Комплексная методология лингвокультурологического исследования концепта «Деньги» в русском и английском языках: от теории к практическому анализу

В современном мире, стремительно стирающем географические и информационные барьеры, исследование культурных концептов приобретает не просто научную, но и критическую практическую значимость. Глобализация и беспрецедентный культурный обмен делают понимание глубинных основ национального мировосприятия, заложенных в языке, жизненно важным для эффективной межкультурной коммуникации. Как человек взаимодействует с миром, как он его осмысливает и категоризирует — все это неизбежно отражается в языке, формируя уникальные языковые картины мира.

В этом контексте компаративный анализ концепта «деньги» в русском и английском языках не только позволяет углубиться в понимание фундаментальных различий и сходств в национальном сознании двух крупнейших лингвокультур, но и демонстрирует динамику трансформации этих представлений под влиянием современных реалий. «Деньги» — это не просто экономическая категория; это мощный культурный маркер, отражающий ценности, этические установки, социальные нормы и даже эмоциональные реакции общества. Исследование этого концепта предоставляет ключ к пониманию культурного кода, который формирует поведение и мировоззрение индивидов и целых наций, позволяя раскрыть скрытые механизмы мотивации и принятия решений.

Целью данной работы является разработка всеобъемлющей, глубоко детализированной методологии для проведения лингвокультурологического исследования концепта «деньги» в русском и английском языках. Это исследование призвано стать путеводной звездой для студентов, аспирантов и молодых ученых, стремящихся к системному и критическому анализу языковых феноменов.

Для достижения этой цели нами ставятся следующие задачи:

  1. Теоретическое обоснование: Систематизировать и критически осмыслить ключевые теоретические положения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики, касающиеся природы, структуры и функций концепта, а также взаимосвязи языковой и когнитивной картин мира.
  2. Анализ методов: Представить подробный обзор и классификацию современных методов исследования концептов, уделив особое внимание практическим аспектам их применения, включая исторический контекст и нюансы проведения.
  3. Компаративное исследование концепта «деньги»: Провести многоуровневый сравнительный анализ концепта «деньги» в русском и английском языках на основе лексических, фразеологических, паремиологических и дискурсивных данных, с учетом его динамики и историко-культурной обусловленности.

Структура будущего дипломного исследования будет охватывать теоретический фундамент, методологический инструментарий, детальный анализ концепта «деньги» в русской лингвокультуре и в англоязычной, их сопоставление и заключительные выводы, подкрепленные практическими рекомендациями.

Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики

Языковая и когнитивная картины мира: сущность, функции и взаимосвязь

Человеческое восприятие мира никогда не бывает абсолютно объективным; оно всегда преломляется через призму языка и культуры. Именно здесь на авансцену выходят понятия языковой картины мира (ЯКМ) и когнитивной картины мира (ККМ), которые служат краеугольными камнями в понимании того, как человек осмысляет и организует окружающую действительность.

Языковая картина мира представляет собой уникальный, исторически сложившийся в обыденном сознании конкретного языкового коллектива способ восприятия и устройства мира, его концептуализации, которая затем находит свое отражение в языке. Это своего рода коллективная философия, негласная система взглядов, которая навязывается как обязательная всем носителям языка. ЯКМ, будучи сформированной в процессе длительного этнокультурного развития, является мощным фактором, определяющим дальнейший путь эволюции этноса и его языка. Она многоуровнева, четко структурирована и проявляется во всех аспектах языковой системы — от лексики и грамматики до фразеологии и синтаксиса. В культурологическом аспекте ЯКМ выполняет двойную функцию: она служит хранилищем обширного лингвистического материала и является бесценным источником знаний о национальном характере и менталитете. Тем не менее, языковая картина мира носит донаучный, или «наивный», характер, отражая обыденные представления о мире.

Наряду с ЯКМ, существует более объемное и фундаментальное понятие — когнитивная картина мира, которую также называют концептуальной системой человека. В отличие от языковой, когнитивная картина мира значительно шире и богаче. Она включает в себя все знания, представления, мнения, убеждения об объективной действительности, которые формируются в сознании человека как вербально (через язык), так и невербально (через сенсорный опыт, эмоции, образы, ощущения, интуицию). Если языковая картина мира — это лишь та часть концептуальной картины, которая получила вербальное выражение и зафиксирована в единицах языка, то когнитивная картина мира охватывает всю совокупность ментальных структур и процессов, участвующих в познании мира. Именно она непосредственно влияет на мышление и поведение человека, постоянно меняясь в процессе освоения мира индивидом и отражая национальную духовную деятельность народа. Членение мира, по сути, осуществляется не языком, а когнитивными классификаторами, принадлежащими когнитивной картине мира; язык лишь отражает и фиксирует это когнитивное членение.

Взаимосвязь ЯКМ и ККМ сложна и многогранна. Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире, а потому языковая картина мира, безусловно, играет ключевую роль в структурировании когнитивной картины. Однако ЯКМ не равна ККМ, поскольку не все содержание концептосферы имеет языковое выражение. Мыслительные единицы (концепты) могут существовать в невербальной форме, проявляясь в образах и ощущениях, и лишь затем получать вербализацию. Таким образом, языковая картина мира — это своего рода «окно» в когнитивную картину, но далеко не полное её отображение.

Особое внимание следует уделить влиянию изучения иностранного языка на формирование множественных языковых картин мира и развитие билингвального сознания. Каждый новый язык открывает новую ЯКМ, внося изменения в уже существующую когнитивную структуру. Изучение иностранного языка не только развивает память, креативность и аналитические способности, но и способствует более гибкому мышлению, расширяя кругозор и облегчая усвоение новых навыков. При освоении второго языка в сознании человека происходит наложение языковой картины мира изучаемого языка на картину мира родного языка. Этот процесс может приводить к языковой интерференции, но в то же время способствует формированию уникальной языковой картины мира у билингвов, объединяющей элементы двух культурных кодов. Примером может служить творчество билингвальных авторов, которые, используя один язык, остаются в системе образов другой культуры, создавая нетипичные выражения и формируя новый культурный код. Это демонстрирует, как языковое образование не просто передает знания, но и трансформирует само мышление, расширяя границы восприятия действительности и способствуя формированию более широкого, мудрого взгляда на мир.

Концепт как центральная единица языкового сознания: дефиниции, подходы и структура

В центре внимания лингвокультурологии и когнитивной лингвистики стоит концепт — универсальная и в то же время уникальная единица мыслительного кода, которая позволяет нам категоризировать, осмысливать и выражать окружающий мир. Что же такое концепт, и почему он занимает столь центральное положение в исследовании языкового сознания?

В современной лингвистике существует множество дефиниций концепта, каждая из которых подчеркивает тот или иной аспект этой многомерной сущности.

  • А. Вежбицкая, одна из ведущих исследователей в этой области, утверждает, что концепт есть предмет из «идеального мира», который имеет определенное наименование и отражает культурное понимание реального мира. Это подчеркивает его идеальную, ментальную природу и глубокую связь с культурой.
  • По мнению Ю. Степанова, концепт — это основная культурная единица ментального мира человека, что вновь акцентирует внимание на его культурной обусловленности и фундаментальной роли в формировании человеческого мировоззрения.
  • Наиболее полно и детально структуру концепта описывают З.Д. Попова и И.А. Стернин. Они определяют концепт как самоорганизующуюся, интегративную, функционально-систематическую, многомерную, идеализированную единицу, основанную на смысловой основе и заключенную в языковом знаке. Эта дефиниция отражает его сложную, динамическую и многослойную структуру.

Таким образом, концепт можно рассматривать как ментальную структуру, которая отражает знания носителя языка об определенной составляющей окружающего мира. Это многомерная познавательная единица, имеющая нежесткую структуру.

Структура концепта не является статичной или монолитной; она динамична и многослойна, что позволяет концепту быть гибким инструментом познания и коммуникации. З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют в структуре концепта различные компоненты, или концептуальные признаки, которые образуют следующие слои:

  • Ядро концепта: Это его базовая, обязательная часть, часто представленная чувственным образом. Это то, что наиболее устойчиво и непосредственно ассоциируется с концептом. Например, для концепта «деньги» ядром может быть конкретный образ монет или банкнот, ощущение их веса или шелеста.
  • Периферия концепта: Это более изменчивая и индивидуально окрашенная часть, включающая все то, что отражает культуру, традиции, личный опыт индивида. Сюда входят ассоциации, оценки, коннотации, метафорические и метонимические переносы, а также знания, сформированные на основе предметно-практической деятельности, языкового общения и теоретического познания.

