Культурный концепт «путь/дорога» и «way» в лингвокультурологическом измерении: сопоставительный анализ в русском и английском языках

В каждой культуре существуют фундаментальные категории, пронизывающие все уровни бытия и мышления, формирующие основу мировосприятия и самоидентификации. Одними из таких универсальных, но глубоко национально окрашенных концептов являются «путь» и «дорога» в русском языке, а также их английский эквивалент «way». Эти понятия не просто обозначают физическое перемещение в пространстве; они служат мощными метафорами для описания жизни, судьбы, духовных исканий, морального выбора и исторического развития целых народов.

Актуальность изучения этих концептов с позиций лингвокультурологии обусловлена несколькими факторами. Во-первых, в условиях глобализации и активного межкультурного диалога возрастает потребность в глубоком понимании национальных особенностей мышления, заложенных в языке. Концепты «путь/дорога» и «way» являются ключом к постижению культурных кодов, ценностей и мировоззренческих установок русского и англоязычного мира. Во-вторых, лингвокультурология, как междисциплинарное направление, синтезирующее достижения лингвистики, культурологии, когнитивной науки и философии, предоставляет уникальный инструментарий для такого исследования, позволяя проникать за поверхностные языковые формы к глубинным пластам культурного сознания. Исходя из этого, лингвокультурология играет критическую роль в раскрытии того, как язык формирует и отражает культурные идентичности, предлагая не просто перевод слов, а глубокое понимание их культурного контекста.

Целью настоящей работы является создание комплексного сопоставительного анализа концептов «путь», «дорога» и «way» в русском и английском языках. Это исследование направлено не только на выявление сходств и различий в их семантике, фразеологии и функционировании, но и на углубленное изучение их этимологических корней, культурно-исторического влияния и аксиологического наполнения, что позволит преодолеть «слепые зоны» в существующих исследованиях и предложить более полную картину. Наша работа стремится не просто описать, но и объяснить, почему эти концепты приобрели именно такие значения и коннотации в каждой культуре.

Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленные цели. Мы начнем с теоретико-методологических основ лингвокультурологии, затем перейдем к подробному этимологическому и культурно-историческому анализу концептов в каждом языке. Центральное место займет детализированное рассмотрение «пути» и «дороги» в русском языке с акцентом на их дифференциацию, а также глубокое погружение в концепт «way» в английской языковой картине мира, особенно в его религиозно-аксиологических аспектах. Завершит исследование сопоставительный анализ, выявляющий общие и специфические черты, а также заключение с обобщением выводов и обозначением перспектив.

Теоретико-методологические основы лингвокультурологического исследования

Лингвокультурология, зародившаяся на стыке лингвистики и культурологии, представляет собой относительно молодое, но чрезвычайно динамично развивающееся научное направление. Её главный фокус – язык как зеркало культуры, как средство хранения и трансляции культурной информации, а также как инструмент формирования национальной картины мира. В основе лингвокультурологического исследования лежит понятие концепта – фундаментальной единицы мысли, отражающей фрагменты действительности, имеющие для человека особое значение.

Концепт – это не просто значение слова, это многомерное ментальное образование, включающее в себя понятийную, образную и ценностную составляющие. Он формируется в процессе познавательной деятельности человека и аккумулирует коллективный опыт.

Когда мы говорим о культурном концепте, мы подчеркиваем его укорененность в специфической национальной культуре, его наполнение культурно-обусловленными смыслами, символами, ассоциациями, которые могут быть неочевидны для носителей другой лингвокультуры. Каким образом культурные особенности влияют на формирование этих концептов?

Языковая картина мира – это совокупность представлений о мире, зафиксированных в языке конкретного этноса. Она определяет, как носители языка воспринимают, классифицируют и интерпретируют действительность. Когнитивная лингвистика, в свою очередь, изучает язык как часть когнитивной системы человека, исследуя механизмы категоризации, концептуализации и метафоризации, которые лежат в основе формирования концептов. Лингвокультурология же, опираясь на эти данные, исследует, как эти когнитивные процессы взаимодействуют с культурными установками, формируя уникальную для каждого народа лингвокультурную идентичность.

Подходы к концептуальному анализу: синхрония и диахрония

При изучении культурных концептов исследователи часто сталкиваются с необходимостью охватить как современное состояние языковых единиц, так и их историческое развитие. В лингвокультурологии выделяют два основных подхода к концептуальному анализу, каждый из которых предлагает свой ракурс изучения.

Синхронический метод, ярко представленный в работах А. Вежбицкой, фокусируется на «ключевых словах» – лексемах, которые являются центральными репрезентантами того или иного концепта. Этот подход предполагает детальный анализ значений, частотности употребления и «культурной разработанности» концепта в современном языке. Исследователь стремится выявить «идеальный образ» слова, который сложился в языковом сознании носителей языка здесь и сейчас. Для этого анализируются различные средства наименования концептов, их контекстуальное употребление, выявляются характерные ассоциации и коннотации. Синхронический анализ позволяет понять актуальные культурные смыслы и ценности, воплощенные в языке на определенном этапе его развития. Он позволяет зафиксировать, как язык отражает текущие культурные процессы и изменения.

На противоположном полюсе находится диахронический метод, разработанный, в частности, Ю.С. Степановым. Согласно этому подходу, концепт рассматривается не как монолитное, а как многослойное образование, каждый слой которого является результатом культурной жизни разных эпох. Диахронический анализ предполагает изучение исторического развития концепта, прослеживание изменений в его значении, ассоциациях и культурной значимости на протяжении веков. Здесь используются исторические, социальные и даже экспериментальные методы, чтобы понять, как концепт формировался, какие культурные события и явления оставляли свой отпечаток на его структуре. Этот метод позволяет выявить глубинные, архетипические смыслы, которые могут быть скрыты в современном употреблении, но продолжают влиять на восприятие концепта.

Оптимальным для всестороннего изучения культурных концептов является интегративный подход, сочетающий элементы синхронии и диахронии. Он позволяет не только зафиксировать текущее состояние концепта, но и понять его эволюцию, выявить, какие исторические и культурные слои продолжают резонировать в современном сознании носителей языка.

Методы и приёмы сопоставительного лингвокультурологического исследования

Для проведения глубокого и всестороннего лингвокультурологического анализа концептов необходим широкий спектр методов и приёмов, позволяющих охватить различные аспекты их функционирования в языке и культуре.

Основой любого лексического исследования является анализ словарных дефиниций. Этот метод позволяет выявить первичные, зафиксированные в словарях значения слова, его семантические компоненты, а также заложенные в толковании когнитивные усилия, то есть те аспекты, на которых акцентируется внимание при определении понятия. Он служит отправной точкой для дальнейшего углублённого анализа.

Далее следует этимологический анализ, который применяется для ключевых репрезентантов концепта. Он позволяет проследить историю слова, его происхождение, первоначальные значения и трансформации, что зачастую раскрывает глубинные, архетипические связи слова с культурой и мышлением.

Компонентный анализ дополняет словарные дефиниции, разбивая значение слова на мельчайшие семантические компоненты (семы). Это позволяет более точно определить общие и дифференциальные признаки исследуемых лексических единиц.

Для понимания того, как концепты функционируют в реальной речи, незаменим контекстуальный анализ. Он предполагает изучение использования слов в различных типах дискурса: художественной литературе, публицистике, научном стиле, а также в повседневной речи. Контекст помогает выявить коннотации, ассоциации, стилистические особенности и прагматические функции концепта.

Особое внимание уделяется анализу фразеологических единиц и лексической сочетаемости. Устойчивые выражения, идиомы, пословицы и поговорки являются мощными носителями культурной информации. Их анализ позволяет выявить значимые ценностные ориентиры, культурные особенности, метафорические модели и стереотипы, связанные с концептом.

Интерпретационный анализ научных текстов необходим для выявления уже описанных признаков концепта, теоретических моделей и классификаций, разработанных другими исследователями. Он служит основой для построения собственной аналитической модели и верификации гипотез.

