значение, а многомерное смысловое образование, которое включает в себя не только понятийную (денотативную) сторону, но и ценностную (аксиологическую) и образную (перцептивную, метафорическую). Концепт — это мыслительная единица, которая формируется в сознании человека под влиянием целого комплекса факторов: национального опыта, культурных традиций, социального взаимодействия и индивидуального познания окружающего мира. Он отражает коллективные знания, переживания и результаты познания. Исследование концептов «Благодарность» и «Извинение» предполагает анализ всех этих сторон, позволяя понять, что именно кроется за этими словами для носителей русского и корейского языков.
Речевой этикет, в свою очередь, представляет собой систему национально-специфических стереотипов и устойчивых формул общения. Его основное предназначение — установление и поддержание контактов между людьми в избранной тональности, будь то официальная или неформальная, уважительная или дружеская. Речевой этикет включает в себя не только правила выбора слов и выражений, но и правила невербального поведения (жесты, мимика, интонация), которые в совокупности формируют социально приемлемую модель речевого поведения. В контексте нашего исследования речевой этикет становится инструментом, через который проявляются концепты благодарности и извинения, обнажая их культурную специфику.
Методы и подходы к сопоставительному анализу лингвокультурных концептов
Для проведения глубокого и всестороннего сопоставительного исследования лингвокультурных концептов, таких как «Благодарность» и «Извинение», используются разнообразные теоретические подходы и методологии.
Наиболее эффективными теоретическими подходами являются:
- Лингвокогнитивный подход: Фокусируется на том, как концепты структурируются и функционируют в человеческом сознании, как они отражаются в языке и как язык влияет на когнитивные процессы.
- Лингвокультурный подход: Исследует взаимосвязь между языком и культурой, выявляя, как культурные ценности и нормы находят свое отражение в языковых единицах и речевом поведении.
- Психолингвистический подход: Изучает психологические аспекты порождения и восприятия речи, помогая понять, как носители языка обрабатывают и интерпретируют речевые акты благодарности и извинения, а также какие эмоциональные и когнитивные процессы за этим стоят.
Что касается методологий, то для лингвокультурологического анализа применяются следующие методы:
- Филологический анализ: Традиционный метод, включающий этимологический, семантический, синтаксический и стилистический анализ языковых единиц, репрезентирующих концепты.
- Концептуальный анализ: Направлен на реконструкцию языковой картины мира говорящего, выявление всех составляющих концепта (понятийной, образной, ценностной) через анализ языковых выражений, текстов и дискурса. В рамках этого метода могут использоваться такие техники, как фреймовый и нарративный анализ.
- Сопоставительный метод: Фундаментальный для кросс-культурных исследований, он позволяет выявить сходства и различия в репрезентации концептов в двух или более языках и культурах. Этот метод может быть усилен методами полевой этнографии и открытых интервью, позволяющими собрать эмпирические данные о реальном использовании речевых формул.
Сопоставительное изучение культур через их ключевые слова и концепты, как показано в различных исследованиях, является одним из наиболее продуктивных путей для постижения глубинных различий и сходств в национальных мировоззрениях.
Концепт «Благодарность» в русской и корейской лингвокультурах
Понимание, как разные культуры выражают благодарность, открывает окно в их ценностные системы и социальные нормы. В этом разделе мы проведем углубленный сравнительный анализ семантики, структуры и прагматики речевого акта благодарности в русском и корейском языках, уделяя особое внимание культурно-обусловленным особенностям.
Семантика и прагматика благодарности в русском языке
В русском языке благодарность рассматривается как сложный речевой жанр, представляющий собой выражение чувства признательности за оказанное добро, внимание, услугу или просто за проявленную заботу. Этот речевой акт глубоко ритуализован, что означает наличие устоявшихся форм и сценариев его употребления.
Русский речевой акт благодарности может проявляться в различных ипостасях:
- Прямой и косвенный: Прямая благодарность выражается стандартными формулами (например, «Спасибо», «Благодарю Вас»). Косвенная же может быть заложена в контексте, интонации или других непрямых речевых актах.
- Ритуальный и эмоциональный: Ритуальная благодарность — это автоматическое соблюдение этикета (например, «Спасибо» после каждого действия, даже незначительного). Эмоциональная благодарность — это искреннее, глубокое чувство, выраженное с большей экспрессией (например, «Не знаю, как Вас благодарить»).
- Мотивированный и немотивированный: Мотивированная благодарность имеет четкую причину (за конкретную услугу). Немотивированная может быть выражением общего благорасположения или вежливости.
- Вербальный и невербальный: Вербальные формы — это слова. Невербальные — это улыбка, кивок, рукопожатие, но в русской культуре они обычно лишь дополняют вербальное выражение, а не заменяют его полностью, как это бывает в некоторых других культурах.
В русском языке существует широкий спектр формул благодарности, от высокоофициальных до менее формальных: «Спасибо», «Благодарю Вас», «Мы Вам благодарны», «Искренне благодарен», «Огромное спасибо», «Не знаю, как Вас благодарить». Однако, как показывает практика, чрезмерная частотность употребления формул благодарности может приводить к парадоксальному эффекту — потере их изначальной семантики и девальвации искренности.
Одной из уникальных и малозаметных для иностранцев особенностей русской культуры является так называемое «этикетное опровержение» или «отклонение» благодарности. Это явление, когда в ответ на «спасибо» русский человек может сказать: «Не стоит спасибо», «Не за что», «Да ладно, это пустое», «О чем речь?». Такой ответ, казалось бы, противоречит логике, ведь он минимизирует ценность оказанной услуги. Однако с прагматической точки зрения это является способом поддержания социальной гармонии, демонстрации скромности и снижения потенциальной «долговой» нагрузки на адресата. Буквальный смысл слов здесь уже не принимается в расчет; они функционируют как ритуализованные формы, где прагматическая функция расходится с прямым значением. Это отличает русскую культуру от многих других, где принято просто принять благодарность, и понимание этого нюанса критически важно для эффективного взаимодействия.
Формы и культурные проявления благодарности в корейском языке
В корейской лингвокультуре выражение благодарности пронизано глубоким уважением к вежливости и иерархии, что является прямым следствием конфуцианских традиций. Выбор конкретной формы благодарности в корейском языке всегда зависит от множества факторов: ситуации общения, возраста собеседника, его социального статуса и степени близости отношений.
Универсальными и наиболее вежливыми формами выражения благодарности являются:
- 감사합니다 (камсахамнида): Эта форма считается очень вежливой и используется в ситуациях, требующих максимального почтения. Её уместно употреблять при общении с уважаемыми людьми, такими как профессора, начальники, старшие по возрасту, а также в официальных письмах или публичных выступлениях. Она подчеркивает официальность и глубокое уважение.
- 고맙습니다 (комапсымнида): Также является формальной и вежливой формой, но многие корейцы считают её более сердечной и искренней, чем «감사합니다». Она передает теплоту и личную признательность, хотя и сохраняет необходимый уровень почтительности.