Концепт является единицей коллективного сознания, он отправляет нас к высшим духовным ценностям и всегда отмечен этнокультурной спецификой, даже если его ядро кажется универсальным. Это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. В отличие от понятия, которое оперирует исключительно рациональными, логическими категориями, концепт не только мыслится, но и переживается; его объем шире объема понятия, поскольку он включает эмоциональные, образные и ассоциативные компоненты. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром», позволяя ему ориентироваться в действительности и выстраивать свою систему ценностей.

Пути формирования концептов в сознании человека разнообразны и взаимосвязаны:

  1. Непосредственный сенсорный опыт: Восприятие мира через органы чувств – зрение, слух, осязание, вкус, обоняние – является первичным источником формирования концептов.
  2. Предметно-практическая деятельность: Взаимодействие с объектами и явлениями окружающего мира, манипуляции с ними, их использование в быту и труде.
  3. Мыслительные операции с уже известными концептами: Абстрагирование, обобщение, сравнение, анализ, синтез – все эти когнитивные процессы позволяют создавать новые концепты на основе уже существующих.
  4. Языковое общение: Через диалог, чтение, слушание человек усваивает концепты, уже сформированные в культуре и закрепленные в языке.
  5. Теоретико-познавательная деятельность: Научное знание, образование, размышления над сложными проблемами также способствуют формированию и развитию концептов.

Таким образом, концепт — это не просто слово или идея, а сложная, живая ментальная структура, которая лежит в основе нашего мышления, восприятия и культурной идентичности.

Сравнительный анализ теоретических парадигм изучения концептов: лингвокогнитивный, лингвокультурологический и психолингвистический подходы

Изучение концептов в современной лингвистике представляет собой междисциплинарное поле, где сливаются воедино усилия когнитивной науки, культурологии и психологии. Разнообразие подходов к пониманию и анализу концепта позволяет получить всестороннее представление о его природе. Среди наиболее влиятельных парадигм выделяются лингвокогнитивный, лингвокультурологический и психолингвистический подходы.

Лингвокогнитивный подход рассматривает концепт как абстрактное понятие в сознании индивида, которое возникает в результате его мыслительной деятельности и нуждается в вербализации для своего выражения. Центральная идея этого подхода заключается в движении от индивидуального сознания к культуре. Лингвокогнитивисты сосредоточены на том, как ментальные процессы формируют мыслительные единицы, которые затем могут быть вербализованы в языке. Для них концептами являются все те мыслительные единицы, которыми человек оперирует в ходе мыслительной деятельности. Важно отметить, что, с точки зрения лингвокогнитивистов, наличие устойчивого наименования в языке не является обязательным условием для существования концепта как ментальной единицы. Концепт может быть невербализованным, но при этом активно участвовать в мыслительных процессах.

В противовес этому, лингвокультурологический подход связывает концепт неразрывно с культурными, когнитивными и лингвистическими науками, но с принципиально иным вектором исследования: от культуры к индивидуальному сознанию. Предметом исследования здесь выступает лингвокультурный или культурный концепт — многомерное смысловое образование, в котором органично переплетаются ценностная, образная и понятийная стороны. Культурный концепт всегда нагружен этнокультурной спецификой, он является носителем коллективных представлений, стереотипов, ценностей, присущих определенному лингвокультурному сообществу. Он отражает, как культура формирует и организует ментальный мир своих носителей, влияя на их язык и мышление.

Психолингвистический подход, в свою очередь, предлагает уникальный взгляд, связывая концепт с взаимодействием физического и духовного начал в человеке. Психолингвистическая теория признает как вербальную динамическую природу концепта, проявляющуюся в языковом выражении и перцептивно-психических реакциях человека, так и его невербальную природу. Последняя лежит в основе набора одновременно реконструируемых сенсорных и моторных репрезентаций, которые формируют ментальные единицы. То есть, концепт как ментальная сущность может существовать в невербальной форме (в виде образов, ощущений, моторных программ), но для коммуникации и осмысления он часто нуждается в вербализации, которая является ключевым предметом психолингвистического изучения. Этот подход акцентирует внимание на процессах порождения и восприятия речи, на том, как концепты активируются и обрабатываются в реальном времени.

Сходства и различия, интегративный характер:

На первый взгляд, эти подходы могут показаться разнонаправленными, но многие специалисты справедливо отмечают, что когнитивная лингвистика и лингвокультурология развиваются в рамках одной общей научной сферы — так называемой когнитивной федерации наук. Это означает, что лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими, а скорее дополняющими друг друга.

Критерий Лингвокогнитивный подход Лингвокультурологический подход Психолингвистический подход
Основной вектор От индивидуального сознания к культуре От культуры к индивидуальному сознанию Взаимодействие физического и духовного, вербальное и невербальное
Предмет исследования Мыслительные единицы, оперируемые в ходе мыслительной деятельности Лингвокультурный / культурный концепт Динамическая природа концепта, сенсорные и моторные репрезентации
Вербализация Не является обязательным условием существования концепта Концепт всегда имеет языковое выражение и этнокультурную специфику Вербализация как средство коммуникации и осмысления
Ключевые аспекты Абстрактные понятия, ментальные процессы Ценностная, образная, понятийная стороны, этнокультурная специфика Сенсорный опыт, моторные реакции, процессы порождения/восприятия речи

В конечном итоге, все три подхода вносят свой вклад в более полное понимание концепта как сложной, динамичной и многогранной единицы языкового сознания, которая одновременно является продуктом индивидуального мышления, частью коллективной культуры и проявляется как в вербальных, так и в невербальных формах. Интеграция этих подходов позволяет создать комплексную методологию для исследования культурных концептов.

Методология компаративного исследования концептов в лингвокультуро��огии

Эффективное исследование концептов, особенно в компаративном ключе, требует применения тщательно подобранного и систематизированного инструментария. Лингвокультурология, как междисциплинарная область, заимствует и адаптирует методы из смежных дисциплин, создавая комплексный подход к анализу глубинных ментальных структур.

Обзор и классификация основных методов анализа концептов

Современные методики исследования концепта весьма разнообразны и могут быть классифицированы по нескольким основаниям, однако их общая цель — проникнуть в глубинное содержание концепта, выявить его ядро и периферию, образные, ценностные и понятийные составляющие. Ниже представлена системная классификация наиболее распространенных методов:

  1. Семантико-когнитивное исследование: Этот подход фокусируется на соотношении семантики языка с концептосферой народа и взаимосвязи семантических процессов с когнитивными. Его цель — проникновение в концептосферу через изучение семантики языковых знаков для выявления значимых для народа представлений. Анализируются значения слов, их синонимические ряды, антонимические пары, что позволяет выявить когнитивные признаки, формирующие концепт.
  2. Фреймовый анализ: Междисциплинарный метод, используемый для анализа того, как люди понимают стереотипные ситуации и события. В лингвокогнитологии фрейм рассматривается как структура данных для представления стереотипной ситуации, где верхние уровни содержат инвариантную информацию, а нижние — вариативную. Метод, связанный с работами Ирвинга Гофмана, позволяет выявлять типовые сценарии и ожидания, связанные с концептом.
  3. Концептуальное картирование (Concept Mapping): Графическое средство для организации и наглядного представления отношений между концептами. Метод, предложенный Дж. Новаком и А. Канасом, использует иерархическую структуру, где от центрального концепта отходят линии, соединяющие связанные идеи, с обязательным указанием связующих слов. Это позволяет визуализировать структуру концепта, его связи с другими концептами и иерархию этих связей.
  4. Контент-анализ: Стандартный метод исследования в общественных науках, предназначенный для количественного анализа содержания текстовых массивов и продуктов коммуникации с целью последующей содержательной интерпретации выявленных числовых закономерностей. Он позволяет систематически выявлять повторяющиеся темы, паттерны, частотность использования языковых единиц, репрезентирующих концепт, и тенденции в различных типах дискурса.
  5. Компонентный анализ: Метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, направленный на разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Он позволяет выявлять общие (интегральные) и дифференциальные признаки в семантических полях, что особенно ценно для компаративного анализа, позволяя сопоставить семантические структуры концепта в разных языках.
  6. Ассоциативный эксперимент: Ключевая техника психолингвистического анализа семантики, позволяющая реконструировать картину мира и языковую картину мира через выявление специфики отражения концепта в обыденном языковом сознании.
  7. Метод семантического дифференциала (СД): Разработан американским психологом Ч. Осгудом для измерения коннотативного значения объектов и эмоционального отношения к ним. Метод предполагает оценку объектов по биполярным градуированным шкалам, полюса которых заданы вербальными антонимами.