Помимо качественных методов, в лингвокультурологии широко используются количественные методы. К ним относятся частотный анализ, который позволяет определить, как часто те или иные лексические единицы или их сочетания встречаются в различных корпусах текстов. Это даёт представление о яркости признаков концепта и их месте в концептуальном поле. Статистический анализ используется для изучения поведения языковых единиц (фонем, букв, морфем, слов) в текстах, включая частоту употребления, распределение по жанрам и сочетаемость. Например, можно рассчитать индекс встречаемости ключевых слов в различных текстах и сравнить их распределение.

Частотный анализ = (Количество вхождений слова / Общее количество слов в корпусе) × 100%

Этот метод позволяет объективно оценить степень актуализации тех или иных аспектов концепта.

Психолингвистические методы, такие как ассоциативный эксперимент, представляют собой ценный инструмент для расширения и уточнения данных о концептах путём прямого обращения к носителям языка. Они позволяют получить непосредственные ассоциации, ментальные образы и стереотипы, которые существуют в обыденном сознании, дополняя картину, полученную из словарных и текстовых данных.

Одним из перспективных приёмов является моделирование фрейма концепта. Фрейм – это структурированное представление знаний о некоторой типичной ситуации или объекте. Для концептов «путь/дорога» и «way» можно выделить типовые слоты, такие как:

  • Субъект движения: кто или что движется.
  • Начало: откуда начинается путь.
  • Траектория: как проходит путь (прямой, извилистый).
  • Среда: где пролегает путь (лес, поле, вода).
  • Направление: куда движется субъект.
  • Локус: конкретное место на пути.
  • Расстояние: длина пути.
  • Движущая сила: что побуждает к движению (цель, необходимость).
  • Мотив: зачем осуществляется движение.

Наконец, контрастивный (сопоставительный) анализ эквивалентных лексических единиц в разных языках является ключевым для сопоставительной лингвокультурологии. Он позволяет выявить не только универсальные, но и, что особенно ценно, национально-специфические черты концептов, отражающие уникальность каждой культуры. Сопоставительная лингвокультурология рассматривается как прикладной аспект общей лингвокультурологии, имеющий огромные перспективы развития, поскольку помогает сформировать лингвокультурную компетенцию и глубже понять как свою, так и чужую языковую картину мира.

Этимология и культурно-исторические истоки концептов: сравнительный аспект

Понимание глубинной семантики культурных концептов невозможно без обращения к их этимологическим корням и историческому пути развития. Язык, подобно археологическому слою, хранит в себе отголоски древних верований, бытовых реалий и мировоззренческих установок, формировавших сознание народа на протяжении тысячелетий. Исследование этимологии и культурно-исторического фона позволяет не только проследить эволюцию значений слов, но и понять, как этимологические пласты влияют на современное функционирование концептов и их репрезентацию в языковой картине мира.

Происхождение и развитие концептов «путь» и «дорога» в русском языке

В русском языке концептуальная пара «путь» и «дорога» обладает уникальной глубиной и многозначностью, отражая сложный исторический и духовный опыт народа. Несмотря на кажущуюся синонимичность, эти слова имеют различное этимологическое происхождение и исторически формировались под влиянием разных культурных факторов.

Слово «путь» впервые появляется в письменных источниках русского языка на рубеже X–XI веков. Его корни уходят глубоко в праиндоевропейский корень *pent- (или *pṇt-), который обозначал «идти», «ступать». Это древнее происхождение роднит «путь» с такими словами, как древнеиндийское pánthās («тропа, дорога»), авестийское pantā̊, древнеперсидское paϑi- («дорога») и даже латинское pons («мост, дорога»). Изначально, согласно некоторым этимологическим исследованиям, «путь» мог обозначать дорогу через реку, то есть брод, что подчёркивает его связь с преодолением препятствий и переходом. Однако уже к XIV веку значение слова «путь» значительно расширилось, охватив любое направление, маршрут или дорогу в самом общем смысле. Это расширение семантики заложило основу для его последующей абстрактизации и метафорического использования.

В отличие от «пути», слово «дорога» является общеславянским. Его этимология ведёт к праиндоевропейскому корню *dorgh-, обозначающему «продранное в лесу пространство». Это значение тесно связано с глаголом «дьрати» («драть», «дёргать») и существительным «дор» (расчищенное, выдранное место). Таким образом, «дорога» изначально ассоциировалась с рукотворным, проложенным через естественные преграды (лес, кустарник) пространством. Существуют также теории, связывающие «дорогу» с древними путями, проложенными по долинам или лесным просекам («до́рам»), или с колеями, которые на открытых местах быстро превращались в размытые лощины. Эта этимологическая связь с «продранным» и «расчищенным» пространством указывает на прагматический, земной характер концепта «дорога».

Культурно-историческое влияние на формирование концептов «путь» и «дорога» в русском языке огромно. В русской культуре эти понятия глубоко укоренены в мифопоэтических представлениях о пространстве, где центр и путь выступают как основные организующие элементы. Древние славяне, а позднее и русские, осваивали огромные, часто дикие территории, что сформировало самосознание русских как «движущегося этноса». Постоянные перемещения, поиски новых земель, торговые пути, военные походы – всё это способствовало формированию особого отношения к пространству и движению. Отсюда проистекают образы странников, богомольцев, переселенцев, которые столь значимы в русской культуре и литературе, отражая историческую роль передвижений и странствий в жизни народа. Именно на этом фоне «путь» и «дорога» приобрели свои глубокие философские и духовные коннотации, став символами жизненного пути, судьбы, поиска истины и дома. Это объясняет, почему в русском сознании путь так часто ассоциируется не только с физическим перемещением, но и с внутренним поиском.

Происхождение и развитие концепта «way» в английском языке

Концепт «way» в английской языковой картине мира также имеет глубокие исторические корни, уходящие в германское и праиндоевропейское прошлое. Его этимология проливает свет на универсальные и специфические аспекты его значения.

Слово «way» в среднеанглийском языке (до 1150 года) означало «установленная дорога» и произошло от древнеанглийского weg (Mercian wæg). Это древнеанглийское слово переводилось как «тропа или путь, по которому можно достичь какого-либо места, линия или курс путешествия, расстояние, которое нужно преодолеть».

Дальнейшее этимологическое исследование показывает, что древнеанглийское weg восходит к прагерманскому слову *wegaz, которое, в свою очередь, происходит от праиндоевропейского корня *wegh-, означающего «двигать» или «нести». Этот корень также дал начало многим другим словам в индоевропейских языках, связанным с движением и перемещением (например, латинское via – «дорога», vehiculum – «транспортное средство»). Таким образом, в самой основе «way» лежит идея движения, перемещения, преодоления расстояния.

Культурно-историческое влияние на концепт «way» в английском языке тесно связано с протогерманскими когнитивными комплексами. Эти древние ментальные структуры, формировавшиеся на протяжении тысячелетий, определили первоначальные ассоциации слова. В дальнейшем, особенно с распространением христианст��а, этимологический компонент «way» и его развитие повлияли на формирование богатых метафорических представлений, особенно в религиозном и аксиологическом контекстах.

В англоязычной культуре «way» стало обозначать не только физический маршрут, но и образ жизни, моральный путь, способ действия, а также, что особенно важно, путь к духовной истине или спасению. Эти религиозно-аксиологические смыслы, подробно рассмотренные нами позже, являются одним из ключевых отличий от русского концепта «дорога» и придают «way» особую глубину и значимость в английской языковой картине мира. Таким образом, этимология «way», указывающая на фундаментальное понятие движения, послужила основой для последующих культурных наслоений, обогативших его значение.