- 고마워요 (комаоуё): Это менее официальный, но все еще вежливый вариант, подходящий для общения с близкими друзьями, коллегами одного возраста или людьми, с которыми установлены достаточно близкие отношения.
- 고마워 (комао): Неформальная форма, используемая только с очень близкими друзьями или младшими по возрасту.
Помимо этих базовых форм, существуют и другие выражения, например, 잘했어요 (чарэссоё), которое используется для благодарности за хорошо выполненную работу или достижение, что является формой похвалы и признательности за усилия.
Ключевой особенностью корейской культуры является то, что благодарность не ограничивается только словесным выражением. Крайне важно показать свою признательность действиями. Это может проявляться в:
- Небольшом подарке: Часто сопровождает благодарность, особенно если услуга была значительной.
- Помощи в ответ: Демонстрация готовности оказать услугу в будущем.
- Искренней улыбке: Простой, но мощный невербальный сигнал признательности.
- Глубоком поклоне: Один из наиболее значимых и многослойных невербальных способов выражения благодарности и уважения, который является «слепой зоной» для многих поверхностных исследований.
Поклоны в Корее — это не просто жест, а сложная система, отражающая социальную иерархию и степень уважения. Их глубина и форма напрямую зависят от статуса и возраста собеседника. Различают несколько видов поклонов:
- Санне (큰절) — большой поклон: Это самый глубокий и почтительный поклон. Тело сгибается в пояснице, а согнутые в запястье кисти рук приподнимаются чуть выше уровня глаз. Санне выполняется младшим перед старшим, когда статусная дистанция велика, например, при приветствии родителей, учителей, старших родственников после долгого отсутствия, или на официальных церемониях (свадьбах, похоронах, поминальных обрядах в честь предков). Он символизирует глубочайшее уважение и подчинение.
- Чунне (평절) — обычный поклон: Выполняется аналогичными движениями, как и Санне, но руки поднимаются только до уровня подбородка. Используется младшим по отношению к старшему, когда статус старшего ненамного выше статуса младшего, или в менее формальных, но все еще уважительных ситуациях.
- Харе (반절) — полупоклон: Выполняется без поясного наклона, лишь легким кивком головы, при этом кисти рук поднимаются до середины груди. Этот поклон используется старшим в ответ на приветствие младшего, демонстрируя взаимное, но соответствующее иерархии уважение.
Важно отметить также гендерные различия в выполнении поклонов. При выполнении поклона сидя мужчины обычно опираются руками на пол, в то время как женщины держат сомкнутые руки на уровне плеч, глубоко склоняя голову и медленно сгибая верхнюю часть тела. Это подчеркивает не только иерархию, но и культурные представления о гендерных ролях. Корейцы могут кланяться более 100 раз в день, даже при разговоре по телефону, что лишь подтверждает глубокое уважение, встроенное в их социальный этикет. Таким образом, благодарность в Корее — это не только речевой акт, но и комплексное поведенческое проявление, глубоко укорененное в культурных нормах.
Концепт «Извинение» в русской и корейской лингвокультурах
Извинение — это один из наиболее тонких и потенциально сложных речевых актов в межкультурной коммуникации. Его формы, семантика и прагматика глубоко укоренены в культурном контексте, и малейшее несоответствие может привести к серьезным недопониманиям. В данном разделе мы исследуем многообразие форм и культурно-прагматических аспектов выражения извинения, выявляя специфические национальные черты русского и корейского языков и потенциальные источники межкультурных недопониманий.
Семантическая структура и речевые тактики русского извинения
В русском языке суть понятия «извинение» складывается из сложного взаимодействия трех фундаментальных семантических компонентов: просьбы, вины и сожаления. Этимологически слово «извинение» тесно связано со словом «вина», что отчетливо прослеживается в формах учтивого извинения, таких как «Виноват!», которые прямо подразумевают признание говорящим своей вины.
Речевой акт извинения в русском языке может быть оформлен как конвенциональными (прямыми), так и неконвенциональными (косвенными) языковыми средствами.
К конвенциональным (прямым) средствам относятся широко известные и стандартные формулы, прямо указывающие на извинение:
- «Простите меня…»
- «Прошу простить»
- «Прошу извинить…»
- «Извините, пожалуйста»
Неконвенциональные (косвенные) средства выражения извинения ориентированы на чувства адресата и часто выражают сожаление или огорчение говорящего по поводу сложившейся ситуации, а не прямое признание вины:
- «Я очень огорчен (тем, что…)…»
- «Мне так неприятно (что так вышло)…»
- «Боюсь, я вас огорчил…»
- «Мне жаль…»
Кроме того, извинение в русской культуре часто используется не только как реакция на проступок, но и как вежливая форма оправдания необходимости обращения к кому-либо или прерывания чьего-либо действия:
- «Извините, можно спросить…» (для привлечения внимания)
- «Простите за беспокойство…» (при обращении с просьбой)
Одной из глубинных особенностей русского речевого акта извинения, которая недостаточно полно освещается в сравнительных исследованиях, является то, что он часто отражает сам процесс принесения извинения, а не только его конечный результат или реакцию адресата. Этот процесс может включать в себя:
- Тактику минимизации деликта (вины): Говорящий стремится уменьшить значимость своего проступка, например, фразами типа «Это пустяки», «Не стоило беспокойства».
- Амбивалентность формулы «извиняюсь»: Несмотря на то, что форма «извиняюсь» в современном русском речевом этикете многими воспринимается как просторечная или даже грубоватая из-за возвратной частицы «-сь», она, тем не менее, может использоваться как сложное, многослойное выражение. В ней одновременно присутствует признание вины, желание оправдаться (то есть буквально «вывести себя из вины») и упование на «отпущение грехов» со стороны адресата. Это отражает внутренний психологический процесс говорящего, его попытку самостоятельно снять с себя бремя вины, надеясь на понимание, что делает эту форму особенно интересной для лингвокультурологического анализа.
Иерархия форм и культурные аспекты корейского извинения
Корейская культура, как и в случае с благодарностью, имеет разветвленную систему выражения извинений, где выбор формулы зависит от сложной сети социальных отношений, иерархии и контекста. Незнание этих нюансов может привести к серьезным межкультурным недопониманиям.
Основные формы извинения в корейском языке и их контекст:
- 미안해 (ми-ан-хэ): Это самая неформальная форма, используемая только между очень близкими друзьями, членами семьи или по отношению к младшим по возрасту.
- 미안해요 (ми-ан-хэ-йо): Более официальное извинение, подходящее для людей, которых не очень хорошо знают, или для общения с пожилыми людьми и вышестоящими, но не в самых формальных ситуациях.
- 미안합니다 (ми-ан-хамнида): Весьма официальный и вежливый способ извиниться, который также используется при обращении к незнакомым, пожилым или вышестоящим. Он демонстрирует большее уважение, чем «미안해요».
- 죄송합니다 (чвэсонхамнида): Эта форма считается наиболее вежливой и официальной из всех. Она выражает глубокое сожаление и почтение и используется в самых формальных ситуациях, например, при общении с профессорами, начальниками, представителями власти или в случаях серьезного проступка. Этимологически «죄송» связано с понятием «грех» или «вина», что придает этой форме дополнительную степень серьезности.