Лингвокультурологическое исследование концептов включает в себя анализ различных уровней языка (лексика, фразеология, паремиология, дискурс) посредством применения разнообразных исследовательских методик. Оно предполагает сопоставительное изучение языка в сравнении с иностранным либо родным языком для выявления этнокультурной специфики. Какие методы выбрать, чтобы максимально полно раскрыть многогранность концепта? Интеграция различных подходов позволяет не только получить объемную картину, но и верифицировать данные, что повышает надёжность и глубину исследования.

Детализация практического применения ключевых методов

Глубокое понимание концепта «деньги» требует не только теоретического осмысления, но и практического применения методов, способных раскрыть его многогранную природу. Рассмотрим подробнее ключевые из них.

Ассоциативный эксперимент: виды, проведение и интерпретация результатов

Ассоциативный эксперимент, впервые научно примененный сэром Фрэнсисом Гальтоном в 1879 году, стал краеугольным камнем в психолингвистическом анализе семантики и реконструкции как индивидуальной, так и коллективной картины мира. Его главная задача — выявить специфику отражения концепта в обыденном языковом сознании, проникая в глубинные, часто неосознаваемые связи.

Проведение свободного ассоциативного эксперимента достаточно просто. Испытуемым предлагается слово-стимул (в нашем случае, «деньги» или «money»), и их просят назвать первое пришедшее в голову слово-реакцию, без долгих раздумий и цензуры. Вариации могут включать ограничение времени ответа или требование дать несколько ассоциаций. Собранные данные затем подвергаются анализу:

  • Парадигматические ассоциации (по сходству, по категории) указывают на то, как концепт классифицируется, с какими другими категориями он соседствует (например, «деньги» → «богатство», «власть»).
  • Синтагматические ассоциации (линейные, по сочетаемости) раскрывают типичные контексты использования концепта, его функциональные связи (например, «деньги» → «зарабатывать», «тратить»).

Материалы ассоциативных исследований, собранные на достаточно большой и репрезентативной выборке, можно рассматривать как уникальный, специфичный для данной культуры и языка «ассоциативный профиль» образов сознания. Этот профиль интегрирует умственные и чувственные знания этноса, позволяя реконструировать коллективное бессознательное, его ценности, страхи и стремления, связанные с концептом. Для нашего исследования концепта «деньги» это позволит, например, сравнить, какие реакции преобладают у русских и англоязычных респондентов, демонстрируя культурно обусловленные приоритеты.

Метод семантического дифференциала: инструментарий для выявления эмоционально-оценочных компонентов

Если ассоциативный эксперимент позволяет выявить скрытые связи, то метод семантического дифференциала (СД), разработанный американским психологом Чарльзом Осгудом в 1952 году, нацелен на измерение коннотативного значения объектов и, что особенно важно, эмоционального отношения к ним. Этот метод идеально подходит для изучения субъективной, оценочной составляющей концепта.

Применение метода заключается в следующем: исследуемый объект (например, концепт «деньги») оценивается респондентами по ряду биполярных градуированных шкал. Полюса этих шкал заданы вербальными антонимами, например, «хороший — плохой», «сильный — слабый», «активный — пассивный». Обычно используются 7-балльные шкалы, где центральная точка означает нейтральное отношение, а крайние — максимально выраженное.

Пример шкалы:
Хороший --- --- --- нейтральный --- --- --- Плохой
3 2 1 0 -1 -2 -3

Путем статистической обработки данных (например, усреднения оценок по каждой шкале) можно построить семантический профиль концепта, который наглядно покажет его эмоционально-оценочные характеристики. Для концепта «деньги» это позволит определить, насколько он воспринимается как «приятный» или «неприятный», «сильный» или «слабый», «активный» или «пассивный» в сознании носителей разных языков, выявляя культурно-специфичные эмоциональные коннотации.

Фреймовый анализ и концептуальное картирование: структурирование и визуализация концептов

Для того чтобы упорядочить обширный и часто неструктурированный материал, полученный при изучении концептов, применяются методы, позволяющие их структурировать и визуализировать.

Фреймовый анализ — это междисциплинарный метод, который получил широкое распространение в когнитивной лингвистике благодаря работам Ирвинга Гофмана. Фрейм (от англ. frame — «рамка», «остов») рассматривается как структура данных для представления стереотипной ситуации или события. В этой структуре верхние уровни содержат инвариантную, ожидаемую информацию (то, что всегда присуще ситуации), а нижние уровни — вариативную, специфическую для конкретного случая. Например, фрейм «покупка» будет включать инвариантные элементы: «продавец», «покупатель», «товар», «деньги», «обмен». Вариативные элементы могут касаться места покупки, настроения участников, конкретного вида товара и так далее. Применительно к концепту «деньги», фреймовый анализ поможет выявить типовые ситуации, в которых деньги фигурируют, и роли, которые они играют (например, фреймы «заработок», «трата», «накопление», «долг»).

Концептуальное картирование (Concept Mapping), предложенное Джозефом Новаком и Альберто Канасом, является мощным графическим инструментом для организации и наглядного представления отношений между концептами. Этот метод позволяет визуализировать сложную структуру концепта и его связей с другими идеями. Процесс создания концептуальной карты включает:

  1. Выбор центрального концепта (например, «деньги»).
  2. Выявление связанных концептов (например, «богатство», «труд», «счастье», «кредит»).
  3. Соединение этих концептов линиями-стрелками, на которых обязательно указываются связующие слова (например, «деньги приносят счастье», «деньги требуют труд», «деньги дают богатство»).
  4. Создание иерархической структуры, где более общие концепты располагаются выше, а более частные — ниже.

Концептуальное картирование не только помогает исследователю систематизировать информацию, но и наглядно демонстрирует сложные когнитивные связи читателю, делая анализ более доступным и понятным.

Контент-анализ и дискурс-анализ: выявление национально-культурных особенностей

Для выявления того, как концепт «деньги» функционирует в реальном языковом пространстве и отражает культурные особенности, применяются методы анализа текстовых данных.

Контент-анализ — это строгий, систематический метод количественного анализа содержания текстовых массивов и продуктов коммуникации (газетные статьи, рекламные тексты, художественная литература, социальные сети) с целью последующей содержательной интерпретации выявленных числовых закономерностей. Он позволяет:

  • Определить частотность использования языковых единиц, репрезентирующих концепт «деньги» (например, подсчет упоминаний «деньги», «капитал», «гроши» в определенном корпусе текстов).
  • Выявить преобладающие темы, паттерны и тенденции в дискурсе, связанные с деньгами.
  • Сопоставить частотность и контексты употребления в разных языках для выявления национально-культурных различий.

Например, можно сравнить, как часто в российских и британских СМИ обсуждаются темы бедности и богатства, и какие лексические единицы при этом используются.

Дискурс-анализ, в отличие от контент-анализа, фокусируется не столько на количественных показателях, сколько на качественном, глубоком изучении языковых средств и стратегий, используемых в конкретных коммуникативных ситуациях. Он позволяет:

  • Выявить культурно-обусловленные особенности реализации концепта через анализ речевых актов, метафор, идиом, стилистических приемов.
  • Определить, как язык формирует и отражает социальные и культурные представления о деньгах.
  • Проанализировать, как концепт «деньги» используется для создания определенных смыслов, манипуляции сознанием или выражения ценностных ориентаций в масс-медийном дискурсе, политической риторике или повседневном общении.

Примером может служить анализ использования метафор, таких как «золотой телец» в русском или «money makes the mare go» в английском, для понимания их глубинной культурной подоплеки.

Интеграция методов для комплексного исследования концепта

Ни один из перечисленных методов сам по себе не способен дать исчерпывающее представление о концепте. Поэтому для получения максимально полного, глубокого и всестороннего анализа концепта «деньги» в компаративном ключе целесообразно использовать комбинацию методов.