Концепты «Путь» и «Дорога» в русской языковой картине мира: детализированная дифференциация

В русской культуре и языке концепты «путь» и «дорога» не просто являются синонимами; они представляют собой сложную, взаимодополняющую пару, каждый элемент которой обладает уникальными семантическими и функциональными особенностями. Хотя они оба относятся к категории перемещения в пространстве, их глубинные смыслы, ассоциации и метафорические употребления значительно разнятся, отражая тонкие нюансы русской языковой картины мира и коллективного сознания.

Общие черты и ассоциации

Прежде чем углубляться в различия, важно отметить общие аспекты, которые объединяют «путь» и «дорогу» в русском языке. Оба концепта являются фундаментальными и занимают важное место в славянской концептуальной и вербальной картинах мира. Они тесно ассоциируются с жизнью, судьбой, предназначением, а также с моральным или духовным поведением человека.

В русской культуре «путь» и «дорога» часто выступают как символические мосты, соединяющие противоположные пространства:

  • «Свое» и «чужое»: дорога ведёт от знакомого к неизведанному.
  • Обитаемое и неизвестное: путь открывает новые горизонты.
  • Безопасное и опасное: дорога может быть как местом уюта, так и источником угрозы.

Эти концепты также актуализируют оппозицию жизни и смерти, часто связываясь с путём в загробный мир или с символическим завершением жизненного цикла. Такая бинарность подчёркивает их экзистенциальную значимость в русском мировосприятии.

Семантическая ёмкость и уникальные значения «Пути»

При всём их сходстве, лексема «путь» в современном русском языке семантически более объёмна и абстрактна по сравнению со словом «дорога». Она не только «перекрывает» большинство значений «дороги», но и обладает рядом уникальных смыслов, демонстрирующих её исключительный семантический и лингвистический потенциал. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что «путь» не просто объёмен, но и предполагает осознанный, внутренний выбор направления, в отличие от внешней, заданной «дороги».

«Путь» чаще всего ассоциируется с целями, стремлениями и духовным развитием. Это понятие, которое представляет собой план или направление для достижения определённой, часто возвышенной, цели. В отличие от «дороги», которая обозначает конкретный физический процесс передвижения или полосу земли, «путь» может не иметь осязаемого окончания, быть сложным, тернистым, подразумевающим длительный процесс развития или становления.

Рассмотрим примеры, которые ярко демонстрируют эту уникальность:

  • Выражение «высокий путь советского журналиста» нельзя заменить на «высокая дорога советского журналиста». Здесь «путь» обозначает не просто профессиональную деятельность, а некую миссию, призвание, морально-этическую траекторию, которая обладает высоким социальным и духовным статусом. Это подчёркивает, что «путь» может быть метафорой жизненного или профессионального направления, обладающего определённой ценностной окраской.
  • «Путь к истине» или «путь к спасению» – это духовные и интеллектуальные искания, а не физическое перемещение.

«Путь» может проявляться как в горизонтальном измерении (дорога, маршрут), так и в вертикальном (например, духовное восхождение, путь к совершенству). Эта многомерность делает его более гибким и применимым в широком спектре абстрактных контекстов.

Символические значения слова «путь» охватывают:

  • Жизненный путь: весь ход жизни человека, его судьба.
  • Выбор поведения: моральный или этический курс.
  • Предназначение: особая миссия или роль в жизни.

Специфика «Дороги»: конкретность и ассоциации

В то время как «путь» уходит в область абстрактного и духовного, «дорога» в русском языке чаще сохраняет свою конкретность и прагматичность. Она обозначает процесс передвижения в пространстве или конкретную полосу земли, предназначенную для движения.

«Дорога» более тесно ассоциируется с неустроенностью, жизненными превратностями, потерями и жертвами. В народном сознании она часто выступает как символ испытаний, трудностей, неопределённости. «Дорога» является своего рода временной нитью между прошлым и будущим, рождением и смертью, но при этом реже ассоциируется с ярким будущим или счастливой судьбой, скорее – с текущим моментом, с преодолением. Что из этого следует? Понимание «дороги» помогает осознать, что русская культура часто воспринимает движение как серию преодолений, а не как прямолинейное движение к идеалу.

«Дорога» имеет конкретные типы и разновидности, что подчёркивает её материальный аспект: «шоссе», «трасса», «автострада», «улица», «тропинка». Эти слова обозначают различные виды путей сообщения, имеющие свои характеристики и функции.

Метафорически «дорога» также используется для обозначения различных жизненных направлений, но с иным оттенком:

  • «Путь жизни/путь смерти»: в этом контексте «дорога» может быть метафорой всего жизненного пути или его завершения.
  • «Путь познания», «путь труда»: здесь «дорога» указывает на процесс достижения цели через конкретные действия и усилия.
  • «Путь спасения/путь греха», «путь созидания/путь разрушения»: в этих выражениях «дорога» принимает морально-этическую окраску, но её фокус всё равно лежит на конкретном выборе и последовательности действий.

Фразеологическая и паремиологическая репрезентация концептов

Различия между «путь» и «дорога» особенно ярко проявляются во фразеологических единицах, пословицах и поговорках, которые являются квинтэссенцией народной мудрости и культурных смыслов.

Фразеологизмы с «путь»:

  • «Стать на путь истинный»: указывает на моральный выбор, обращение к правильному образу жизни или убеждениям.
  • «Найти путь к сердцу»: метафора достижения взаимопонимания, эмоциональной близости.
  • «Пойти своим путём»: подчёркивает самостоятельность, индивидуальность в выборе жизненной стратегии.
  • «Остановиться на полпути»: обозначает незавершённость дела, отказ от цели.
  • «Пойти по пути наименьшего сопротивления»: характеризует выбор лёгкого, но не всегда правильного решения.
  • «В добрый путь!»: пожелание успеха в начинании, в путешествии или жизненном этапе.
  • «Пойти прямым путём»: выбрать честный, открытый, но часто более сложный способ достижения цели.
  • «Стоять на пути»: мешать кому-либо, препятствовать.
  • «Пути разошлись»: прекращение совместных отношений, расставание, выбор разных направлений в жизни.

Фразеологизмы с «дорога»:

  • «Дорога жизни»: часто связывается с трагическими или героическими обстоятельствами (например, Дорога жизни в блокадном Ленинграде), символизируя не просто жизненный путь, а путь выживания, преодоления.
  • «Дорогу осилит идущий»: пословица, акцентирующая внимание на преодолении трудностей, настойчивости и движении вперёд.
  • «Скатертью дорога»: ироничное, часто негативное пожелание скорейшего ухода, отсутствия препятствий на пути того, кого не хотят видеть.
  • «Туда и дорога»: выражение удовлетворения по поводу чьего-либо ухода или неудачи.
  • «Дать дорогу»: уступить место, предоставить возможность действовать.
  • «Перебежать дорогу»: помешать, создать препятствия, опередить кого-либо.
  • «Идти своей дорогой»: аналогично «пойти своим путём», но с акцентом на прагматический, конкретный выбор.

Особое место занимает идиома «путь-дорога», которая является распространённым народно-поэтическим выражением. Это сочетание подчёркивает неразрывность понятий, усиливая их общий смысл, но при этом сохраняя оттенок народной, песенной лирики.

В русских пословицах и поговорках «дорога» и «путь» тесно ассоциируются с трудностями, их преодолением и, в конечном итоге, олицетворяют саму жизнь, жизненный путь. Например: «Всякая дорога к дому ведёт» (о цели), «Без труда нет пути к успеху» (о необходимости усилий), «Не зная броду, не суйся в воду» (о предусмотрительности на пути). Эти паремии отражают глубоко укоренённые в русском сознании представления о жизни как о непрерывном движении, полном испытаний, но ведущем к определённой цели.

Таким образом, «путь» и «дорога», будучи тесно связанными, дифференцируются по уровню абстракции, эмоциональной окраске и типам ассоциаций, что делает их незаменимыми для выражения различных граней русского мировосприятия.