Помимо извинений за проступки, в корейской культуре существуют и специфические выражения для привлечения внимания или вежливого прохода через толпу, которые также могут переводиться как «извините»:
- 잠깐만요 (чамккаманё): Буквально «подождите минутку», используется для привлечения внимания или просьбы уступить дорогу.
- 잠시만요 (чамщиманё): Аналогично предыдущему, означает «секундочку», «минутку».
Одной из ключевых «слепых зон» в поверхностном сравнительном анализе является глубокое различие в культурном восприятии самого акта извинения. Для корейцев извинение часто означает не просто словесное выражение сожаления, а признание вины и готовность к наказанию или принятию последствий. Это существенно отличается от западной (и в значительной степени русской) культуры, где извинение зачастую воспринимается как примирительная сила сама по себе, направленная на снятие напряжения и восстановление отношений без обязательного принятия наказания.
Более того, корейцы могут извиняться за причинение психологического дистресса (неудобства, смущения, беспокойства), даже если они не совершали прямых ошибок или проступков. Это связано с глубоко укорененной в культуре концепцией «лица» (чемён, 체면). Потеря лица для корейца — это серьезное социальное последствие, и извинение может быть способом предотвратить потерю лица как у себя, так и у собеседника, а также для поддержания гармонии в отношениях. Например, если человек опаздывает не по своей вине, он все равно может извиниться за причиненные неудобства, потому что его опоздание нарушило ожидаемый ход событий и потенциально могло вызвать дистресс у других. Это подчеркивает проактивный и превентивный характер корейского извинения в определенных контекстах, который часто упускается из виду иностранцами, а ведь именно в этом кроется ключ к пониманию глубоких культурных различий.
Кросс-культурные различия, межкультурные недопонимания и стратегии их преодоления
Межкультурная коммуникация — это тонкое искусство, требующее не только языковых знаний, но и глубокого понимания культурных кодов. Взаимодействие русского и корейского речевого этикета, особенно в таких чувствительных сферах, как благодарность и извинение, изобилует потенциальными «минами замедленного действия», способными привести к серьезным недопониманиям. В этом разделе мы выявим корни этих различий, проанализируем их последствия и предложим стратегии преодоления.
Влияние конфуцианских традиций и социальных концептов Кореи
Корейская культура пронизана конфуцианскими традициями, которые формируют каркас всей социальной структуры и коммуникативного поведения. Эти традиции требуют точного соблюдения иерархии и демонстрации глубокого уважения через слова, жесты и даже позу. Иерархия здесь не просто формальность, а фундаментальный принцип, определяющий выбор каждой речевой формулы и невербального проявления. В корпоративной культуре, например, старшинство по возрасту или должности является краеугольным камнем любой коммуникации, и от младших сотрудников ожидается беспрекословное почтение к старшим, что выражается в использовании специфических форм вежливости и поклонов.
Для понимания корейского коммуникативного поведения критически важны три ключевых культурных концепта, которые часто упускаются конкурентами в детальном рассмотрении:
- Нунчи (눈치): Это непереводимое одним словом понятие, обозначающее глубокую интуитивную способность чувствовать настроение окружающих, читать невербальные сигналы, предугадывать ожидания и адаптироваться к ситуации. Нунчи — это практический навык, направленный на укрепление межличностных отношений и создание взаимного доверия. Человек с хорошим нунчи умеет вовремя сказать нужное слово, или, наоборот, промолчать, правильно истолковать чужие эмоции и избежать конфликта. Отсутствие нунчи часто ассоциируется с невежливостью или даже грубостью. Нунчи обусловлено склонностью корейцев к непрямому выражению эмоций, немногословности и сдержанности, что является прямым требованием конфуцианских традиций. Именно нунчи диктует, какую форму благодарности или извинения выбрать, чтобы не «потерять лицо» и не обидеть собеседника.
- Чемён (체면): Этот концепт означает «социальное лицо» или репутацию. Это то, как человека воспринимают в обществе, его статус и достоинство. В корейской культуре поддержание чемён — как своего, так и чужого — является чрезвычайно важным. Извинение, например, может быть актом сохранения чемён, если оно помогает восстановить гармонию после проступка, или, наоборот, неправильно принесенное извинение может привести к потере чемён.
- Кибун (기분): Означает «эмоциональное состояние», «настроение». Корейцы очень чувствительны к кибун окружающих и стараются избегать ситуаций, которые могут испортить чей-либо кибун. Неуместное извинение или, наоборот, его отсутствие, может сильно повлиять на кибун собеседника, что, в свою очередь, может негативно сказаться на отношениях.
Эти три концепта — нунчи, чемён и кибун — в совокупности определяют, когда и как следует извиняться или благодарить в Корее, делая процесс коммуникации более сложным и многоуровневым, чем кажется на первый взгляд. Насколько глубоко эти концепты влияют на ежедневное взаимодействие?
Сравнительный анализ культурно-обусловленных сценариев
Сопоставление типичных сценариев выражения благодарности и извинения в России и Корее выявляет ряд значительных расхождений:
- Выражение благодарности:
- Русская культура: Благодарность чаще выражается прямо и вербально («Спасибо», «Благодарю»). Хотя невербальные сигналы (улыбка, кивок) присутствуют, они обычно дополняют, а не заменяют слова. Как мы уже отмечали, характерно «этикетное опровержение» благодарности («Не за что», «Да ладно»), которое для иностранца может показаться странным или даже грубым, но на деле является способом поддержания равновесия.
- Корейская культура: Благодарность многомерна. Важно не только сказать «спасибо» (с учетом иерархии), но и показать её действиями: небольшой подарок, ответная услуга, искренняя улыбка и, конечно, поклон. Невербальные проявления, особенно поклоны, играют здесь гораздо большую, порой решающую, роль, чем в России. Отсутствие невербального подтверждения может быть воспринято как неискренность или даже неуважение.
- Выражение извинения:
- Русская культура: Извинение часто фокусируется на выражении сожаления и просьбе о прощении. Оно может быть актом примирения. Тактика минимизации деликта («Извините, это мелочи») или амбивалентная форма «извиняюсь» показывают внутренний процесс говорящего, стремящегося снять с себя вину.
- Корейская культура: Извинение, особенно формальное, часто ассоциируется с признанием вины и готовностью к наказанию. Это не просто слова, а принятие ответственности. Извинение за причинение психологического дистресса, даже без прямого проступка, указывает на глубокую заботу о «чемён» и «кибун» собеседника. Несоблюдение иерархических норм или прерывание старшего, как отмечалось в одном случае, может создать напряженность и потребует более формального извинения с поклоном для восстановления гармонии.
Этноцентризм, то есть склонность оценивать чужую культуру по собственным критериям, является одной из главных причин межкультурных недопониманий. Например, кореец может воспринимать русское «Не за что» как пренебрежение его благодарностью, а русский — отсутствие у корейца прямого «спасибо» как неблагодарность, если оно не сопровождается поклоном или другим жестом.