Интеграция методов позволяет:

  • Верифицировать результаты: Данные, полученные одним методом (например, ассоциативный эксперимент), могут быть подтверждены или уточнены с помощью другого (например, контент-анализ или семантический дифференциал).
  • Расширить исследовательский горизонт: Каждый метод раскрывает свою грань концепта: ассоциативный эксперимент — скрытые связи, семантический дифференциал — эмоциональные оценки, фреймовый анализ — типовые ситуации, дискурс-анализ — культурно-обусловленные смыслы.
  • Создать многоуровневое описание: От глубинного ядра до динамичной периферии, от когнитивных структур до их языковой реализации в реальном дискурсе.

Например, для изучения концепта «деньги» можно сначала провести свободный ассоциативный эксперимент, чтобы выявить базовые ассоциации в обеих лингвокультурах. Затем использовать метод семантического дифференциала для оценки эмоциональной окраски этих ассоциаций. Параллельно провести корпусный анализ текстов (с элементами контент-анализа) для выявления частотности и контекстов употребления лексических единиц, репрезентирующих концепт. Фреймовый анализ поможет структурировать типовые ситуации, а дискурс-анализ — углубиться в метафорическое осмысление и стилистические приемы. Наконец, концептуальное картирование поможет визуализировать все выявленные связи. Такой комплексный подход позволит не только выявить сходства и различия в восприятии концепта «деньги» в русском и английском языках, но и объяснить причины этих различий, углубившись в культурные и исторические корни.

Концепт «Деньги» в русской лингвокультуре: национальная специфика и динамика трансформации

Концепт «деньги» в русской лингвокультуре представляет собой сложный, многослойный феномен, глубоко укорененный в истории, народной мудрости и повседневном опыте. Он отражает вековую борьбу русского человека с материальными нуждами, его отношение к богатству и бедности, труду и его вознаграждению. Этот концепт не статичен; он находится в постоянной динамике, трансформируясь под влиянием социально-экономических и культурных изменений.

Ядро и периферия концепта «Деньги» в русском языковом сознании: ассоциации и лексическая репрезентация

Ядро концепта «деньги» в русском языковом сознании, как и в любом другом, составляют прямые лексические единицы, непосредственно называющие предмет: само слово «деньги», а также более формальные «финансы», «капиталы», «монеты». Однако истинная глубина концепта раскрывается через его периферию – совокупность ассоциаций, коннотаций и стилистически окрашенных форм.

Согласно исследованиям, проведенным на материале Русского ассоциативного словаря (Караулов, Черкасова, Уфимцева, Сорокин, Тарасов, 2002), концепт «деньги» устойчиво связан с такими категориальными концептами, как МНОЖЕСТВО, ЗЛО, ТРАТА, НЕДОСТАТОК, РАБОТА, ЧЕЛОВЕК. Это раннее исследование показывает, что, несмотря на очевидную необходимость денег, они часто ассоциировались с негативными аспектами (ЗЛО, НЕДОСТАТОК) и тяжелым трудом (РАБОТА), а также с человеком как источником или потребителем.

Однако, как и все живые концепты, «деньги» не остаются неизменными. Более поздние эмпирические данные, например, опросы Фонда «Общественное мнение» (ФОМ) 2020 года, демонстрируют некоторую трансформацию. Для значительной части россиян слово «деньги» стало ассоциироваться с:

  • Трудом (50%) – подтверждая традиционную связь с усилием.
  • Уверенностью (43%) – подчеркивая функцию денег как источника стабильности и защищенности.
  • Свободой (25%) – отражая стремление к независимости и расширению возможностей.
  • Пользой и успешностью (23%) – указывая на позитивную коннотацию, связанную с достижением целей.
  • Удовольствием (17%) и безопасностью (11%).

Эти данные свидетельствуют о постепенном сдвиге в сторону более прагматичного и позитивного восприятия денег, особенно среди молодого поколения, для которого деньги являются инструментом достижения целей и улучшения качества жизни. Это также подтверждается исследованием методом семантического дифференциала, которое выявило, что в сознании носителей русского языка понятие «деньги» связывается с характеристиками «приятный», «полезный», «знакомый», «сильный», «активный», «богатый», что отражает позитивную динамику в «экономическом сознании» молодежи.

Лексическая репрезентация концепта «деньги» богата и разнообразна:

  • Нейтральные: «деньги», «финансы», «монеты», «банкноты».
  • Разговорные и стилистически окрашенные: «гроши» (очень мало денег), «бабки», «капуста», «мани» (сленг), «презренный металл» (негативная оценка), «золотой телец» (символ богатства, которому поклоняются).
  • Паралингвистические средства: Реализация концепта может происходить даже через жесты, например, потирание большим пальцем об указат��льный и безымянный, что символизирует деньги.

Фразеологические и паремиологические единицы: отражение народной мудрости и культурных установок

Русская народная мудрость, закодированная в пословицах и поговорках, является бесценным источником для понимания глубинных культурных установок в отношении денег. Эти единицы ярко демонстрируют двойственное, часто амбивалентное отношение к богатству.

В русском паремиологическом фонде можно выделить несколько тематических групп:

  1. Двойственность и опасность богатства:
    • «Деньги не пахнут» (часто о нечестно нажитом богатстве).
    • «В аду не быть — богатства не нажить» (указывает на греховность или сомнительный путь обогащения).
    • «Деньги — забота, мешок — тягота».
    • «С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете» (подчеркивает, что деньги могут возвысить недостойного).
    • «Любовь к деньгам источник всего дурного».
  2. Ценность труда и бережливости:
    • «Копейка рубль бережет».
    • «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».
    • «Пожалеть алтына — потерять полтину».
    • «Деньга деньгу наживает» (о бережливости и приумножении).
  3. Отношение к долгу и бедности:
    • «Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время».
    • «Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет».
  4. Высшие ценности:
    • «Денег ни гроша, да слава хороша».
    • «На что и клад, когда дети идут в лад» (дети — богатство бедняков).
    • «В гробу карманов нет».
    • «Богатство — ничто без здоровья».

Эти пословицы не просто описывают деньги; они формируют этические нормы, предостерегают, поучают. Они показывают, что в русской культуре богатство часто воспринималось с настороженностью, как нечто, что может развратить, отвести от истинных ценностей.

Стилистически окрашенные средства и метафоры: «золотой телец» и «презренный металл»

Метафоры и стилистически окрашенные выражения играют ключевую роль в формировании эмоционально-оценочного компонента концепта «деньги». Они позволяют выразить сложное, часто противоречивое отношение, не прибегая к прямому осуждению или восхвалению.

  • «Золотой телец» — это глубоко укоренившаяся в культуре метафора, отсылающая к библейской истории о поклонении идолу. Она символизирует чрезмерную жажду богатства, алчность, превращение денег в высшую ценность, идолопоклонничество перед материальным. Эта метафора несет ярко выраженную негативную коннотацию, осуждая стяжательство.
  • «Презренный металл» — еще одна метафора, выражающая пренебрежительное, уничижительное отношение к деньгам как к чему-то низменному, недостойному. Она подчеркивает идею, что деньги, по сути, лишь бездушный кусок металла или бумаги, который не должен доминировать над духовными ценностями.

Эти и подобные им выражения формируют сложную палитру эмоций и оценок, от легкой иронии до глубокого осуждения, и демонстрируют, что в русском сознании деньги редко воспринимались как самоцель или безусловное благо.

Динамика восприятия концепта «Деньги» в русской культуре: от традиционных представлений к современным тенденциям

Динамика трансформации концепта «Деньги» в обыденном сознании носителей русской лингвокультуры с конца XX до первой трети XXI веков отражает глубокие социально-экономические изменения, произошедшие в стране.

  • Советский период: В советское время, когда доминировала идеология коллективизма и осуждения частной собственности, концепт «деньги» имел преимущественно функциональное значение (средство обмена, зарплата) и часто негативные коннотации при их избытке (спекуляция, нетрудовые доходы). Метафоры «золотой телец» и «презренный металл» были особенно актуальны в пропагандистском дискурсе.
  • Постсоветский период (90-е): С началом рыночных реформ отношение к деньгам резко изменилось. Они стали символом возможностей, свободы, но также и источником социальной несправедливости, криминала. Появились новые сленговые выражения («бабки», «капуста»), отражающие хаотичность и часто нелегальный характер первоначального накопления капитала. В этот период возросла ценность денег как средства выживания.
  • Современный период (XXI век): Сегодня наблюдается стабилизация и более прагматичное отношение к деньгам. Как показали данные ФОМ, деньги все чаще ассоциируются с уверенностью, свободой, успехом и безопасностью. Молодое поколение, выросшее в условиях рыночной экономики, воспринимает деньги как инструмент для достижения личных целей и повышения качества жизни. Это не отменяет традиционных ценностей, но смещает акценты. Пословицы, проповедующие бережливость («Копейка рубль бережет»), остаются актуальными, но негативные коннотации богатства постепенно уступают место признанию его как фактора успеха и благополучия. Тем не менее, двойственность отношения сохраняется: при сильном желании иметь деньги, поклонение им («золотой телец») по-прежнему осуждается, а нечестное обогащение («деньги не пахнут») вызывает неприятие.