Концепт «WAY» в английской языковой картине мира: аксиологический и религиозный контекст

Концепт «way» в английском языке, подобно русским «путь» и «дорога», является многогранным и пронизывает различные уровни языковой картины мира. Однако его развитие и акценты сформировались под влиянием уникальных культурно-исторических факторов, среди которых особое место занимают протогерманские когнитивные комплексы и последующее религиозно-аксиологическое переосмысление. Исследование «way» с этой точки зрения позволяет глубже понять специфику англоязычного мировосприятия.

Основные семантические значения «way»

Основное значение слова «way» в современном английском языке можно свести к двум ключевым аспектам:

  1. «Маршрут, направление или путь» (a route, direction, or path): Это наиболее прямое и осязаемое значение, обозначающее физическое движение или траекторию. Например, «Which way is the station?» (В какую сторону станция?) или «The shortest way home» (Самый короткий путь домой). Здесь «way» указывает на направление, маршрут или конкретную дорогу.
  2. «Способ, манера, метод» (a method, manner, or means of doing something): Это более абстрактное значение, указывающее на образ действия или подход. Например, «That’s the way to do it!» (Вот как это делается!) или «He has his own way of thinking» (У него свой способ мышления). Это значение является одним из наиболее частотных и широко применимых в современном английском.

Помимо этих основных значений, в разговорном английском «way» также может использоваться в значении «значительно», «намного», подобно «a lot», усиливая интенсивность чего-либо. Например, «It’s way better» (Это намного лучше) или «He is way taller» (Он намного выше). Это демонстрирует гибкость и функциональную широту концепта в повседневной коммуникации.

Структура «ядро – периферия» концепта «WAY»

Концепт «WAY» в английской языковой картине мира обладает сложной структурой, которую можно описать через модель «ядро – периферия»:

  • Ядро концепта составляет понятийный этимологический компонент. Как было сказано ранее, он восходит к древнеанглийскому weg и праиндоевропейскому корню *wegh- («двигать»). Это ядро заключает в себе базовую идею движения, перемещения, преодоления пространства – фундаментальное, универсальное понятие, свойственное большинству культур.
  • Периферия же формируется ценностным и образным компонентом, которые актуализируют метафорические, аксиологические и, что особенно важно, религиозные смыслы. Именно на периферии «way» приобретает свою культурную специфику, выходя за рамки простого обозначения маршрута. Эти периферийные значения отражают глубинные культурные коды и мировоззренческие установки англоязычного мира.

Религиозно-аксиологические аспекты «WAY»

Особая глубина концепта «WAY» раскрывается в его религиозно-аксиологическом контексте, где значения переносятся из протогерманских когнитивных комплексов в мощные метафорические представления. Протогерманские комплексы, связанные с элементами «ЗЕМЛЯ/ПУТЬ» и «СЕМЬЯ/ВРАГИ/ОТНОШЕНИЯ», послужили основой для формирования таких метафор, как праведность, покаяние, подражание и преодоление трудностей.

Наиболее ярким примером является использование «the Way» в христианской традиции:

  • В Библии, особенно в Деяниях Апостолов (например, Деяния 9:2, 19:9, 22:4), «the Way» использовалось для обозначения раннего христианства и образа жизни его последователей. Это был не просто набор доктрин, а путь жизни, включающий определённые моральные нормы, веру и практику.
  • Сам Иисус Христос называет себя «путь, истина и жизнь» (Иоанна 14:6). Эта метафора является одной из центральных в христианстве, символизируя, что Он сам есть маршрут к Богу, источник правды и сама жизнь в её духовном измерении.
  • В Ветхом Завете часто встречаются выражения «the way of righteousness» (путь праведности) и «the way of the wicked» (путь нечестивых), описывающие моральный и духовный выбор человека, его этическую траекторию в жизни.

Эти примеры показывают, как «way» выходит за рамки физического измерения, приобретая глубокие моральные и духовные коннотации, обозначая правильный или неправильный жизненный курс, божественное предписание или человеческое отклонение от него.

Фразеологическая репрезентация концепта «WAY»

Богатство концепта «WAY» проявляется и во множестве устойчивых выражений и идиом:

  • «No way!» (Ни за что!, Не может быть!): выражает категорический отказ или крайнее удивление.
  • «By the way» (Кстати, между прочим): используется для введения дополнительной информации или смены темы.
  • «In a way» (В некотором роде, в каком-то смысле): указывает на частичное согласие или ограниченность утверждения.
  • «Way to go!» (Так держать! Молодец!): выражение одобрения и похвалы.
  • «To go out of one’s way» (Стараться изо всех сил, очень сильно стараться): совершать дополнительные усилия для достижения цели или помощи.
  • «Have it your way» (Пусть будет по-твоему): уступить в споре, позволить другому действовать по своему усмотрению.
  • «On the/one’s way» (В пути, на пути): обозначает физическое перемещение или процесс достижения цели.
  • «To lose one’s way» (Потеряться, сбиться с пути): может означать как физическую потерю ориентации, так и моральное или духовное заблуждение.
  • «To know the way» (Знать дорогу/способ): обладать знанием маршрута или методом решения проблемы.
  • «To find one’s way» (Найти дорогу, разобраться): успешно добраться до места или понять сложную ситуацию.
  • «To pave the way» (Прокладывать дорогу, подготавливать почву): создавать условия для будущего развития или успеха.

Метафора «путь-Way» также широко используется в англоязычной художественной литературе, где она служит для описания жизненного пути человека, его испытаний, развития и предназначения, а также исторического пути народа.

Таким образом, концепт «WAY» в английской языковой картине мира представляет собой сложную систему, где физическое значение пути переплетается с абстрактными понятиями способа, морального выбора и глубокими религиозно-аксиологическими смыслами, формируя один из ключевых элементов англоязычного мировосприятия.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ концептов «Путь/Дорога» и «Way»

Сопоставительная лингвокультурология, как научное направление, возникшее на пересечении лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики, предоставляет уникальный инструментарий для выявления как универсальных, так и национально-специфических черт в языковых картинах мира. Её объектом являются сходства и различия между культурами, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, фольклоре, религиозном дискурсе, художественных текстах, фразах, метафорах и символах, отражённые в языковых единицах. Анализ концептов «путь/дорога» и «way» позволяет глубоко проникнуть в национальное сознание и понять, как эти базовые категории структурируют мыслительные процессы и ценностные установки русского и англоязычного народов.

Общие черты концептуальной метафоры «Жизнь — путь/дорога»

Несмотря на все различия в этимологии, семантике и культурно-историческом фоне, концепты «путь/дорога» и «way» имеют общие, универсальные черты, которые коренятся в базовых когнитивных механизмах человека. Главной из таких черт является понимание дороги как места для физического передвижения и как жизненного пути в переносном смысле. Это универсальная метафора, которая находит своё выражение в большинстве языков мира.

Концептуальная метафора «жизнь — путь/дорога» является одной из наиболее широко используемых и фундаментальных как в русском, так и в английском языках. Она служит мощным инструментом для описания как физического мира, так и внутреннего мира человека. В обоих культурах жизнь воспринимается как последовательность этапов, продвижение от начала к концу, преодоление препятствий и достижение целей. Что из этого следует? Понимание жизни как пути, полного испытаний и выборов, является универсаль��ым для человечества, но каждая культура окрашивает этот путь своими уникальными смыслами.

  • В русском языке: «Жизненный путь», «дорога жизни», «вступить на путь», «свернуть с дороги».
  • В английском языке: «Life’s journey», «the path of life», «to be on the right way», «to lose one’s way in life».

Эта метафора позволяет выразить идеи судьбы, предназначения, личного выбора, трудностей и достижений, присущие человеческому опыту вне зависимости от культурных границ.

Специфические лингвокультурные черты

Однако именно в специфических чертах проявляется уникальность каждой лингвокультуры, её особый взгляд на мир, сформированный историей, географией, религией и социальными нормами.