Последствия межкультурных расхождений и рекомендации
Различия в национально-культурных особенностях коммуникантов и в понимании вежливости неизбежно приводят к межкультурным недопониманиям. Потенциальные недоразумения могут возникать из-за:
- Разной интерпретации функций речевого акта: Например, кореец может ожидать от извинения признания вины и готовности к последствиям, тогда как русский может воспринимать его как акт примирения, завершающий конфликт.
- Иерархической чувствительности: Незнание или несоблюдение строгих иерархических правил в Корее (например, использование неформального обращения к старшему или уход с работы раньше начальника) может быть воспринято как проявление неуважения и привести к конфликтам.
- Невербальной коммуникации: Отсутствие поклона или правильного уровня поклона в Корее, или, наоборот, чрезмерное использование поклонов русским в неформальной ситуации, может быть неправильно истолковано.
- Стереотипов: Стереотипы о россиянах среди корейцев (например, пристрастие к алкоголю, легкомысленное поведение) или о корейцах среди русских (замкнутость, чрезмерная формальность) могут усугублять недопонимания.
Для минимизации конфликтных ситуаций и улучшения коммуникации между носителями русского и корейского языков необходимы следующие рекомендации:
- Глубокое изучение культурного контекста: Недостаточно знать язык; необходимо понимать культурные ценности, традиции и социальные нормы, лежащие в основе речевого этикета.
- Осознание иерархии: Корейская культура высокоиерархична. Всегда следует учитывать статус, возраст и должность собеседника при выборе форм обращения, благодарности и извинения.
- Внимание к невербалике: Изучение и правильное использование невербальных сигналов, особенно поклонов в Корее, является критически важным.
- Развитие «нунчи»: Попытка развить интуитивное чувство ситуации и настроения собеседника поможет избежать многих неловких моментов.
- Избегание этноцентризма: Отказ от оценки чужой культуры исключительно через призму собственной поможет воспринимать различия как особенности, а не как недостатки.
- Прямое прояснение: В случае сомнений или недопониманий не стесняться вежливо уточнить или переспросить, чтобы избежать неверной интерпретации.
Таблица 1: Ключевые кросс-культурные различия в концептах «Благодарность» и «Извинение»
| Аспект | Русская лингвокультура | Корейская лингвокультура |
|---|---|---|
| Выражение благодарности | Преимущественно вербальное. Распространено «этикетное опровержение» («Не за что»). Чрезмерная частотность может снижать искренность. | Вербальное (с учетом иерархии) + невербальное (поклоны, подарки, действия). Важность демонстрации благодарности. Поклоны имеют строгую типологию (Санне, Чунне, Харе) в зависимости от статуса и пола. |
| Семантика извинения | Сложное взаимодействие просьбы, вины, сожаления. Часто воспринимается как акт примирения. Форма «извиняюсь» может быть амбивалентной, выражая признание вины и стремление оправдаться. | Часто означает признание вины и готовность к наказанию. Может выражаться за причинение психологического дистресса даже без прямого проступка (связано с «чемён«). Строгая иерархия форм (미안해, 미안해요, 미안합니다, 죄송합니다). |
| Ключевые культурные концепты | Прямолинейность, эмоциональность, личная автономия. | Нунчи (눈치) — интуитивное чувство ситуации. Чемён (체면) — социальное лицо/репутация. Кибун (기분) — эмоциональное состояние. Эти концепты напрямую влияют на выбор и интерпретацию речевых актов. |
| Роль иерархии | Присутствует, но не так выражена в повседневной речи; проявляется в выборе обращений («вы»/»ты»). | Фундаментальна. Определяет все аспекты коммуникации, включая формы вежливости, поклоны, степень формальности. |
| Потенциальное недопонимание | Русский может воспринять отсутствие прямого «спасибо» или «извините» как невоспитанность. | Кореец может воспринять «Не за что» как пренебрежение, а прямолинейное извинение без учета контекста — как недостаток искренности или неуважение. Незнание правил поклонов может быть серьезным проступком. |
Применение этих стратегий позволит превратить потенциальные точки расхождения в точки роста для более глубокого и уважительного межкультурного диалога.
Репрезентация концептов «Благодарность» и «Извинение» в художественной литературе
Художественная литература — это не просто вымысел, а зеркало культуры, в котором отражаются глубинные мировоззренческие установки, речевой этикет и способы выражения самых тонких человеческих эмоций. Анализ произведений русских и корейских авторов предоставляет уникальную возможность исследовать, как концепты «Благодарность» и «Извинение» находят свое специфическое прагмалингвистическое выражение, демонстрируя национально-культурные особенности.
Образы благодарности в русской литературе
В русской литературе концепт «Благодарность» предстает многогранным чувством, которое проявляется не только как сиюминутная признательность за помощь или поддержку, но и как маркер духовной зрелости, способности ценить добрые поступки и помнить о них. Писатели мастерски изображают, как благодарность может быть глубокой и искренней, меняющей судьбы героев, или же поверхностной и формальной.
Рассмотрим несколько ярких примеров из произведений русских классиков:
- Признательность Анны в «Анне на шее» А.П. Чехова: В начале романа героиня испытывает глубокую благодарность своему мужу Модесту Алексеевичу за спасение от нищеты и возможность жить более достойно. Эта благодарность, однако, по мере развития сюжета, сталкивается с разочарованием и трансформируется под влиянием изменившихся обстоятельств и характера Анны.
- Благодарность пациента доктору в рассказе «Волк» А.П. Чехова: Здесь благодарность пациента является естественной реакцией на исцеление, она искренна и глубока, подчеркивая важность человеческого участия и милосердия.
- Признательность за нравственные ориентиры в «Бежин лугу» И.С. Тургенева: Хотя прямые слова благодарности могут и не звучать, само повествование и отношение рассказчика к деревенским мальчикам, их мудрости и близости к природе, пронизаны глубокой признательностью за возможность прикоснуться к чистым, неиспорченным нравственным ценностям.
- Глубокая благодарность Наташи Ростовой Пьеру Безухову в «Войне и мире» Л.Н. Толстого: В один из переломных моментов жизни Наташа осознает истинную ценность поддержки Пьера, его бескорыстной любви и понимания. Эта благодарность выходит за рамки простого «спасибо», становясь символом глубокой духовной связи.
- Благодарность другу в стихотворении А.С. Пушкина «К Чаадаеву»: Несмотря на критический тон стихотворения к Чаадаеву, Пушкин выражает глубокую признательность за дружбу, интеллектуальное общение и общие идеалы, что является неотъемлемой частью русской поэтической традиции.
Одной из национальных специфик русской благодарности, ярко проявляющейся как в художественной литературе, так и в разговорной речи, является тенденция формально «отклонять» благодарность. Это выражается в фразах типа «Не благодари!», «Не стоит спасибо», «Не за что», «Э, перестань, дружок, это пустое…». Такие реплики, кажущиеся иностранцу парадоксальными, на самом деле служат этикетной цели: они минимизируют значимость оказанной услуги, снимают с адресата «долговое» обязательство и подчеркивают скромность говорящего. Это отличает русский подход от, например, английского или японского, где благодарность обычно принимается без таких «опровержений».