Таким образом, концепт «деньги» в русском языковом сознании представляет собой живую, развивающуюся структуру, где традиционная мудрость соседствует с новыми прагматичными установками, отражая сложный путь русской лингвокультуры.

Концепт «Money» в англоязычной лингвокультуре: прагматизм и образность

В англоязычной лингвокультуре концепт «money» занимает особое место, отражая веками формировавшееся прагматичное отношение к материальным ценностям, трудолюбию и успеху. В отличие от русской традиции, где к богатству часто относились с опаской и моральным осуждением, в англосаксонском мире деньги воспринимаются скорее как мерило усилий, таланта и инструмент для достижения благополучия. Какие же особенности отличают этот концепт от его русского аналога, и почему так важно понимать эти различия для эффективной межкультурной коммуникации?

Ключевые ассоциации и лексические маркеры концепта «Money» в английском языковом сознании

Ядро концепта «money» в английском языковом сознании, как и в русском, составляют прямые лексические единицы, такие как «money», «currency», «cash», «funds». Однако периферия концепта раскрывается через широкий спектр ассоциаций, отражающих культурные приоритеты.

На основе материалов Словаря свободных ассоциативных норм Университета Южной Флориды (USF-FAN), концепт «money» в американском языковом сознании устойчиво связан с такими категориальными концептами, как:

  • SALARY (зарплата)
  • JOB (работа)
  • WEALTH (богатство)
  • GOLD (золото)
  • PEOPLE (люди)

Эти ассоциации подчеркивают прямую связь денег с трудом, вознаграждением и результатом человеческой деятельности. Для американской лингвокультуры характерны такие специфические признаки концепта «money», как:

  • Приносят социальное и материальное благо: деньги воспринимаются как источник улучшения жизни и социального статуса.
  • Хранятся в банке: это отражает развитую финансовую систему и культуру сбережений.
  • Можно увеличить в количестве: подчеркивает идею инвестиций, приумножения капитала, активного управления финансами.

В американском миропонимании зарплата напрямую свидетельствует о количестве усилий, времени и таланта, вложенных в карьеру. Быть богатым и преуспевающим здесь не постыдно; напротив, это вызывает уважение и считается результатом трудолюбия и предпринимательской жилки.

Лексические маркеры концепта «money» также разнообразны:

  • Нейтральные: «money», «currency», «cash», «funds».
  • Разговорные и сленговые: «dough», «bucks», «loot», «greenbacks» (особенно для американских долларов), «wonga» (британский сленг).
  • Стилистически окрашенные: «filthy lucre» (презренная нажива, с негативной коннотацией), «the root of all evil» (корень всего зла, библейская отсылка).

Идиоматические выражения и фразеологизмы: историко-культурная обусловленность и эмоциональная выразительность

Английские фразеологические единицы (ФЕ) концепта «money» отличаются повышенной эмоциональностью и образностью, которая коренится в богатой истории и социокультурных реалиях. Они раскрывают дополнительные оттенки смысла и формируют образное представление о предмете высказывания.

Примеры идиом и их историко-культурные корни:

  • «Pay through the nose» (буквально «платить через нос», означает «дорого заплатить»). Эта идиома имеет несколько версий происхождения. Одна из них связана с датским налогом, который взимался в Ирландии в IX веке. За уклонение от уплаты отрезали нос. Другая версия отсылает к средневековым методам сбора податей, где «нос» мог быть синонимом «пошлины» или «налога».
  • «Money burns a hole in someone’s pocket» («деньги прожигают дыру в кармане», о транжирах). Выражает идею неспособности удержать деньги, которые быстро тратятся.
  • «Cook the books» («готовить книги», означает «фальсифицировать бухгалтерские отчеты»). Эта идиома возникла в XIX веке и связана с недобросовестными финансовыми махинациями.
  • «Golden handshake» («золотое рукопожатие», означает «крупное выходное пособие»). Появилась в XX веке для обозначения щедрых компенсаций топ-менеджерам при увольнении.
  • «Gravy train» («поезд с подливкой», означает «легкий заработок, денежная работа»). Идиома относится к началу XX века, когда работники железных дорог могли получать бесплатную еду, включая подливку, на работе.

В английском языке выделяются группы ФЕ с общим ядерным значением, демонстрирующие многогранность концепта:

  • Деньги – заработок (Money is Earnings): bring home the bacon (зарабатывать на жизнь), earn a living (зарабатывать на жизнь).
  • Деньги – власть: a golden key can open any door (золотым ключом можно открыть любую дверь).
  • Деньги – вложения: put your money where your mouth is (подкрепить слова делом, вкладывать деньги).
  • Отсутствие денег: be flat broke (быть на мели), be out of pocket (быть без денег).
  • Деньги – зло: filthy lucre (презренная нажива).
  • Деньги – средство оплаты: pick up the tab (оплатить счет).
  • Ценность денег: penny wise, pound foolish (экономить на мелочах, транжирить на крупном).

Эти идиомы и фразеологизмы, часто отражающие исторический опыт и социокультурные реалии, входят в периферию концепта «money», раскрывая дополнительные оттенки смысла и формируя образное представление о предмете высказывания.

Паремии и пословицы: отражение англосаксонского менталитета

Английские пословицы и поговорки о деньгах ярко демонстрируют прагматичное и реалистичное отношение англосаксонского менталитета к финансовым вопросам. В отличие от русского контекста, здесь чаще подчеркивается не греховность богатства, а его полезность, связь с успехом и необходимость ответственного управления.

Ключевые темы в английском паремиологическом фонде:

  1. Прагматизм и ценность денег:
    • «Money makes the mare go» (За деньги и кобыла работает) — подчеркивает стимулирующий эффект денег.
    • «Of the wealth of the world each has as much as they take» (американский менталитет: твоя зарплата = количество усилий, времени и таланта) — отражает идею индивидуальной ответственности и возможности заработать.
    • «Money begets money» (Деньги делают деньги) — говорит о приумножении капитала.
    • «A golden key can open any door» (Золотым ключом можно открыть любую дверь) — указывает на универсальную силу денег и их способность решать проблемы, иногда даже коррупционным путем.
    • «He who pays the piper calls the tune» (Кто платит волынщику, заказывает музыку) — о связи денег с властью и контроле.
  2. Бережливость и управление финансами:
    • «If you look after the pennies, the dollars will look after themselves» (Копейка рубль бережёт) — аналог русской пословицы, подчеркивает важность экономии.
    • «Waste not, want not» (Не проматывай и не будешь нуждаться) — призывает к разумному использованию ресурсов.
    • «Money doesn’t grow on trees» (На деревьях деньги не растут) — напоминание о том, что деньги нужно зарабатывать.
  3. Отношение к долгу и богатству:
    • «Debt is the worst poverty» (Долг — худший вид бедности).
    • «Better go to bed supperless than rise in debt» (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу).
    • «Creditors have better memories than debtors» (У заимодавцев память лучше, чем у должников).
    • «He is not poor that has little, but he that desires much» (Беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого желает) — об относительности бедности.
  4. Относительность денег и высшие ценности:
    • «A good name is better than riches» (Добрая слава лучше богатства).
    • «All that glitters is not gold» (Не всё то золото, что блестит).
    • «Children are poor men’s riches» (Дети — богатство бедняков).
    • «Shrouds have no pockets» (У савана нет карманов) — о том, что деньги нельзя взять с собой.
    • «Wealth is nothing without health» (Богатство — ничто без здоровья).
    • «Money is a good servant, but a bad master» (Деньги хороший слуга, но плохой хозяин) — о необходимости контролировать финансы, а не быть их рабом.