В русской культуре:

  • «Дорога» в паремиях (пословицах/поговорках) часто связана с глубокой мудростью, необходимостью соблюдать закон (не только юридический, но и моральный, божественный) и помогать другим. Русские пословицы, такие как «Дорогу осилит идущий», подчёркивают борьбу, трудности и необходимость настойчивости. Дорога здесь – это не просто маршрут, а школа жизни, место испытаний и становления.
  • Концепт «путь» часто связан с более философскими и религиозными понятиями. Это может быть «путь к божественной истине», «путь к спасению», «путь познания» или «путь к совершенству». «Путь» здесь означает некую высшую цель, духовное или интеллектуальное восхождение, часто требующее самопожертвования и глубоких размышлений.
  • Различия в функциональном и метафорическом использовании «путь» и «дорога» проявляются в конкретных выражениях:
    • «Держать путь» означает «направляться куда-либо», тогда как «скатертью дорога» – это ироничное, часто негативное пожелание быстрого ухода, нежелание видеть человека.
    • «Правый путь» в русском языке означает «справедливый, правильный в моральном отношении путь», в то время как «правая дорога» обозначает лишь «дорогу, поворачивающую направо», то есть имеет чисто пространственное значение. Это яркий пример того, как одно и то же прилагательное приобретает разные смыслы в зависимости от сочетаемого существительного, что указывает на глубокую семантическую дифференциацию «пути» и «дороги».

Для сравнения, можно упомянуть, что в китайских паремиях дорога часто предполагает не спешить и ценить дом, что отражает иную культурную философию, ориентированную на стабильность и привязанность к родным местам, в отличие от русского «движущегося этноса».

В английской культуре:

  • Концепт «way» имеет выраженный акцент на морально-этических и религиозных аспектах, особенно в историческом и библейском контекстах. Использование «the Way» для обозначения раннего христианства или метафоры «Иисус есть Путь» подчёркивает, что «way» может быть не просто маршрутом, а воплощением истины, принципов и образа жизни. Здесь прослеживается связь с идеями праведности, духовного руководства и выбора между добром и злом.
  • «Way» также часто используется для обозначения способа действия, метода, манеры, что отражает прагматичность англосаксонской культуры, её ориентацию на эффективность и определённость в достижении целей.

Сопоставительный анализ концептов «путь/дорога» и «way» позволяет не только выявить национальную специфику восприятия и репрезентации мира, но и оценить влияние культурной ситуации на общественное сознание. Он показывает, как языковые единицы, казалось бы, обозначающие одно и то же явление, нагружаются уникальными культурными смыслами, которые формируют неповторимый облик каждой лингвокультуры.

Методы и приёмы лингвокультурологического исследования концептов

Изучение культурных концептов – это многогранный процесс, требующий комплексного подхода и применения разнообразных методов, позволяющих проникнуть в глубинные слои языкового сознания и культурной памяти. В лингвокультурологии выработался набор аналитических инструментов, которые позволяют максимально полно и объективно исследовать ментальные образования, стоящие за словами.

Основным и наиболее характерным методом в лингвокультурологии является концептуальный анализ. Он отличается интегративным характером, объединяя подходы из лингвистики, культурологии, когнитивной психологии и философии. В своей основе концептуальный анализ носит антропоцентрический характер, то есть фокусируется на человеке как центральном элементе языковой и культурной картины мира. Его главная цель – выявить языковое воплощение ментальных образований, которые определяют уникальность национальной языковой картины мира и отражают специфику миропонимания конкретного этноса.

Как уже упоминалось, существуют два основных подхода к концептуальному анализу, которые могут применяться как по отдельности, так и в комбинации:

  1. Синхронический метод (А. Вежбицкая): Этот подход концентрируется на исследовании «ключевых слов», которые являются основными репрезентантами концептов в современном языке. Он учитывает частотность употребления этих слов и степень их «культурной разработанности» – насколько глубоко и многогранно концепт представлен в языке и культуре. Анализ проводится путём изучения различных средств наименования концептов, их синонимических рядов, контекстуального употребления в различных типах дискурса. Синхронический метод стремится описать «идеальный образ» слова, отражающий актуальное языковое сознание носителей языка.
  2. Диахронический метод (Ю.С. Степанов): Этот подход рассматривает концепт как сложную, многослойную структуру, где каждый слой является результатом культурной жизни разных эпох. Диахронический анализ позволяет проследить историческое развитие концепта, его трансформации, влияние социальных, политических и культурных событий на его семантику и коннотации. Здесь используются историко-этимологические, социолингвистические и даже экспериментальные методы для реконструкции эволюции концепта.

Помимо этих двух глобальных подходов, для лингвокультурологического исследования применяется целый арсенал конкретных методов и приёмов:

  • Анализ словарных дефиниций: Это базовый метод, позволяющий выявить фиксированные в толковых, энциклопедических и синонимических словарях значения слова, его семантические компоненты. Он помогает понять, какие когнитивные усилия были приложены для описания и систематизации знания о концепте.
  • Этимологический анализ: Применяется для ключевых репрезентантов концепта. Позволяет проследить происхождение слова, его первичные значения, родственные связи с другими словами в том же или других языках, что часто раскрывает глубинные культурные пласты.
  • Компонентный анализ: Заключается в разложении значения слова на минимальные семантические составляющие (семы). Это даёт возможность точно определить общие и дифференциальные признаки исследуемых лексических единиц.
  • Контекстуальный анализ: Позволяет понять, как концепт функционирует в различных типах дискурса – художественной литературе, публицистике, повседневной речи. Анализ контекста выявляет коннотации, ассоциации, прагматические функции и стилистические особенности употребления слова.
  • Анализ фразеологических единиц и лексической сочетаемости: Фразеологизмы, пословицы, поговорки и устойчивые выражения являются хранилищами культурной информации. Их анализ позволяет выявить значимые ценностные ориентиры, культурные стереотипы и метафорические модели, связанные с концептом.
  • Интерпретационный анализ научных текстов: Для выявления уже существующих признаков концепта, теоретических моделей и классификаций, разработанных ведущими учёными. Это позволяет выстроить собственную аргументированную модель и верифицировать гипотезы.
  • Количественные методы: Играют важную роль в объективизации данных.
    • Частотный анализ: Определяет, как часто те или иные лексические единицы или их сочетания встречаются в различных корпусах текстов. Это помогает определить яркость признаков концепта и их место в концептуальном поле.
    • Статистический анализ: Используется для изучения поведения языковых единиц (фонем, букв, морфем, слов) в текстах, включая частоту их употребления, распределение по жанрам и сочетаемость. Например, можно сравнить среднюю частоту употребления слова «путь» в поэтических текстах и научных статьях.

      Пример расчёта доли встречаемости:

      Доля встречаемости слова X = (Число вхождений слова X / Общее число слов в тексте) × 100%

      Если слово «путь» встретилось 25 раз в тексте объёмом 5000 слов, то его доля встречаемости составит:

      (25 / 5000) × 100% = 0.5%

  • Психолингвистические методы: Например, ассоциативный эксперимент. Эти методы направлены на изучение языкового сознания носителей языка. Через ассоциативные реакции можно получить информацию о неявных, обыденных представлениях о концепте, его эмоциональной окраске и связях с другими понятиями, что расширяет и уточняет данные, полученные из других источников.
  • Моделирование фрейма концепта: Этот метод позволяет структурировать знания о концепте в виде фрейма – типичной, стереотипной ситуации. Для концептов «путь/дорога/way» можно выделить типовые слоты (компоненты фрейма):
    • Субъект движения: кто движется (человек, животное, объект).
    • Начало: отправная точка.
    • Траектория: линия движения (прямая, извилистая, крутая).
    • Среда: где происходит движение (лес, поле, горы, вода, небо).
    • Направление: к чему движется субъект.
    • Локус: конкретное место на пути (перекрёсток, поворот).
    • Расстояние: длина пути.
    • Движущая сила: что побуждает к движению (цель, необходимость, желание).
    • Мотив: причина движения.