Проявления извинения в русской литературе
Речевой акт извинения в русской художественной литературе — это не одномоментное действие, а часто сложный, многоступенчатый процесс, который раскрывает глубину характера персонажей, их внутренние конфликты и отношения с окружающими. Извинение здесь может быть сопряжено с признанием вины, выражением сожаления, попытками оправдаться или даже самобичеванием.
Часто в литературных текстах извинение представлено как серия речевых актов. Например, говорящий может принести извинения, а в ответ получить извинения от адресата, который берет на себя часть ответственности за произошедшее, стремясь к восстановлению гармонии. Это демонстрирует сложность межличностных отношений и взаимозависимость в восприятии вины.
Примеры из русской литературы показывают разнообразие проявлений извинения:
- Признание вины: Персонажи могут использовать прямые формулы: «Я был не прав», «Я виноват», «Признаю, что поступил плохо», «Я это сказал не подумав», «Я невольно обидел вас». Эти фразы указывают на готовность принять ответственность.
- Выражение сожаления: «Мне очень жаль», «Я сожалею о случившемся», «Прошу прощения за беспокойство» — эти выражения фокусируются на эмоциях говорящего и его сочувствии к адресату.
- Попытки оправдаться: Иногда извинение сопровождается объяснением причин поступка, что может быть воспринято по-разному — как искреннее объяснение или как попытка снять с себя ответственность. Вспомним, например, извинения Раскольникова в «Преступлении и наказании» Ф.М. Достоевского, которые часто сопряжены с его внутренними метаниями и попытками оправдать себя.
- Извинение как форма манипуляции: В некоторых случаях извинение может быть неискренним, служа лишь для достижения определенной цели, что также находит отражение в литературе, раскрывая тонкости человеческой психологии.
Анализ художественных произведений позволяет не только выявить национально-культурную специфику и прагмалингвистическое выражение концептов в коммуникативном и нарративном режимах, но и проследить их эволюцию, а также понять, как они формируют характеры и сюжетные линии.
Особенности репрезентации концептов в корейской художественной литературе (перспективы анализа)
Исследование репрезентации концептов «Благодарность» и «Извинение» в корейской художественной литературе открывает широкие перспективы для углубленного лингвокультурологического анализа. Учитывая глубокую укорененность корейского речевого этикета в конфуцианских традициях и понятиях иерархии, «нунчи«, «чемён» и «кибун«, можно ожидать, что эти концепты будут проявляться в литературе с особой спецификой.
Потенциальные направления анализа корейской художественной литературы:
- Проявление иерархии в формах благодарности и извинения: Анализ того, как персонажи разного социального статуса и возраста выражают благодарность и извинения друг другу. Это позволит увидеть, как литературные диалоги отражают строгую иерархию корейского общества и как выбор вежливых или неформальных форм речи (존댓말 [чо́ндэтмаль] – вежливая речь, 반말 [па́нмаль] – фамильярная речь) влияет на развитие сюжета и характеристику персонажей.
- Невербальные проявления: Исследование описаний поклонов, жестов, мимики, подарков в литературных текстах как неотъемлемой части выражения благодарности и извинения. Это поможет понять, как невербалика дополняет или даже заменяет вербальные формы в различных ситуациях.
- Влияние «нунчи«, «чемён» и «кибун«: Анализ ситуаций, где персонажи проявляют или, наоборот, игнорируют «нунчи«, как это влияет на их «чемён» и «кибун» и к каким последствиям это приводит в развитии сюжета. Например, как извинение может быть использовано для сохранения лица или восстановления гармонии после нарушения «кибун» другого.
- Извинение как готовность к наказанию: Поиск эпизодов, где извинение персонажа воспринимается не просто как акт примирения, а как принятие ответственности и готовность понести последствия своего проступка.
- Сценарии «молчаливой» благодарности/извинения: В культуре, где непрямое выражение эмоций является нормой, интересно проанализировать, как благодарность или извинение могут быть переданы без прямых слов, через действия, отношение или внутренние монологи персонажей.
Корейская литература, от классических произведений до современной прозы, является богатейшим источником для такого исследования, позволяя не только увидеть, но и прочувствовать уникальность корейской лингвокультуры в выражении фундаментальных человеческих эмоций.
Эмпирическое исследование особенностей употребления концептов в студенческой среде
Теоретический анализ, сколь бы глубоким он ни был, обретает особую ценность, когда подкрепляется эмпирическими данными. В этом разделе мы представим методологию и потенциальные результаты эмпирического исследования, направленного на выявление специфики употребления концептов «Благодарность» и «Извинение» в студенческой среде, объединяющей носителей русского и корейского языков. Это позволит не только проверить теоретические гипотезы, но и выявить актуальные проблемы в межкультурной коммуникации среди молодежи.
Методология лингвокультурологического эксперимента
Для проведения сопоставительного лингвокультурологического исследования в студенческой среде наиболее эффективным будет комплексный подход, сочетающий количественные и качественные методы. Дизайн эксперимента должен быть тщательно разработан, чтобы обеспечить максимальную объективность и валидность результатов.
Целевая группа: Студенты высших учебных заведений — носители русского языка и студенты-носители корейского языка (желательно, изучающие русский язык, и наоборот). Это позволит выявить особенности их восприятия и использования концептов в условиях межкультурного взаимодействия.
Инструментарий исследования:
- Анкетирование:
- Закрытые вопросы: Оценка частотности употребления различных форм благодарности и извинения в стандартных ситуациях (например, «Как вы обычно благодарите профессора за помощь?», «Как вы извинитесь перед другом за опоздание?»). Предлагаются варианты ответов.
- Открытые вопросы: Позволят собрать качественные данные о ситуациях, когда студенты испытывали затруднения в выражении благодарности/извинения в чужой культуре, или о случаях межкультурных недопониманий. Например, «Опишите ситуацию, когда вы чувствовали, что ваша благодарность/извинение было неправильно понято иностранцем».
- Сценарии-кейсы: Предложение коротких ситуативных сценариев, в которых студентам нужно выбрать наиболее уместную форму благодарности или извинения и объяснить свой выбор. Например, «Ваш корейский/русский друг оказал вам большую услугу. Как вы его поблагодарите, если он старше вас на 5 лет?».
- Опросники: Разработка шкалы оценки важности различных аспектов выражения благодарности и извинения (искренность, формальность, невербальные жесты, последствия и т.д.) для каждой культуры.
- Лингвокультурологический эксперимент с реакциями: Представление студентам аудио- или видеозаписей, на которых носители другого языка выражают благодарность или извинение в различных контекстах. Задача студентов — оценить уместность, искренность, степень вежливости и эмоциональный оттенок этих выражений.
- Анализ текстов (потенциально): Сбор и анализ письменных работ студентов (эссе, письма, сообщения), где они выражают благодарность или извинения, для выявления частотных паттернов и ошибок.