Прагматичное отношение англичан к деньгам подтверждается результатами общенационального опроса BBC Radio 3, согласно которому деньги являются главным условием ощущения счастья и благополучия для британцев, опережая здоровье, которое заняло второе место, и любовь, упомянутую лишь 15% опрошенных. Это свидетельствует о глубокой укорененности материального благополучия в системе ценностей англоязычной культуры.

Таким образом, концепт «money» в англоязычной лингвокультуре характеризуется прагматизмом, связью с трудом, успехом и возможностями, а также богатой образностью, отражающей исторические и культурные реалии.

Компартивный анализ концепта «Деньги»/«Money»

Сопоставление концепта «деньги» в русском и английском языках открывает увлекательную панораму культурных сходств и различий, позволяя глубже понять механизмы формирования национального языкового сознания. Несмотря на универсальность феномена денег, его осмысление и языковая репрезентация значительно разнятся.

Универсальные и национально-специфические характеристики: сходства и различия в репрезентации

На самом базовом уровне существуют универсальные характеристики концепта «деньги»/«money».

  • Ядро концепта: В обоих языках ядро концепта представлено лексическими единицами, напрямую называющими деньги: «деньги» в русском и «money» в английском. Эти слова являются отправной точкой для всех дальнейших ассоциаций и коннотаций.
  • Эквивалентные лексемы в пословичном фонде: Сравнительный анализ паремий выявляет наличие эквивалентных лексем, таких как «золото» / «золотой» – “gold(en)” и «богатство» / «богатый» – “rich(es)”, которые служат универсальными символами материального благополучия.

Однако, именно в национально-культурных особенностях проявляются наиболее значимые различия, которые формируют уникальные культурно-обусловленные фреймы:

  • Метафорическое осмысление действительности:
    • В русской лингвокультуре исторически прослеживается двойственное, часто негативное отношение к богатству. Деньги воспринимались как нечто, что может развратить, увести от духовности. Это отражено в пословицах, указывающих на то, что деньги порождают заботы («Деньги — забота, мешок — тягота»), портят человека («В аду не быть — богатства не нажить») и не являются главной ценностью («Деньгами души не выкупишь»). Метафоры «золотой телец» и «презренный металл» ярко выражают моральное осуждение жажды наживы.
    • В английской лингвокультуре, напротив, часто встречается более прагматичное и инструментальное отношение. Деньги ассоциируются с властью, влиянием и стимулирующим эффектом, а также рассматриваются как актив и средство накопления богатства. Метафорические фреймы, такие как «money is a good servant but a bad master» (деньги — хороший слуга, но плохой хозяин) или «money makes the world go round» (деньги правят миром), демонстрируют признание их силы и необходимости ответственного управления.
  • Фреймы типовых национально-культурных ситуаций: Различия проявляются и в том, какие фреймы активируются при упоминании денег. В русском языке это часто фреймы «беднота», «тяжелый труд», «долг», тогда как в английском — «заработок», «инвестиции», «успех», «накопление».

Сравнительный анализ лексических, фразеологических и паремиологических средств: выявление культурно-обусловленных фреймов

Лексические единицы:
Сравнительный анализ лексики показывает, что помимо нейтральных обозначений, оба языка используют стилистически окрашенные синонимы, но их коннотации могут различаться. Русские «гроши», «бабки», «капуста» отражают народную, часто ироничную или пренебрежительную позицию. Английские «dough», «bucks», «loot» также сленговые, но могут нести более нейтральный или даже слегка позитивный оттенок в контексте быстрого заработка.

Фразеологические единицы:
Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов с компонентом «денежная единица» выявляет особенности использования названий крупных и мелких, современных и вышедших из обращения денежных единиц для выражения отношения к деньгам, богатству и бедности, а также для оценки личностных качеств человека, его поведения и социального статуса.

  • Русский: Использование «копейки» («копейка рубль бережет», «ни гроша за душой») подчеркивает бережливость, бедность. Исторически сложилось, что даже небольшие суммы имели значение в контексте выживания.
  • Английский: Использование «penny» или «shilling» (например, «penny-pincher» – скряга) также связано с мелочью, но часто в контексте описания характера. Идиомы типа «pay through the nose» (дорого заплатить), «money burns a hole in someone’s pocket» (транжирить) раскрывают типичные для культуры ситуации и отношение к ним.

Выявленные культурно-обусловленные фреймы, формируемые через фразеологию и паремиологию, особенно показательны. Например, русский фрейм «долг как тяжкое бремя» («Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время») сопоставляется с английским «долг как худшая бедность» («Debt is the worst poverty», «Better go to bed supperless than rise in debt»), что указывает на схожее негативное отношение, но с разными акцентами.

Паремиологические средства:
Сравнение пословиц и поговорок о деньгах в обоих языках позволяет сделать следующие выводы:

  • Русская паремиология чаще акцентирует внимание на морально-этических аспектах, предупреждая о соблазнах богатства, указывая на то, что счастье не в деньгах, и восхваляя труд и честность.
  • Английская паремиология более сфокусирована на практической стороне: как зарабатывать, как экономить, как управлять деньгами, подчеркивая их роль в достижении успеха и благополучия.

Роль эмотивных и стилистических компонентов в формировании концепта в русском и английском дискурсах

Эмотивные и стилистические компоненты играют важнейшую роль в формировании полного образа концепта «деньги».

  • Эмоционально-оценочный компонент:
    • В русском языковом сознании, как показал метод семантического дифференциала, представление о деньгах приобрело в последние десятилетия более положительную окраску, выражаясь через такие характеристики как «приятный», «полезный», «активный». Однако традиционная двойственность и настороженность к «большим деньгам» сохраняется. Паралингвистическая реализация (жест потирания пальцев) также несет в себе эмоциональный оттенок, часто ироничный или конспиративный.
    • В английском языковом сознании эмоциональность ФЕ проявляется в их образности и иногда драматизме («pay through the nose»). В целом, отношение к деньгам более нейтральное в плане моральной оценки, но сильно позитивное в плане их функциональности и влияния на жизнь.
  • Метафоры и стилистические приемы:
    • Русские метафоры «золотой телец» и «презренный металл» раскрывают глубокий моральный и этический подтекст, осуждая материализм и жадность.
    • Английские метафоры и стилистические приемы часто более прагматичны и образны, но не всегда несут моральную оценку. Например, «a golden key can open any door» указывает на власть денег, а гастрономические метафоры (например, «gravy train») или метафоры движения («money come in, go out») демонстрируют образность и динамичность восприятия денег в английском языке.

Специфические концептуальные признаки: «Деньги как средство коммуникации» в сопоставительном аспекте

Интересным специфическим концептуальным признаком является «деньги как средство коммуникации». Этот аспект выходит за рамки простого обмена и касается того, как деньги опосредуют отношения между людьми.

  • В русских фразеологизмах и паремиях этот признак часто проявляется через негативные коннотации: деньги могут развращать отношения, быть причиной ссор или предательства. Например, косвенно это прослеживается в пословицах, где деньги противопоставляются дружбе или чести.
  • В английских фразеологизмах и паремиях «деньги как средство коммуникации» может иметь более широкий спектр проявлений. Например, идиома «he who pays the piper calls the tune» (кто платит, тот и заказывает музыку) прямо указывает на то, что деньги дают власть и контроль в общении и взаимодействии. Это может быть как позитивным аспектом (влияние, управление), так и негативным (манипуляция, зависимость).

Сопоставительный анализ показывает, что, хотя в обоих языках деньги выполняют функцию посредника в социальных взаимодействиях, культурные установки формируют различные акценты: от морального осуждения их влияния на отношения в русской культуре до прагматичного признания их роли в формировании иерархии и влияния в англосаксонской.

Заключение: Выводы, практическая значимость и перспективы исследования

Проведенное исследование позволило разработать комплексную методологию лингвокультурологического анализа концепта «деньги» в русском и английском языках, которая объединяет теоретические подходы с практическими инструментами.