    Моделирование фрейма позволяет систематизировать и наглядно представить когнитивную структуру концепта.

Сопоставительная лингвокультурология, применяя эти методы, рассматривается как прикладной аспект общей лингвокультурологии с большими перспективами развития. Она не только помогает выявить особенности собственного лингвистического мировоззрения, но и верифицировать концепты и ценности, предложенные другими исследователями, способствуя формированию глубокой лингвокультурной компетенции у изучающих иностранные языки.

Заключение

Настоящее исследование, посвящённое сопоставительному лингвокультурологическому анализу концептов «путь», «дорога» и «way» в русском и английском языках, позволило комплексно подойти к изучению этих фундаментальных категорий сознания и культуры. Мы выявили как универсальные аспекты их функционирования, так и уникальные, национально-специфические черты, формирующие самобытность русской и англоязычной языковых картин мира.

Основные выводы исследования заключаются в следующем:

  1. Теоретико-методологическая база: Лингвокультурология, опираясь на достижения когнитивной лингвистики, семасиологии и этимологии, предоставляет мощный аналитический инструментарий для изучения культурных концептов. Интеграция синхронического и диахронического подходов, а также комбинация качественных (словарный, этимологический, компонентный, контекстуальный, фразеологический анализ) и количественных (частотный, статистический анализ), а также психолингвистических методов (ассоциативный эксперимент) и моделирования фреймов, позволяет достичь максимальной глубины и объективности в исследовании.
  2. Этимология и культурно-исторические истоки:
    • В русском языке слова «путь» (праиндоевропейское *pent-) и «дорога» (праиндоевропейское *dorgh-, связанное с «дьрати») имеют различное происхождение, что обусловило их изначальные семантические нюансы. «Путь» изначально мог обозначать брод, а «дорога» – расчищенное в лесу пространство. Культурно-исторически эти концепты тесно связаны с мифопоэтическими представлениями о пространстве и самосознанием русских как «движущегося этноса», формируя образы странников и богомольцев.
    • В английском языке «way» (праиндоевропейское *wegh-) имеет общие корни, обозначающие «двигать». Его развитие также было обусловлено протогерманскими когнитивными комплексами, что заложило основу для формирования глубоких метафорических представлений в религиозном и аксиологическом контекстах.
  3. Дифференциация «Пути» и «Дороги» в русской языковой картине мира: Мы обнаружили, что, будучи философскими синонимами, «путь» и «дорога» обладают значительными семантическими и функциональными различиями. «Путь» является более абстрактным, семантически объёмным понятием, связанным с целями, стремлениями, духовным развитием и выбором жизненной траектории (например, «высокий путь журналиста», «путь к истине»). «Дорога» же чаще сохраняет конкретность, обозначая физическое передвижение, полосу земли, ассоциируясь с неустроенностью, трудностями и временной нитью между событиями. Эти различия ярко проявляются во фразеологии («стать на путь истинный» против «скатертью дорога») и паремиях, отражающих народную мудрость.
  4. Аксиологический и религиозный контекст «Way» в английском языке: Концепт «WAY» не ограничивается значениями «маршрут» или «способ». Его структура «ядро – периферия» включает глубокий ценностный и образный компонент. Особое внимание было уделено религиозно-аксиологическим аспектам, где «the Way» обозначало раннее христианство, а Иисус Христос метафорически называл себя «путь, истина и жизнь». Это показывает, как «way» инкорпорирует идеи праведности, морального выбора и духовного поиска, что является ключевой особенностью английской лингвокультуры.
  5. Сопоставительный анализ: Выявил общую для обеих культур концептуальную метафору «жизнь — путь/дорога», описывающую как физический, так и внутренний мир человека. Однако специфические черты заключаются в:
    • Русской культуре: акцент на мудрости, законе, преодолении трудностей («дорогу осилит идущий»), а также на философско-религиозных аспектах «пути» к истине или спасению. Важна тонкая функциональная дифференциация «путь» и «дорога» (например, «правый путь» vs. «правая дорога»).
    • Английской культуре: выраженный акцент на морально-этических и религиозных аспектах «way», что проистекает из его исторического и библейского контекстов, а также на понимании «way» как способа действия.

Уникальный вклад данной работы заключается в преодолении «слепых зон» существующих исследований. В частности, мы предложили детализированную дифференциацию концептов «путь» и «дорога» в русском языке, глубоко раскрыли религиозно-аксиологические аспекты «way» в английской культуре и представили комплексную методологическую базу, интегрирующую различные методы анализа. Также был проведён сквозной сравнительный анализ этимологического и культурно-исторического влияния на формирование данных концептов, что позволило выявить их глубинные смыслы.

Перспективы дальнейших исследований могут включать:

  • Анализ репрезентации этих концептов в различных типах дискурса (например, политическом, научном, медийном) с использованием корпусных методов.
  • Изучение их функционирования в переводческой практике и выявление переводческих трансформаций.
  • Расширение сопоставительного анализа на другие языки или культурные концепты, связанные с пространством и движением.
  • Проведение более масштабных психолингвистических экспериментов для уточнения ментальных репрезентаций концептов у носителей языка.

Такие исследования будут способствовать дальнейшему углублению понимания взаимосвязи языка, мышления и культуры, что имеет важное значение для межкультурной коммуникации и преподавания иностранных языков.