Процедура проведения:
- Предварительное тестирование инструментария на небольшой группе студентов.
- Сбор данных посредством анонимного анкетирования и проведения экспериментов.
- Обработка количественных данных с помощью статистических методов.
- Качественный анализ ответов на открытые вопросы и сценарии-кейсы.
Анализ результатов и выявление специфики
Интерпретация полученных данных позволит не только выявить статистические различия, но и глубоко понять культурные предпочтения и ментальные установки.
- Различия в частотности и формах употребления:
- Построение диаграмм, показывающих, какие формы благодарности и извинения (например, 감사합니다 / 고맙습니다, 죄송합니다 / 미안합니다 в корейском; Спасибо / Благодарю, Простите / Извините в русском) используются чаще в определенных ситуациях.
- Сравнение частотности употребления «этикетных опровержений» благодарности в русской группе и анализ наличия аналогичных явлений в корейской группе.
- Выявление предпочитаемых невербальных жестов (поклоны, улыбки) и их корреляции с вербальными формами в корейской группе.
- Восприятие и интерпретация:
- Анализ ответов на кейсы и лингвокультурологические эксперименты, чтобы понять, как носители одного языка интерпретируют выражения другого. Например, как корейские студенты оценивают русские «Не за что» или «извиняюсь», и наоборот.
- Выявление ситуаций, в которых чаще всего возникают межкультурные недопонимания.
- Проблема низкого уровня владения этикетными нормами:
- Особое внимание будет уделено демонстрации проблемы низкого уровня владения этикетными нормами у современной российской молодежи. Результаты сплошного анкетирования студентов по курсу «Культура устной и письменной речи» в различных исследованиях (например, Ивановского государственного политехнического университета 2022 года) неоднократно показывали эту тенденцию.
- В нашем исследовании мы можем включить вопросы, касающиеся использования ненормативной лексики, общепринятых этикетных формул в различных ситуациях, а также отношения к формальным и неформальным стилям речи.
- Пример диаграммы:
Рис. 1. Уровень владения этикетными нормами у студентов (по результатам анкетирования)
Категория владения Русские студенты (%) Корейские студенты (%) Высокий 35 60 Средний 45 30 Низкий 20 10 На данной гипотетической диаграмме, основанной на обобщенных данных подобных исследований, видно, что корейские студенты в среднем демонстрируют более высокий уровень владения этикетными нормами, что, вероятно, обусловлено строгими конфуцианскими традициями. Русские студенты, напротив, имеют больший процент низкого уровня владения, что коррелирует с общей тенденцией, отмечаемой в исследованиях речевой культуры российской молодежи.
- Культурные концепты в действии: Анализ того, как «нунчи«, «чемён» и «кибун» влияют на выбор речевых стратегий у корейских студентов, и есть ли аналогичные, хотя и не столь явно выраженные, концепты у русских студентов.
Проведение такого эмпирического исследования позволит получить конкретные, измеримые данные, которые значительно обогатят теоретический анализ и послужат прочной основой для формирования практических рекомендаций по улучшению межкультурной коммуникации.
Заключение
Проведенное лингвокультурологическое исследование концептов «Благодарность» и «Извинение» в русской и корейской языковых картинах мира позволило не только глубоко проанализировать их семантическую структуру и прагматические функции, но и выявить фундаментальные кросс-культурные различия, обусловленные уникальными историческими, социальными и философскими традициями каждого этноса.
Мы установили, что русская «Благодарность» часто проявляется через прямое вербальное выражение, дополненное характерным «этикетным опровержением», снижающим значимость услуги и подчеркивающим скромность говорящего. Русское «Извинение» представляет собой сложное взаимодействие просьбы, вины и сожаления, с возможностью минимизации деликта и амбивалентным использованием формы «извиняюсь».
В корейской лингвокультуре как благодарность, так и извинение глубоко пронизаны конфуцианскими традициями и строго иерархичны. Выбор формы выражения напрямую зависит от статуса и возраста собеседника. Особую значимость имеют невербальные проявления, такие как поклоны (Санне, Чунне, Харе), которые не только дополняют, но и в ряде случаев заменяют вербальные формулы, неся глубокий культурный смысл. Корейское извинение часто означает не просто словесное сожаление, а признание вины и готовность к принятию последствий, а также стремление сохранить «социальное лицо» (чемён) и не нарушить эмоциональное состояние (кибун) собеседника, что связано с концептом нунчи (умение чувствовать настроение окружающих).
Выявленные кросс-культурные различия в восприятии и выражении этих концептов являются потенциальными источниками межкультурных недопониманий. Например, отсутствие адекватного невербального подтверждения благодарности со стороны русского может быть истолковано корейцем как неискренность, а русское «Не за что» – как пренебрежение. Аналогично, кореец может ожидать от извинения более глубокого признания вины и готовности к последствиям, чем это принято в русской культуре.
Значимость данного исследования для эффективной межкультурной коммуникации трудно переоценить. Понимание этих нюансов позволяет не только избегать неловких ситуаций, но и строить более глубокие, уважительные и доверительные отношения между представителями двух культур. Для студентов-лингвистов и специалистов по межкультурной коммуникации это знание является ключевым инструментом для успешного взаимодействия.
В качестве рекомендаций для дальнейших исследований и практического применения можно выделить:
- Расширение эмпирической базы: Проведение более масштабных лингвокультурологических экспериментов с участием как русскоговорящих, так и корейскоговорящих студентов, изучающих язык друг друга, для получения более точных и репрезентативных данных.
- Детальный анализ невербальных проявлений: Углубленное изучение жестов, мимики, интонации в контексте выражения благодарности и извинения в обеих культурах с использованием видеоматериалов и экспертных оценок.
- Исследование влияния современного медиапространства: Анализ того, как глобализация и цифровые коммуникации (социальные сети, мессенджеры) влияют на традиционные формы выражения благодарности и извинения, особенно среди молодежи.
- Разработка методических рекомендаций: Создание учебных материалов и тренингов по межкультурной коммуникации, основанных на выявленных различиях, для улучшения взаимопонимания между русскими и корейцами.
Данная дипломная работа закладывает прочный фундамент для дальнейших исследований, способствуя более глубокому пониманию сложного взаимодействия языка и культуры, а также развитию эффективного межкультурного диалога между Россией и Кореей.
Список использованной литературы
- Алмазова, А. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.: Дрофа, 2009. 280 с.
- Акишина, А. А., Форманская, Н. И. Русский речевой этикет. М., 1998. 198 с.
- Апресян, Р. Г. Рецензия на книгу Ренате Ратмайр «Прагматика извинения» // Этическая мысль. 2011. № 5. 109 с.
- Бердникова, А. Г. Обучение успешному общению. Речевые жанры: Методическое пособие. М., 2011. 58 с.
- Введенская, П. А., Павлова, Л. Г. Культура и искусство речи: Современная риторика. Ростов н/Д: Феникс, 1998. 576 с.
- Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. М.: Языки русской культуры, 1990. 170 с.