Основные выводы:

  1. Теоретический фундамент: Мы систематизировали ключевые теоретические положения, разграничив языковую и когнитивную картины мира, подчеркнув, что ККМ является более широкой и фундаментальной системой знаний. Были рассмотрены основные дефиниции и сложная структура концепта, включающая ядро и периферию, а также пути его формирования. Сравнительный анализ лингвокогнитивного, лингвокультурологического и психолингвистического подходов показал их интегративный характер в рамках когнитивной федерации наук, каждый из которых вносит свой уникальный вклад в понимание концепта.
  2. Методологический инструментарий: Мы представили системную классификацию методов исследования концептов (семантико-когнитивное исследование, фреймовый анализ, концептуальное картирование, контент-анализ, компонентный анализ, ассоциативный эксперимент, метод семантического дифференциала). Особое внимание было уделено практическому применению каждого метода, включая их исторический контекст, процедуру проведения и интерпретацию результатов. Была обоснована целесообразность интеграции этих методов для получения всестороннего и глубокого представления о концепте.
  3. Концепт «Деньги» в русской лингвокультуре: В русском языковом сознании концепт «деньги» исторически ассоциировался с трудом, недостатком и даже злом, что отражено в паремиях и метафорах вроде «золотой телец» и «презренный металл». Однако современные эмпирические данные указывают на трансформацию восприятия, где деньги все чаще связываются с уверенностью, свободой и успехом, особенно среди молодого поколения, демонстрируя сдвиг к более прагматичному, но все еще амбивалентному отношению.
  4. Концепт «Money» в англоязычной лингвокультуре: В английском языковом сознании концепт «money» характеризуется прагматизмом, тесной связью с работой, зарплатой и богатством. Деньги воспринимаются как мерило усилий, источник благополучия и инструмент для достижения целей. Английские фразеологизмы отличаются высокой эмоциональностью и образностью, часто имея историко-культурные корни, а пословицы подчеркивают важность бережливости, управления финансами и их роль во власти и контроле.
  5. Компаративный анализ: Выявлены как универсальные характеристики концепта (прямые названия, эквивалентные лексемы), так и значительные национально-специфические различия. Русская лингвокультура проявляет двойственное, часто морально-оценочное отношение к богатству, тогда как английская — более прагматичное и инструментальное. Эти различия ярко проявляются в метафорическом осмыслении, культурно-обусловленных фреймах и в роли эмотивных и стилистических компонентов в дискурсах. Концепт «деньги как средство коммуникации» также демонстрирует разные акценты: от негативного влияния на отношения в русской культуре до прагматичного признания их роли во влиянии и контроле в англосаксонской.

Практическая значимость разработанной методологии неоспорима для молодых исследователей в области лингвокультурологии. Она предоставляет не просто набор инструментов, а структурированный путь для проведения глубокого и всестороннего анализа культурных концептов. Эта методология поможет:

  • Систематизировать процесс исследования, от выбора теоретической рамки до интерпретации эмпирических данных.
  • Избежать поверхностного анализа, углубляясь в историко-культурные корни языковых феноменов.
  • Эффективно использовать разнообразные методы, выбирая наиболее подходящие для конкретных задач.
  • Формировать критическое мышление и способность к междисциплинарному синтезу.
  • Обогатить научные работы новыми эмпирическими данными и интерпретациями, выходящими за рамки стандартных академических обзоров.

Перспективы дальнейшего изучения концепта «деньги» и других культурных концептов в контексте межкультурной коммуникации обширны:

  • Расширение языкового материала: Включение других языков (например, немецкого, китайского) для более широкого кросс-культурного сопоставления.
  • Диахронический анализ: Более глубокое исследование динамики трансформации концепта «деньги» в конкретных исторических периодах с использованием больших корпусов текстов разных эпох.
  • Изучение дискурсивной реализации: Анализ функционирования концепта в специфических типах дискурса (экономический, политический, художественный, социальные сети) с акцентом на прагматические и манипулятивные аспекты.
  • Когнитивное моделирование: Разработка когнитивных моделей концепта, использующих методы искусственного интеллекта и машинного обучения для выявления скрытых связей и закономерностей в больших массивах данных.
  • Прикладные аспекты: Применение результатов лингвокультурологического анализа в межкультурной коммуникации, преподавании иностранных языков, маркетинге и дипломатии для предотвращения недопонимания и построения эффективного взаимодействия.

Исследование культурных концептов – это бесконечное путешествие вглубь человеческого сознания и культурного наследия, и данная методология призвана стать надежным компасом в этом увлекательном поиске.