Список использованной литературы

  1. Андреева Н. Сто солнц в капле света. М.: Астрель: АСТ, 2009. 348 с.
  2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. 444 с.
  3. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.: Индрик, 1993. 328 с.
  4. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М.: Наука, 1990. 240 с.
  5. Деева Н.В. Модусы бытия человека: жизнь (попытка интерпретации концепта) // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография. Кемерово, 2004. С. 141-157.
  6. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 187-189.
  7. Дрыга С.Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира: автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил.наук. Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010. 25 с.
  8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1993. 349 с.
  9. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. 382 с.
  10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
  11. Карасик В.И. Определение и типология концептов // Слово-сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56–66.
  12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Истоки, 1978. 240 с.
  13. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280–287.
  14. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
  15. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. 758 с.
  16. Пименова М.В. Концептуализация рассудка и способы объективации его признаков в русской языковой картине мира // Концептуальные сферы МИР и ЧЕЛОВЕК. Вып. 6. Кемерово, 2005. С. 121-143.
  17. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, 2007. 314 с.
  18. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989. 239 с.
  19. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И. Постовалова. М., 1988. С. 8-69.
  20. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф. дис… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
  21. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта, 2008. 176 с.
  22. Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 244 с.
  23. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 274 с.
  24. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 с.
  25. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Истоки, 1987. 200 с.
  26. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. 238 с.
  27. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in Еveryday Language // Journal of Philosophy. 1980. Vol. 77. № 8.
  28. Irving J. The Cider House Rules. New York: 1993. 601 с.
  29. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally. URL: http://www.classicreader.com/book/3071/ (дата обращения: 15.10.2025).
  30. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Большой англо-русский словарь. 13-е изд. М.: Русск. яз., 1998. 608 с.
  31. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь. В 2 т. Т. 2. С. 811-813.
  32. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2006. 571 с.
  33. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь современного русского языка. М., 1995. 928 с.
  34. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  35. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004. URL: http://lingvo.yandex.ru (дата обращения: 15.10.2025).
  36. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения: 15.10.2025).
  37. The Compact Oxford English Dictionary of Current English. URL: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk (дата обращения: 15.10.2025).
  38. «ВВЕДЕНИЕ В КОГНИТИВНУЮ ЛИНГВИСТИКУ» | Сайт С.П. Курдюмова «Синергетика». URL: http://spkurdyumov.ru/forecasting/vvedenie-v-kognitivnuyu-lingvistiku/ (дата обращения: 15.10.2025).
  39. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. URL: https://vuzlit.com/1297805/yazykovaya_kartina_mira_lingvokulturologii_etnopsiholingvistike (дата обращения: 15.10.2025).
  40. Когнитивная лингвистика. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 15.10.2025).
  41. Маслова В. Лингвокультурология. URL: https://filologos.narod.ru/library/maslova.htm (дата обращения: 15.10.2025).
  42. Концепт (Степанов, 2004) — Понятия и категории. URL: http://ponjatija.ru/a/koncept-(stepanov,-2004) (дата обращения: 15.10.2025).
  43. Концепт как категория лингвокультурологии. URL: https://studfile.net/preview/4351375/page:7/ (дата обращения: 15.10.2025).
  44. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА: ПОДХОД К ЯЗЫКУ КАК ЦЕЛОСТНОМУ КОГНИТИВНОМУ ФЕНОМЕНУ. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-podhod-k-yazyku-kak-tselostnomu-kognitivnomu-fenomenu (дата обращения: 15.10.2025).
  45. Концепт (лингвокультурология). Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F) (дата обращения: 15.10.2025).
  46. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii-istoriya-razvitiya-struktura-klassifikatsiya (дата обращения: 15.10.2025).
  47. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-v-lingvokulturologii (дата обращения: 15.10.2025).
  48. Маслова В.А., Бахтикиреева У.М. Лингвокультурология. Введение. Юрайт. URL: https://urait.ru/book/lingvokulturologiya-vvedenie-433602 (дата обращения: 15.10.2025).
  49. Языковая картина мира. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0 (дата обращения: 15.10.2025).
  50. Маслова В.А. Лингвокультурология. Лингвистика — Библиотека для лингвиста. URL: https://text.archaeol.ru/library/maslova-lingvokulturologiya.html (дата обращения: 15.10.2025).
  51. Маслова В. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/10705/1/Maslova_Linguoculturology_2001.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  52. Лингвокультурология — Маслова В.А. Электронная библиотека. URL: https://e-libra.ru/read/332115-lingvokulturologiya.html (дата обращения: 15.10.2025).
  53. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии. URL: https://izron.ru/articles/lingvokulturologiya-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-sovremennom-miru-materialy-mezhdunarodnoy-nauch/sektsiya-1-aktualnye-problemy-lingvokulturologii-i-mezhkulturnoy-kommunikatsii/ponyatie-kontsept-v-sovremennoy-lingvokulturologii/ (дата обращения: 15.10.2025).
  54. Степанов Ю.С. — КОНЦЕПТ. URL: http://stepanov.ru/dict/koncept.shtml (дата обращения: 15.10.2025).
  55. Понятие «Картина мира» в лингвокультурологическом освещении. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kartina-mira-v-lingvokulturologicheskom-osveschenii (дата обращения: 15.10.2025).
  56. Понятие «концепт» в современной лингвистике и смежных науках. Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/16518/1/urgu_2011_s_021.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  57. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ: ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-kontsepty-podhody-k-izucheniyu (дата обращения: 15.10.2025).
  58. К основам лингвокультурологических исследований. URL: https://journal-s.org/index.php/vestnik/article/view/178/173 (дата обращения: 15.10.2025).
  59. Методы исследования лингвокультурологических концептов. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-issledovaniya-lingvokulturologicheskih-kontseptov (дата обращения: 15.10.2025).
  60. Какие существуют фразеологизмы и устойчивые выражения с использованием слова way в английском языке? Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). URL: https://yandex.ru/q/question/kakie_sushchestvuiut_frazeologizmy_i_ustoichiv_87042a96/ (дата обращения: 15.10.2025).
  61. Way — Etymology, Origin & Meaning. URL: https://www.etymonline.com/word/way (дата обращения: 15.10.2025).
  62. Какие фразеологизмы связаны с понятием дорогой в русском языке? Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). URL: https://yandex.ru/q/question/kakie_frazeologizmy_sviazany_s_poniatiem_dorogoi_v_102ff934/ (дата обращения: 15.10.2025).
  63. BY THE WAY: 16 английских выражений со словом WAY. Langformula.ru. URL: https://langformula.ru/by-the-way/ (дата обращения: 15.10.2025).
  64. By the way и другие устойчивые выражения в английском языке. Schoolrate.ru. URL: https://schoolrate.ru/articles/by-the-way-i-drugie-ustoychivye-vyrazheniya-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 15.10.2025).
  65. Определение WAY в кембриджском словаре английского языка. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/dictionary/english-russian/way (дата обращения: 15.10.2025).
  66. Way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия в современном английском языке (функционально-когнитивный аспект). Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/way-konstruktsiya-kak-odno-iz-sredstv-reprezentatsii-sposoba-deystviya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-funktsionalno-kognitivnyy (дата обращения: 15.10.2025).
  67. Этимология английского слова WAY, заимствованного у русов: lengvizdika. LiveJournal. URL: https://lengvizdika.livejournal.com/26259.html (дата обращения: 15.10.2025).
  68. THE CONCEPT WAY STRUCTURE RECONSTRUCTION IN THE ENGLISH LANGUAGE. Cherkhava O.O. Doctor of Philology, Associate Professor, Profe. Київський національний лінгвістичний університет. URL: https://knlu.edu.ua/sites/default/files/files/konferenciyi/2012/cognition_communication_discourse/cherhava.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  69. Английские выражения со словом WAY. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=R23C0p1g0F0 (дата обращения: 15.10.2025).
  70. Подборка разговорных выражений с WAY. Школа английского языка в Донецке. URL: https://welcomelanguage.ru/podborka-razgovornyh-vyrazhenij-s-way/ (дата обращения: 15.10.2025).
  71. Перевод WAY с английского на русский. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/dictionary/english-russian/way (дата обращения: 15.10.2025).
  72. Концептуальная метафора «Путь-Way» в англоязычной художественной литературе. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30588663 (дата обращения: 15.10.2025).
  73. Определение и синонимы слова way в словаре английский языка. Educalingo. URL: https://educalingo.com/ru/dic-en/way (дата обращения: 15.10.2025).
  74. ПОНЯТНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ WAY. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=FjI82sR8Pqs (дата обращения: 15.10.2025).
  75. Метафора в английском языке — примеры английских метафор. Изучение английского языка. URL: https://www.native-english.ru/grammar/metaphor (дата обращения: 15.10.2025).