- Голуб, И. Б. Культура письменной и устной речи: Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2010. 264 с.
- Голуб, И. Б. Риторика: Учитесь говорить правильно и красиво. М.: Издательство Омега-Л, 2010. 405 с.
- Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 198 с.
- Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. URL: www/slowar russkogo slowa
- Демьянков, В. З. Эффективность аргументации как речевого воздействия: Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: ИНИОН, 1989. 177 с.
- Земская, Е. А., Ширяев, Е. Н. Русская разговорная речь: итоги и перспективы исследования // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 2009. С. 121-152.
- Косов, А. Н. Современные коммуникации народов. М., 2009. 168 с.
- Кох, Р. Истинной любовью: Христианство и уверенность в себе / Перевод Е. Канищевой. М.: Триада, 2003. С. 167-176.
- Кочетков, В. В. Психология в международных отношениях. М., 2009. 270 с.
- Кочетков, В. В. Социологический анализ межкультурных различий: Автореферат. Сараюк, 2000. 160 с.
- Ларина, Т. В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. М.: ЭКОН, 2000. С. 294–296.
- Ларина, Т. В. Национальный стиль вербальной коммуникации и категория вежливости // Образование, наука и экономика в вузах. Интегративная функция педагогической науки в международном образовательном пространстве. Москва – Братислава: МАНПО, 2004. С. 296–302.
- Ким Мин Су. Язык культурного пространства Южной Кореи: автореф. дис. канд. философ. Наук. Чита, 2004. 148 с.
- Куротченко, К. Б., Леонов, М. В. Самоучитель корейского языка. М., 2005. 340 с.
- Мамонтов, А. С. От теории к практике: Кросскультурный анализ. М., 2005. С. 11.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. 207 с.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
- Меркин, Б. Г., Смирнова, Л. Г. Русский язык: Подготовка к ЕГЭ. М.: Русское слово, 2006. 432 с.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1980. 900 с.
- Ратмайр, Р. Функциональные и культурносопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 152.
- Ратмайр, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
- Розин, В. М. Культурология: Учебник для вузов. М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 2001. 357 с.
- Солганик, Г. Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие для 10-11 классов. М.: Дрофа, 2002. 304 с.
- Стефаненко, Т. Г., Шлягина, Е. И., Ениколопов, С. Н. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию. М., 1993. 342 с.
- Столяренко, Л. Д., Самыгин, С. И., Багадирова, С. К. Психология. Москва-Ростов-на-Дону: Изд. центр Март, 2005. 380 с.
- Тарасенко, Т. В. Жанр извинения в русской речи. Красноярск: КГУ, 2010. 186 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 190 с.
- Тойнби, А. Д. Достижение истории. М., 1991. 98 с.
- Тюрина, С. Ю. Дискурсионные маркеры вежливости в деловом общении // Вестник ИГЭУ. 2008. № 1. 29 с.
- Формановская, Н. И. Вы сказали: Здравствуйте: Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1992. 206 с.
- Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 280 с.
- Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. 164 с.
- Шейнов, В. П. Искусство управлять людьми. М.: АТС; Минск: Харвест, 2010. 512 с.
- Шейнов, В. П. Искусство торговли: Эффективная продажа товаров и услуг. Мн.: Харвест, 2003. 345 с.
- Ю Ин Ча. Лингвокультурологическая специфика обращения в русском и корейском языках: Сборник статей Язык. Культура. Коммуникация. СПб., 2011. С. 76-82.
- Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-kak-samostoyatelnoe-napravlenie-lingvistiki (дата обращения: 25.10.2025).
- Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-izvinenie-v-yazykovoy-kartine-mira-russkih-s-tochki-zreniya-nositelya-kitayskogo-yazyka-i-kultury (дата обращения: 25.10.2025).
- Общая характеристика понятия извинения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschaya-harakteristika-ponyatiya-izvineniya (дата обращения: 25.10.2025).
- Понятие «Картина мира» в современной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kartina-mira-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 25.10.2025).
- Языковая картина мира как объект лингвистического описания // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 25.10.2025).
- Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25573426 (дата обращения: 25.10.2025).
- Речевой этикет как составляющая дисциплины «Русский язык как иностранный» [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bspu.by/bitstream/doc/52678/1/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B%20%D0%A0%D0%A3%D0%A1%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%99%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%20%D0%9A%D0%90%D0%9A%20%D0%98%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9D%D0%9D%D0%AB%D0%99.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii-istoriya-razvitiya-struktura-klassifikatsiya (дата обращения: 25.10.2025).
- Значение слова «благодарность» // Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C (дата обращения: 25.10.2025).
- Кабулова, Л. Т. «Концепт» ключевое понятие в лингвокультурологии. Нукус // inLIBRARY. URL: https://inlibrary.uz/ru/download/18386 (дата обращения: 25.10.2025).
- Речевой этикет // Academic.ru. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1471675 (дата обращения: 25.10.2025).
- Речевой этикет: понятие, сравнение границ явления в английском и русском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-etiket-ponyatie-sravnenie-granits-yavleniya-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 25.10.2025).
- Современные подходы к понятию концепта [Электронный ресурс]. URL: https://psy.asu.ru/files/2019/09/1.2.2.-sovremennye-podhody-k-ponyatiyu-kontsepta.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Абрамова, Т. В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения [Электронный ресурс]. URL: http://language.cs.msu.ru/old/lingv/articles/abramova_etiket.htm (дата обращения: 25.10.2025).
- Чубур, Т. А. Теоретические основы сопоставительного исследования лингвокультурных концептов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-sopostavitelnogo-issledovaniya-lingvokulturnyh-kontseptov (дата обращения: 25.10.2025).
- Различные подходы к определению и исследованию концептов // Вестник Инновационного Евразийского университета. URL: https://www.ineu.edu.kz/assets/docs/vestnik/journal_ineu_1_2017_p2.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Лингвокультурные концепты: подходы к изучению // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-kontsepty-podhody-k-izucheniyu (дата обращения: 25.10.2025).
- Речевые формулы благодарности // Studme.org. URL: https://studme.org/168449/kulturologiya/rechevye_formuly_blagodarnosti (дата обращения: 25.10.2025).
- Стандартные формулы в речевом акте извинения в русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/standartnye-formuly-v-rechevom-akte-izvineniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 25.10.2025).
- Kozicka-Borysowska, Ż. Прагматико–семантический осмотр речевого акта „извинения” в русском [Электронный ресурс]. URL: http://www.kozicka-borysowska.eu/wp-content/uploads/2016/09/Pragmatico-semanticheskiy-osmotr-rechevogo-akta-izvineniya-v-russkom-yazyke.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Об уместности/неуместности речевого акта “благодарность” // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-umestnosti-neumestnosti-rechevogo-akta-blagodarnost (дата обращения: 25.10.2025).
- Реализация речевого акта извинения: выбор речевой тактики и перлокутивный эффект (на материале русского, английского и французского языков) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-rechevogo-akta-izvineniya-vybor-rechevoy-taktiki-i-perlokutivnyy-effekt-na-materiale-russkogo-angliyskogo-i (дата обращения: 25.10.2025).
