Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава I. Культурный концепт как объект лингвистического исследования
Глава II Культурный концепт «путь» (way) в английском языке
2.1. Культурный концепт «way» в парадигматике
2.2. Этимология концепта «way»
2.3. Культурный концепт «way» во фразеологии
2.4. Культурный концепт «way» в контексте
Глава III Культурный концепт «путь» в русском языке
3.1. Культурный концепт «путь» в парадигматике
3.2. Культурный концепт «путь» во фразеологии
3.3. Культурный концепт «путь» в контексте
Глава
4. Сравнительный анализ концепта «путь/дорога» и «way» в английском и русском языках
Заключение
Список литературы
Словари
Содержание
Выдержка из текста
Красных, также базируется на общей интегративной семе «культура — язык»; но, кроме этого, в дефиниции указаны и другие релевантные признаки изучаемой дисциплины: национальная картина мира, языковое сознание, национально-ментальные особенности как принципиально новые объекты исследования: «лингвокультурология — дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Появлению лингвокультурологии как научной дисциплины закономерно предшествовали и способствовали многие различные факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Безусловно, основополагающим оказывается переосмысление различных ориентиров в исследовании языка, направленное на расширенное понимание его функций, в частности, связанных с проблемой антропоцентризма и этноцентризма.
Цель настоящей работы: сопоставительный анализ оригинальных текстов с использованием китайских и русских названий растений. Цель данного исследования – на основе сравнительного анализа русских и китайских названий растений выявить их ассоциативный потенциал, отражающий национально-культурную специфику русского и китайского языкового сознания.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с определением ключевых понятий речевого этикета, межкультурной коммуникации и их взаимодействия в процессе глобализации. Во второй главе анализируются особенности средств выражения речевого этикета в русском и корейском языках. В заключении подводятся каткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Список литературы
. Андреева Н. Сто солнц в капле света/ Н. Андреева. – М.: Астрель: АСТ, 2009. – 348 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. — 444 с.
3. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.Индрик, 1993. – 328 с.
4. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М.Наука, 1990 – 240 с.
. Деева Н. В. Модусы бытия человека: жизнь (попытка интерпретации концепта) // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. – Кемерово, 2004. – С. 141-157.
6. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
7. Дрыга С.Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира/ С.Г. Дрыга, автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил.наук – Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010 – 25 с.
8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки/ М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. — 349 с.
9. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. – 382 с.
10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 – 66.
11. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Истоки, 1978. – 240 с.
12. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280– 287.
13. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001.-208 с.
14. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 – 758 с.
Пименова М. В. Концептуализация рассудка и способы объективации его признаков в русской языковой картине мира // Концептуальные сферы МИР и ЧЕЛОВЕК. – Вып. 6. – Кемерово, 2005. – С. 121-143.
15. Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. — 314 с.
16. Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – 239 с.
17. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И.Постовалова — М., 1988 С. 8-69.
18. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дис… д.филол. наук. СПб, 2000. — 330 с.
19. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.Флинта, 2008 – 176.
20. Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. — М.:Наука, 1988. – 244.
21. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
22. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.
. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
языка / В. И. Шаховский. – Воронеж: Изд-во Истоки, 1987. – 200 с.
24. Чудинов А.П.Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. — 238 с
. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in Еveryday Language // Journal of Philosophy. 1980. Vol. 77 № 8.
26. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 – 601 с.
27. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/
Словари
1. Аракин В.Д. Большой англо-русский словарь / В.Д. Аракин В.Д., З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. 13-е изд., М.: Русск. яз., 1998.- 608 с.
2. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. — 571 с.
. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь современного русского языка. – М., 1995. – 928 с.
. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
6. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
7. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
8. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
список литературы