  76. Актуализация концептуальной метафоры путь в современном английском языке. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualizatsiya-kontseptualnoy-metafory-put-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
  77. Урок по теме «Выражения со словом Way». Puzzle English. URL: https://puzzle-english.com/directory/way-expressions (дата обращения: 15.10.2025).
  78. Semantics. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Semantics (дата обращения: 15.10.2025).
  79. Особенности передачи семантики цели в современном английском языке в свете лексикографических данных и систем BigData. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=58137351 (дата обращения: 15.10.2025).
  80. Рубрика «Из истории русского языка» — Происхождение слова «дорога». ИРСИ. URL: https://irsi.ru/rubriki/iz-istorii-russkogo-yazyka-proishozhdenie-slova-doroga/ (дата обращения: 15.10.2025).
  81. Происхождение слова путь. Lexicography.online. URL: https://lexicography.online/etymology/p/%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C (дата обращения: 15.10.2025).
  82. Происхождение слова дорога. Lexicography.online. URL: https://lexicography.online/etymology/d/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0 (дата обращения: 15.10.2025).
  83. «Этимология слова дорога». Яндекс Кью. URL: https://yandex.ru/q/question/etimologiia_slova_doroga_4b316628/ (дата обращения: 15.10.2025).
  84. ДОРОГА происхождение СЛОВАРЬ «ГЛАГОЛЪ» история корень корнеслов корнесловный смысл суть этимологический этимология слово что значит значение толкование откуда глагол Происхождение слова СЛОВАРЬ «. Proza.ru. URL: https://proza.ru/2019/02/01/1684 (дата обращения: 15.10.2025).
  85. Фразеологизмы со словом «путь» и их значение (с примерами). Мадам Жизнь. URL: https://madam-life.ru/frazeologizmy-so-slovom-put-i-ih-znachenie-s-primerami/ (дата обращения: 15.10.2025).
  86. Фразеологизмы со словом «Путь»: значение, цитаты. SСHOOLSTARS. School Stars. URL: https://schoolstars.ru/frazeologizm/frazeologizmy-so-slovom-put (дата обращения: 15.10.2025).
  87. Этимологический словарь Семёнова — путь. Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/semenov/%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C (дата обращения: 15.10.2025).
  88. Портрет слова «дорога» | Статья в журнале «Юный ученый». Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/young/archive/66/3431/ (дата обращения: 15.10.2025).
  89. ПУТЬ происхождение СЛОВАРЬ «ГЛАГОЛЪ» история корень корнеслов корнесловный смысл суть этимологический этимология слово что значит значение толкование откуда глагол Происхождение слова СЛОВАРЬ «. Proza.ru. URL: https://proza.ru/2017/04/18/489 (дата обращения: 15.10.2025).
  90. Фразеологизмы со словом «Дорога»: значение, цитаты. SСHOOLSTARS. School Stars. URL: https://schoolstars.ru/frazeologizm/frazeologizmy-so-slovom-doroga (дата обращения: 15.10.2025).
  91. 10 фразеологизмов со словом дорога. brijel_tsybulko. Ответы Mail. URL: https://otvet.mail.ru/question/190240907 (дата обращения: 15.10.2025).
  92. Склонение слова «путь». Русский язык для нас. URL: https://rusyaz.ru/razdel/morphology/skl_put/ (дата обращения: 15.10.2025).
  93. Значение слова ПУТЬ-ДОРОГА. Что такое ПУТЬ-ДОРОГА? Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0 (дата обращения: 15.10.2025).
  94. Полный текст автореферата диссертации по теме «Концепт «Путь» в русской языковой картине мира». Человек и Наука. URL: https://cheloveknauka.com/kontsept-put-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 15.10.2025).
  95. Концептуальная метафора «Жизнь — путь/дорога» в русском и английском языках. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26563363 (дата обращения: 15.10.2025).
  96. Интерпретация концепта дорога в рамках русского языка. Studwood. URL: https://studwood.ru/1983344/lingvistika/interpretatsiya_kontsepta_doroga_ramkah_russkogo_yazyka (дата обращения: 15.10.2025).
  97. Дорога. Лингвострановедческий словарь «Россия». URL: http://ruslang.ru/doroga (дата обращения: 15.10.2025).
  98. КОНЦЕПТ «ПУТЬ» И ЕГО ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В ЛИРИКЕ М. А. ВОЛОШИНА. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-put-i-ego-leksicheskaya-reprezentatsiya-v-lirike-m-a-voloshina (дата обращения: 15.10.2025).
  99. ДОРОГА КАК ПРЕДМЕТ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ РЕФЛЕКСИИ. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/doroga-kak-predmet-kontseptualnoy-refleksii (дата обращения: 15.10.2025).
  100. Диссертация на тему «Концепт «Путь» в русской языковой картине мира», скачать бесплатно автореферат по специальности ВАК РФ 10.02.01. DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-put-v-russkoi-yazykovoi-kartine-mira (дата обращения: 15.10.2025).
  101. Путь-дорога. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/put-doroga (дата обращения: 15.10.2025).
  102. Путь и дорога в русской ментальности и в древних текстах | Рябининские чтения – 1999| Электронная библиотека | Музей-заповедник «Кижи». URL: https://kizhi.karelia.ru/library/ryabinin-1999/419.html (дата обращения: 15.10.2025).
  103. путь-дорога | Поиск в словарях Грамоты. URL: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0 (дата обращения: 15.10.2025).
  104. Лингвокультурологическая специфика базовой метафоры «путь / дорога». Политическая лингвистика. URL: https://politlinguistics.ru/index.php/pl/article/view/263/256 (дата обращения: 15.10.2025).
  105. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Узнаем и Учим. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21450257 (дата обращения: 15.10.2025).
  106. Проект «Лингвистическое исследование слов «путь» и «дорога» | Опыты и эксперименты по русскому языку (9 класс): | Образовательная социальная сеть. Nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2024/08/18/proekt-lingvisticheskoe-issledovanie-slov-put-i-doroga (дата обращения: 15.10.2025).
  107. Концепт «Путь» в русской языковой картине мира. DsLib.net. URL: http://www.dslib.net/russkii-yazyk/koncept-put-v-russkoj-jazykovoj-kartine-mira.html (дата обращения: 15.10.2025).
  108. Эволюция семантики концепта «Путь» в рамках когнитивного уровня языковой личности Виктора Цоя. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-semantiki-kontsepta-put-v-ramkah-kognitivnogo-urovnya-yazykovoy-lichnosti-viktora-tsoya (дата обращения: 15.10.2025).
  109. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление. Воробьёв. URL: https://elar.rsvpu.ru/bitstream/123456789/22372/1/vestnik_rudn_2012_2_18.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  110. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnyy-analiz-v-lingvokulturologii-metody-i-vozmozhnosti (дата обращения: 15.10.2025).
  111. Лингвокультурный подход к изучению концепта. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54415516 (дата обращения: 15.10.2025).
  112. О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sovremennyh-metodah-sopostavitelnogo-lingvokulturologicheskogo-analiza (дата обращения: 15.10.2025).
  113. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление. Статья. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17978932 (дата обращения: 15.10.2025).
  114. Принципы анализа модификатов концепта. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=18012629 (дата обращения: 15.10.2025).
  115. К ВОПРОСУ О МЕТОДАХ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРО. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23330364 (дата обращения: 15.10.2025).
  116. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ | Предпринимательства и педагогика. Inlibrary.uz. URL: https://inlibrary.uz/index.php/entrepreneurship_pedagogy/article/view/17816 (дата обращения: 15.10.2025).
  117. Современные сопоставительные исследования: новые векторы развития. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-sopostavitelnye-issledovaniya-novye-vektory-razvitiya (дата обращения: 15.10.2025).
  118. Методы и принципы исследований в рамках лингвокультурологического подхода. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26214556 (дата обращения: 15.10.2025).
  119. Сопоставительная концептология как средство формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов (на материале). Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2018/12-1/20.html (дата обращения: 15.10.2025).
  120. Читать. Электронная библиотека РГГМУ. URL: https://elib.rshu.ru/files_books/pdf/20190510_134802.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  121. Сопоставительная лингвокульторология. ISBN: 978-5-466-06962-4. BOOK.ru. URL: https://www.book.ru/book/947700 (дата обращения: 15.10.2025).
  122. Лингвистика. Тверской государственный университет. URL: https://tversu.ru/sveden/education/edu_docs/2024-2025_45_03_02_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%9B%D0%9B%D0%9C_2024_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B_%D0%912%D0%92%D0%92.01_%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B5.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  123. The image of the road in Russian and Chinese paremias: Comparative analysis. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44406606 (дата обращения: 15.10.2025).
  124. Сопоставительный анализ концептов «путешествие/ travel» в русско-английском межкультурном пространстве. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-kontseptov-puteshestvie-travel-v-russko-angliyskom-mezhkulturnom-prostranstve (дата обращения: 15.10.2025).
  125. Репрезентация концепта «Дорога» в устных рассказах сибиряков. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49788647 (дата обращения: 15.10.2025).
  126. Языковая репрезентация концепта «путь» в ирландских сказках | Зарайский. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46684741 (дата обращения: 15.10.2025).
  127. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСК… Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=58100788 (дата обращения: 15.10.2025).
  128. A COMPARATIVE CHARACTERIZATION OF THE REPRESENTATION OF THE CONCEPT «JOURNEY» IN THE SECOND HALF OF THE XX CENTURY IN SONG AND POETIC DISCOURSE | Russian Linguistic Bulletin. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59972583 (дата обращения: 15.10.2025).

Похожие записи