Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках 7
1. Понятие фразеологизма 7
1.1 Понятие фразеологизма в русском языке 7
1.2 Понятие фразеологизма в китайском языке 9
2. Признаки фразеологизма 10
2.1 Признаки фразеологизма в русском языке 10
2.2 Признаки фразеологизма в китайском языке 12
3. Классификация фразеологизма 13
3.1 Классификация фразеологизма в русском языке 13
3.2 Классификация фразеологизма в китайском языке 16
4. Этимология фразеологизма 21
4.1 Этимология фразеологизма в русском языке 21
4.2 Этимология фразеологизма в китайском языке 23
Глава
2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках 27
2.1. Лексико-грамматический разряд слов – числительные в русском и китайском языках 27
2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках 43
Заключение 54
Список литературы 56
Содержание
Выдержка из текста
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, и списка литературы. В первой главе рассматриваются особенности словообразования и словоизменения имен собственных в русском языке. Во второй главе рассматриваются особенности словообразования и словоизменения имен собственных в китайском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается общение и его виды. Во второй главе анализируются понятия речевой деятельности и речевого поведения. В третьей главе определяются особенности речевого поведения в России и Китае. В заключении подводятся краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников сходства и различия в наименованиях лиц по положительным свойствам и качествам характера в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Список литературы
1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. – 288 с.
2. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / — Н.Н., Амосова / Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. – 341 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. – 30 с.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. – 350 с.
6. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. — М., 1994. – 462 с.
7. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
8. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. – 413 с.
9. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998
10. Богданов С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.
12. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. — 208с.
13. Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.
16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.
17. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст]
– Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
18. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. — М., «Просвещение», 1967
19. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
20. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. – 146 с.
21. Добрушина Н.Р., Пантелеева С.А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.
22. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст]
– Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. — М.: 1982 -Т.2.
23. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. — М., 1954.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. – 261 с.
25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. – 365 с.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
27. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, № 1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. – 245 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. — Вып. 3. — № 16. – С. 15-37.
29. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. — М., 1996. – 245 с.
30. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005
31. Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. — 300 с.
32. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
33. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. — М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
34. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. — М., 2002. – 507 с.
35. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. – 527 с.
36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. — 296 с.
37. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
38. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. – 354 с.
39. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
40. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст]
/ С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: 1974 — С. 220 — 221.
41. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
42. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. – 191 с.
43. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
44. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. — С. 34-36.
45. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.
46. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. – 320 с.
47. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. — С. 42-67.
48. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
49. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
50. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.
51. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. № 1. С. 55-60
52. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. — М., 1957.
53. Янко Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3).
2002. С. 168– 182.
список литературы