Список использованной литературы

  1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М., 1988. 288 с.
  2. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» в современном английском языке // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Тез. докл. и сообщ. III междунар. науч.-практ. конф. (16–18 июня 1998 г.). Иркутск: ИГЭА, 1998. С. 5-6.
  3. Агаркова Н.Э. Когнитивные аспекты ассоциативного поля имени «Деньги» в английском и русском языках // Когнитивные аспекты языкового значения 2: Говорящий и Наблюдатель. Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999. С. 154-160.
  4. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» в языковой картине мира // Вестник Иркутской государственной экономической академии. Иркутск: ИГЭА, 1999. №2(19). С. 130-137.
  5. Агаркова Н.Э. Особенности «денежных» фразеологизмов в английском языке // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Тез. докл. и сообщ. IV междунар. науч.-практ. конф. (Иркутск, 21-24 июня 1999).
  6. Агаркова Н.Э. Языковая категоризация концепта «Деньги» (на материале американского английского) // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2000. Вып. 2. С. 11-17.
  7. Агаркова Н.Э. Деньги в языковом сознании американцев // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Тез. докл. и сообщ. V междунар. науч.-практ. конф. (Иркутск, 20-23 июня 2000 г.). Иркутск: ИГЭА, 2000. С. 5-6.
  8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 341 с.
  9. Аскольдов С.А. Концепт и слово. М.: Academia, 1997. 30 с.
  10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. М., 1996. 350 с.
  11. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. М., 1994. 462 с.
  12. Бессонова Л.Е., Зелинская А.Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ. Т. 17 (56). 1: Филологические науки. Симферополь, 2004. С. 142-150.
  13. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. М., 1991. 413 с.
  14. Булыгина Е.Ю. Лексическое воплощение концепта «деньги» в современной публицистике // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 1999. С. 5-13.
  15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 411 с.
  17. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. 320 с.
  18. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: Академия, 2006. 333 с.
  19. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 146 с.
  20. Денисенкова Ю.С. Концепт «Деньги» в паремиологическом фонде русского и английского языков // Филологические науки в МГИМО. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-den-gi-v-paremiologicheskom-fonde-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 13.10.2025).
  21. Изард К.Э. Психология эмоций / пер. с англ. СПб.: Питер, 1999.
  22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
  23. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. М., 1989. 365 с.
  24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  25. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2. Тамбов.
  26. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16. С. 15-37.
  27. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998. 245 с.
  28. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. 300 с.
  29. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 245 с.
  30. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991. 527 с.
  31. Мартинек С.В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте // 2003. №44. С. 130-134.
  32. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Наука, 2004. 296 с.
  33. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2005. 256 с.
  34. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. 354 с.
  35. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. 2-е изд., доп. и испр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 819 с.
  36. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. 30 с.
  37. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002.
  38. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005.
  39. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. 2001. С. 34-36.
  40. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
  41. Сорокин Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. М., 1997. 265 с.
  42. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. М., 2001. 320 с.
  43. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004. С. 42-67.
  44. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.
  45. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999. 200 с.
  46. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М., 1986. 435 с.
  47. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Тамбов: Грамота, 2009. Ч. 3. № 2 (21). С. 147-151.
  48. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. 260 с.
  49. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. С. 141-144.
  50. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. L.; N. Y., 1998.
  51. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszow, 1998.
  52. Oxford English Dictionary. 2nd ed. / ed. by J. Simpson, E. Weiner. Clarendon Press, 1989.
  53. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: http://www.oup.com/elt/oald (дата обращения: 13.10.2025).
  54. Akhtar S., Faff R., Oliver B., Subrahmanyam A. Stock salience and the asymmetric market effect of consumer sentiment news // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  55. Baltussen G., Post G.T., Van Vliet P. Downside risk aversion, fixed-income exposure, and the value premium puzzle // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  56. Bedendo M., Bruno B. Credit risk transfer in U.S. commercial banks: What changed during the 2007–2009 crisis? // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  57. Bönte W., Filipiak U. Financial literacy, information flows, and caste affiliation: Empirical evidence from India // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  58. Bretschger L., Kappel V., Werner T. Market concentration and the likelihood of financial crises // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  59. Cashman G.D., Gillan S.L., Jun C. Going overboard? On busy directors and firm value // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  60. Chen D. Classified boards, the cost of debt, and firm performance // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  61. Croci E., Gonenc H., Ozkan N. CEO compensation, family control, and institutional investors in Continental Europe // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  62. Duan J.-C., Van Laere E. A public good approach to credit ratings – From concept to reality // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  63. Fukuda S. Market-specific and currency-specific risk during the global financial crisis: Evidence from the interbank markets in Tokyo and London // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  64. Klomp J., de Haan J. Banking risk and regulation: Does one size fit all? // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  65. Liang S.X., Wei J.K.C. Liquidity risk and stock returns around the world // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  66. López-Espinosa G., Moreno A., Rubia A., Valderrama L. Short-term wholesale funding and systemic risk: A global CoVaR approach // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  67. Premachandra I.M., Zhu J., Watson J., Galagedera D.U.A. Best-performing US mutual fund families from 1993 to 2008: Evidence from a novel two-stage DEA model for efficiency decomposition // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  68. Shi Z., Werker B.J.M. Short-horizon regulation for long-term investors // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  69. Tabak B.M., Fazio D.M., Cajueiro D.O. The relationship between banking market competition and risk-taking: Do size and capitalization matter? // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  70. Varotto S. Stress testing credit risk: The Great Depression scenario // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  71. Aebi V., Sabato G., Schmid M. Risk management, corporate governance, and bank performance in the financial crisis // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  72. Affinito M. Do interbank customer relationships exist? And how did they function in the crisis? Learning from Italy // Journal of Banking & Finance. [Б.м.], [б.г.]. URL: http://www.journals.elsevier.com/journal-of-banking-and-finance/ (дата обращения: 13.10.2025).
  73. Подходы к изучению концептов // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-izucheniyu-kontseptov (дата обращения: 13.10.2025).
  74. К вопросу о понятии «Концепт» в современной лингвистике // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-ponyatii-kontsept-v-sovremennoy-lingvistike-1 (дата обращения: 13.10.2025).
  75. Лингвокогнитивный подход к изучению концептов в отечественном языкознании // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnyy-podhod-k-izucheniyu-kontseptov-v-otechestvennom-yazykoznanii (дата обращения: 13.10.2025).
  76. Английские пословицы и поговорки о деньгах // Native-english.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://www.native-english.ru/proverbs/money (дата обращения: 13.10.2025).
  77. Основные направления изучения концепта, его структура и содержание // Bstudy.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://bstudy.ru/docs/130107/index.html (дата обращения: 13.10.2025).
  78. Современные подходы к понятию концепта // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/1-2-2-sovremennye-podhody-k-ponyatiyu-kontsepta (дата обращения: 13.10.2025).
  79. Различные подходы к трактовке термина «концепт». // Infourok.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://infourok.ru/razlichnie-podhodi-k-traktovke-termina-koncept-216960.html (дата обращения: 13.10.2025).
  80. Английские пословицы про деньги: a penny for your thought // Lingvister.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-pro-dengi (дата обращения: 13.10.2025).
  81. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiye-kontsept-v-sovremennoy-lingvokulturologii (дата обращения: 13.10.2025).
  82. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-odno-iz-osnovnyh-ponyatiy-v-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 13.10.2025).
  83. Английские пословицы про Богатство (Riches) и поговорки с переводом на русский язык // Yescenter.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://yescenter.ru/blog/anglijskie-poslovicy-pro-bogastvo/ (дата обращения: 13.10.2025).
  84. Английские пословицы и поговорки про деньги, богатство // Skorogovorki.info. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://skorogovorki.info/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki-pro-dengi-bogatstvo (дата обращения: 13.10.2025).
  85. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike-i-lingvokulturologii (дата обращения: 13.10.2025).
  86. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ, ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ // Science-education.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=25573 (дата обращения: 13.10.2025).
  87. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ЧЕРТЫ И РАЗЛИЧИЯ // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-i-lingvokulturologiya-cherty-i-razlichiya (дата обращения: 13.10.2025).
  88. Концепт ДЕНЬГИ/MONEY в структурах разных концептуальных категорий (на материале ассоциативных словарей) // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-dengi-money-v-strukturah-raznyh-kontseptualnyh-kategoriy-na-materiale-assotsiatvnyh-slovarey (дата обращения: 13.10.2025).
  89. КОНЦЕ́ПТ // Большая российская энциклопедия. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2093556 (дата обращения: 13.10.2025).
  90. Формирование языковой картины мира при изучении иностранного языка // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-yazykovoy-kartiny-mira-pri-izuchenii-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 13.10.2025).
  91. Концепт как единица сознания // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-edinitsa-soznaniya (дата обращения: 13.10.2025).
  92. Концепт как категория лингвокультурологии // Elib.altstu.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://elib.altstu.ru/fulltext/docs/2015/02/05/22_glava_2.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  93. Концепт как лингвокогнитивное понятие // Moluch.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://moluch.ru/archive/353/79468/ (дата обращения: 13.10.2025).
  94. Формирование языковой картины мира англичан // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-yazykovoy-kartiny-mira-anglichan (дата обращения: 13.10.2025).
  95. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков // Dissercat.com. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://www.dissercat.com/content/kontseptualizatsiya-ponyatiya-dengi-v-leksicheskoi-sisteme-i-fonde-ustoichivykh-edinits-russkog (дата обращения: 13.10.2025).
  96. Концепт «Деньги» в русском языковом сознании // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-den-gi-v-russkom-yazykovom-soznanii (дата обращения: 13.10.2025).
  97. Концепт «Деньги» в сознании носителей русского языка // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-den-gi-v-soznanii-nositeley-russkogo-yazyka (дата обращения: 13.10.2025).
  98. ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНЫ МИРА: КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-i-kontseptualnaya-kartiny-mira-kommunikativnyy-aspekt (дата обращения: 13.10.2025).
  99. Концепт как предмет сравнительной лингвокультурологии Линь Цзин // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-predmet-sravnitelnoy-lingvokulturologii (дата обращения: 13.10.2025).
  100. ПОНЯТИЕ «КОНЦЕПТ» С ПОЗИЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiye-kontsept-s-pozitsii-lingvokulturologii-i-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 13.10.2025).
  101. Изучение концепта деньги // Studfile.net. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://studfile.net/preview/7183611/page:4/ (дата обращения: 13.10.2025).
  102. Концепт как единица лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и лингводидактики // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-edinitsa-lingvokulturologii-kognitivnoy-lingvistiki-i-lingvodidaktiki (дата обращения: 13.10.2025).
  103. КОНЦЕПТ «ДЕНЬГИ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ КРАСНОЯРСКИХ СТУД // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-den-gi-v-yazykovom-soznanii-krasnoyarskih-stud (дата обращения: 13.10.2025).
  104. Типология и основные функции концептов // Elib.vnu.edu.ua. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://elib.vnu.edu.ua/bitstream/handle/123456789/2237/Tipologiya_i_osnovnye_funkcii_konceptov.pdf?sequence=1 (дата обращения: 13.10.2025).
  105. Концепт как лингвокультурная единица в когнитивной лингвистике: концептосфера Ғаилə (Семья) // Semanticscholar.org. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B0/3aa67362a229a173874c7e634edc3497e6e58941 (дата обращения: 13.10.2025).
  106. Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-i-yazykovaya-kartiny-mira-v-lingvisticheskoy-semantike (дата обращения: 13.10.2025).
  107. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ: ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-kontsepty-podhody-k-izucheniyu (дата обращения: 13.10.2025).
  108. Концепт как объект лингвокультурологии // Grigorytokarev.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://www.grigorytokarev.ru/docs/monografiya_koncept_kak_obekt_lingvokulturologii.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  109. Термин «Концепт» в современной лингвистике // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kontsept-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 13.10.2025).
  110. Картина мира // Elib.altstu.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://elib.altstu.ru/fulltext/docs/2015/05/30/1_glava_2.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  111. Богатырева И.И. Языковая картина мира // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira (дата обращения: 13.10.2025).
  112. Языковая картина мира как часть концептуальной картины мира // Hse.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://www.hse.ru/data/2014/06/13/1126742512/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%8B%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  113. Диссертация на тему «Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: На материале американского варианта английского языка // Dissercat.com. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-dengi-kak-fragment-angliiskoi-yazykovoi-kartiny-mira-na-materiale-amerikanskogo-va (дата обращения: 13.10.2025).
  114. Фразеологические единицы концепта «деньги» в английском языке // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kontsepta-den-gi-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 13.10.2025).
  115. Фразеологизмы с компонентом «денежная единица» в русском и английском языках // Cyberleninka.ru. [Б.м.], [б.г.]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-denezhnaya-edinitsa-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 13.10.2025).

Похожие записи