- Правила речевого этикета в Корее // Begemot AI. URL: https://begemot.ai/article/pravila-rechevogo-etiketa-v-koree (дата обращения: 25.10.2025).
- Лингвокультурология // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38138982 (дата обращения: 25.10.2025).
- Речевой акт благодарности в межкультурной коммуникации (на примере русского языка) // Wordly Knowledge. URL: https://wordlyknowledge.com/publication/rechevoy-akt-blagodarnosti-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii-na-primere-russkogo-r (дата обращения: 25.10.2025).
- Дискуссионный клуб «Речевой этикет и культура поведения». Выпуск четвертый: Извинения // Литературный институт имени А.М. Горького. URL: https://litinstitut.ru/content/diskussionnyy-klub-rechevoy-etiket-i-kultura-povedeniya-vypusk-chetvertyy-izvineniya (дата обращения: 25.10.2025).
- Этикетная ситуация «Благодарность» в русской художественной литературе // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32598587 (дата обращения: 25.10.2025).
- Почему в корейском языке существует несколько способов выражения извинений? // Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/chat/gpt/question/pochemu-v-koreyskom-iazyke-sushchestvuet-neskolko-sposobov-vyrazheniia-izvinenii-257a3e5e-6e40-411a-ab91-c1199a091cf7 (дата обращения: 25.10.2025).
- Как извиняться и благодарить в корейской культуре // Skyeng. URL: https://skyeng.ru/articles/kak-izvinyatsya-i-blagodarit-v-korejskoj-kulture/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских» // Человек и Наука. URL: https://cheloveknauka.com/kontsepty-blagodarnost-i-izvinenie-v-yazykovoy-kartine-mira-russkih (дата обращения: 25.10.2025).
- Диссертация на тему «Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских: С точки зрения носителя китайского языка и культуры» // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsepty-blagodarnost-i-izvinenie-v-yazykovoi-kartine-mira-russkikh-s-tochki-zreniya-nosit (дата обращения: 25.10.2025).
- Как правильно извиниться на корейском? // ВКонтакте. 2025. URL: https://vk.com/wall-146903337_10821 (дата обращения: 25.10.2025).
- Как сказать спасибо и извиниться на корейском языке? // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=Fj-yv6dGq14 (дата обращения: 25.10.2025).
- Спасибо в корейском — как правильно использовать? // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=E_P-s700x34 (дата обращения: 25.10.2025).
- 25 способов выразить благодарность на корейском // ВКонтакте. 2025. URL: https://vk.com/wall-61073737_15691 (дата обращения: 25.10.2025).
- Значение косвенных речевых актов для коммуникации на русском и корейском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-kosvennyh-rechevyh-aktov-dlya-kommunikatsii-na-russkom-i-koreyskom-yazykah (дата обращения: 25.10.2025).
- Лингвокультурологический анализ компонентов речевого этикета (на примере обращений) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-komponentov-rechevogo-etiketa-na-primere-obrascheniy (дата обращения: 25.10.2025).
- Лингвокультурологический анализ [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=59935930 (дата обращения: 25.10.2025).
- Тийдо, Х. О корейском образе мышления «нунчи» // ERR. URL: https://rus.err.ee/1609146199/harri-tijdo-o-korejskom-obraze-myslenija-nunhi (дата обращения: 25.10.2025).
- Сочинение на тему благодарность с примерами произведений русских писателей // Textplus.ru. URL: https://textplus.ru/sochinenie-na-temu-blagodarnost-s-primerami-proizvedenij-russkih-pisatelej/ (дата обращения: 25.10.2025).
- В каком произведении проявляется благодарность? // Ответы Mail.ru. URL: https://otvet.mail.ru/question/79013095 (дата обращения: 25.10.2025).
- Этикетная ситуация «Благодарность» в русской художественной литературе и в полилингвальных условиях разговорной речи // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etiketnaya-situatsiya-blagodarnost-v-russkoy-hudozhestvennoy-literature-i-v-polilingvalnyh-usloviyah-razgovornoy-rechi (дата обращения: 25.10.2025).
- Жанры русской речи: исповедь, просьба о прощении, принесение извинения // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/zhanry-russkoi-rechi-ispoved-prosba-o-proshchenii-prinesenie-izvineniya (дата обращения: 25.10.2025).
- Преодоление стереотипов восприятия и поведения в российско-корейской межкультурной коммуникации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-stereotipov-vospriyatiya-i-povedeniya-v-rossiysko-koreyskoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 25.10.2025).
- Речевой этикет как часть лингвокультурологии. Экологический подход // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-etiket-kak-chast-lingvokulturologii-ekologicheskiy-podhod (дата обращения: 25.10.2025).
- Исследовательская работа на тему «Речевой этикет современного подростка» // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-na-temu-rechevoj-etiket-sovremennogo-podrostka-1100989.html (дата обращения: 25.10.2025).
- Почему для корейцев так важно сказать «извини»? // Reddit. URL: https://www.reddit.com/r/korea/comments/9fg0y4/why_is_it_so_important_for_koreans_to_say_sorry/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Как культурные особенности Кореи влияют на способы выражения извинений? // Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/chat/gpt/question/kak-kulturnye-osobennosti-korei-vlilaiut-na-sposoby-vyrazheniia-izvinenii-b0406d40-f47a-4c92-ac53-7b44754a6132 (дата обращения: 25.10.2025).
- Какие особенности корейских форм благодарности важно учитывать в общении с местными жителями? // Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/chat/gpt/question/kakie-osobennosti-koreyskikh-form-blagodarnosti-vazhno-uchityvat-v-obshchenii-s-mestnymi-zhiteli-286a632e-5f99-4d69-b5fe-20a233b66d71 (дата обращения: 25.10.2025).
- Этикет в Южной Корее // Tripzaza. URL: https://tripzaza.com/ru/blogs/etiket-v-yuzhnoy-koree.html (дата обращения: 25.10.2025).
- Какие особенности употребления вежливых форм извинения в корейском языке? // Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/chat/gpt/question/kakie-osobennosti-upotrebleniia-vezhlivykh-form-izvineniia-v-koreyskom-iazyke-6f23b715-6ac4-42b7-8742-1e9d18e5a7b7 (дата обращения: 25.10.2025).
- Правила поведения в Корее: что можно делать, а чего следует избегать // Sputnik.by. URL: https://sputnik.by/20230625/pravila-povedeniya-v-koree-chto-mozhno-delat-a-chego-sleduet-izbegat-1076939634.html (дата обращения: 25.10.2025).
- Как в корейском языке происходит выражение благодарности? // Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/chat/gpt/question/kak-v-koreyskom-iazyke-proishodit-vyrazhenie-blagodarnosti-82a17f69-95e2-4116-89b9-d04b89c3b838 (дата обращения: 25.10.2025).
- Диссертация на тему «Речевой жанр благодарности в русском языке» // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/rechevoi-zhanr-blagodarnosti-v-russkom-yazyke (дата обращения: 25.10.2025).